Kontakt / contact     Hauptseite / page
                principale / pagina principal / home     zurück / retour /
                atrás / back

Peru-Vokabular: Begriffe in Spanisch und Ketschua

von Michael Palomino (2006)

Teilen:

Facebook







aus: Koka als Lebensbegleiter
acullico: Kokakugel (S.48)
calero: Gefäss (S.46)
chuspa: Kokatäschchen (S.46)
coca-mama (span.): Koka-Götting (S.47)
hallpay (Ketschua): Koka-Arbeitspause (S.48)
huaca (span.): Heiligtum (Gottheit) der Anden-Indios (S.32, 46)
k'intu (Ketschua): Kokablätter ohne Flecken und Beschädigungen (S.48)
llipta: Quinoa-Asche (S.46)
poporo: Gefäss (S.46)
pukuy (Ketschua): Lokalgottheit (S.48)
trago (span.): Schluck Alkohol (S.49)

aus: Koka-Orakel
apu (Ketschua): eine Kategorie der Berggeister bei den Anden-Indios (S.47)
cambio de la suerte (span.): Wechsels des Schicksals (S.50)
cocamama (span.): Geistiges Prinzip der Kokablätter, Kokagöttin (S.47)
jampicuc (Ketschua): Heiler (S.47)
katipa (Ketschua): Wahrsager-Zeremonie mit Kokablättern (S.47)
katipero (Ketschua): Kokawahrsager (S.47)
pukuy (Ketschua): Lokale Gottheiten (S.48)
servicio (span.): Dienst (S.54)
trago (span.): ein Schluck Alkohol (S.49), ein Glas [Alkohol] (S.50)
wamani (Ketschua): eine Kategorie der Berggeister bei den Anden-Indios (S.47)
watuq (Ketschua): Heiler der ketschuasprachigen Gebiete in Peru (S.47)
yatriris (Ketschua): Kokawahrsager in der Gegend des Titikakasees (S.47)

aus: Inquisition in Peru
chapa: mit den Füssen voran geborenes Kind, das später meist Heiler wird (S.35)
chuchos, curis: gestorbene Zwillinge (S.35)
conopa: kleinere, steinerne Tierfigur (S.35), Kultgegenstände wie Töpfe, Muscheln, Trompeten etc. (S.36)
daño (span.): Schadenzauber (S.13)
exposicion (span.): Ausstellung der beschlagnahmten Kultgegenstände vor der Verbrennung (S.36)
Haus des Heiligen Kreuzes: Gefängnis für Heiler (S.35, 37)
huaca (span.): Gottheit der Anden-Indios
idiolatria (span.): Götzendienst
malquis: verehrte Mumien (S.35)
mamazara: Maiskolben aus Stein (S.35)
Real Cedula (span.): Königliche Rechtsverfügung (S.27)
Santo Oficio (span.): Inquisitionstribunal der Kirche (S.21)
supersticion (span.): Aberglauben
susto (span.): Schreck (S.13)
visita (span.): "Inspektionsreise" in Indianerdörfer mit Vernichtung der Götterkultur und des Heilwesens (S.21)
visitadore (span.): Inspekteur der Kirche zur Vernichtung der Inio-Kultur (S.35)

aus: Indio-Heiler und Indio-Heilerinnen
ayni (Ketschua): universelle Harmonie (S.34)
huaca (span.): Heiligtum (Gottheit) der Anden-Indios (S.46)
curanderismo (span.): Indio-Heilwesen von heute (S.10)
curandero (span.): Therapeut / Heiler von heute (S.13)
espanto (span.): Schreck (S.38)
hampeq (Ketschua): Heiler (S.39)
illapa: Blitz (S.21)
mesa
(span.): gruppentherapeutisches Ritual (S.13)
muru onkoy (Ketschua): Aufstandsbewegung wegen Epidemien, die nur bei Indios auftauchen, ab 1590 (S.41)
pelagra: "Maiskrankheit" (S.41)
protomedico: Amtsarzt (S.42)
real tribunal del protomedicato: Ärztekammer in Lima (S.42)

sara onkoy: Phase der "Maiskrankheit" (S.41)
susto (span.): Schreck (S.38)
taqui onkoy: eine "Tanzkrankheit": Widerstandsbewegung unter Tupac Amaru 1560-1572 (S.40-41)





^