|
|
Teilen
/ share: |
Facebook |
|
Twitter
|
|
|
Vergleiche mit den gefälschten KZ-Filmen von Hitchcock über deutsche KZs
Kapitel 5: "Verspätetes Vorwort" (S.59-64)
"Das Lager Rheinberg wird ja mit unserer Ankunft erst existent. Bis zur Stunde ist es noch ein Kleeacker, eine Viehweide, ein Rübenfeld, was weiss ich. In der Geschichte aber wird es denselben Ruf geniessen wie Dachau, wie Buchenwald, wie Sachsenhausen." [S.59]
[Ergänzung: Die Leichen in den Hitchcock-Filmen sind wahrscheinlich deutsche Leichen aus den Rheinwiesenlagern, die in Deutschland herumgefahren wurden. Das gilt für die Hitchcock-Filme über Bergen-Belsen, Dachau, Buchenwald und Sachsenhausen etc. Deutsche Konzentrationslager und deren jüdische Häftlinge wurden vom Roten Kreus UND von den Zionisten kontrolliert und waren für das SS-Regime kriegswichtig und sie hatten immer genügend Nahrung, oft sogar mehr Nahrung als die Zivilbevölkerung].
Comparisons with faked cc films of Hitchcock about German ccs
Chapter 5: "Delayed introduction" (p.59-64)
"The camp of Rheinberg is just beginning to exist with our arrival. Until now it's a clover field yet, a cattle meadow, a carrot field, something like this whatever. But in history it will always have the same reputation like Dachau, like Buchenwald, like Sachsenhausen." [p.59]
[Supplement: The dead bodies in the Hitchcock films are probably German bodies from the Rhine meadow camps which were transported in whole Germany from camp t camp for the films of Hitchcock about Bergen Belsen, Dachau, Buchenwald, and Sachsenhausen etc. German concentration camps and their Jewish captives were controlled by the Red Cross AND by the Zionists and they always had enough food because they were important for the Wehrmacht, and partly they got even more food than the civil population].
Alles Bärtige
Kapitel 7: "Stichwort Wolkenbruch" (S.70-76)
"Wochenlang nicht rasieren und waschen und die ganze Zeit auf der blanken Erde liegen." [S.73]
Beards
Chapter 7: "Keyword cloud burst" (p.70-76)
"did not shave or wash during weeks and were living the whole time on the naked earth?" [p.73]
16 Stunden Schlange stehen für eine Dose Wasser
Kapitel 9: "Eine Büchse Wasser" (S.91-97)
"Ein städtischer Sprengwagen tauchte am Horizont auf. Wir ergriffen, als er in unser Camp einfuhr, froh unser Geschirr, das fast durchweg in einer Konservendose von der Grösse einer Teetasse bestand, und stellten uns an. Morgens um zehn Uhr begann sich die vielfach gewundene Schlange zu bilden. Wer seinen Platz verliess, der konnte sich hinten als der 30.000ste wieder anreihen. Wer sich auf den Boden setzte und einschlief, der wurde am Kragen gepackt und nach vorwärts geschleift, damit er sein Anrecht nicht einbüsste. Nach 16 Stunden war ich am Kran angelangt. Meine kleine Büchse wurde gefüllt. Ich goss den Inhalt in die Kehle, hielt noch einmal hin, wurde aber, gleich allen Frevlern dieser Art, mit einem Fusstritt weiterbefördert." [S.92]
16 hours queue for a tin of water
Chapter 9: "A tin of water" (p.91-97)
A local water lorry could be seen at the horizon. Coming to our camp we were taking our tableware which was almost only consisting in tins with the volume of one cup and then we were making the queue. In the morning at 10 o'clock a curved snake was formed. People leaving their place could begin at the end again as number 30,000. Who was sitting on the floor and sleeping was packed and taken forward not loosing his right. After 16 hours I arrived the crane. My little tin was filled. I was giving the content into my throat, was stopping again, but then I was pushed forward with a kick as many others before." [p.92]
Sterbensmittel
Kapitel 10: "Keine Läuse, aber Hunger" (S.98-108)
"Es waren Sterbensmittel, nicht Lebensmittel, was man in Rheinberg austeilte." [S.106]
Food for death
Chapter 10: "No lice but hunger" (p.98-108)
"This was not food for life they were giving us, but what they were distributing in Rheinberg was food for death." [p.106]
Das Rätsel von Rheinberg
Kapitel 11: "Education in Rheinberg" (S.109-115)
"Wir haben das Rätsel Rheinberg bis auf den heutigen Tag [Jahr der Buchausgabe 1956] nicht gelöst. Nur die Amerikaner können es selbst lösen. [...] Amerika kann sich glänzendere Zeugnisse seiner Humanität nicht wünschen. Aber daneben stehen andere, düstere, grauenvolle, schmachvolle Zeugnisse aus Rheinberg, Wickrath und Remagen. Waren da Geisteskranke am Werk, vom Teufel Besessene? Oder wurde doch ein geheimer, politischer Auftrag vollstreckt? Wer hat ihn gegeben? Wer hat ihn vollzogen?" [S.115]
[Die Antwort ist einfach: Eine Clique krimineller Zionisten führte gegen Deutschland heimlich den Morgenthau-Plan gegen die deutsche Bevölkerung aus, mit Baruch, Morgenthau, Lehman, Frankfurter, und Roosevelt (bis April 1945), und Eisenhower war der willige Vollstrecker, ein Zionist, Halbjude und vor allem ein Jehova-Rassist, der Deutschland das "Armageddon", die Endzeit bereitete. Das Ziel war, nach dem Krieg 20 Millionen Deutsche umzubringen. Es gelang ihnen ein Massenmord an ca. 12].
The enigma of Rheinberg
Chapter 11: "Education in Rheinberg" (p.109-115)
"Until today [the year of the edition of the book, 1956] the enigma of Rheinberg could not be solved. Only the Americans can solve it themselves. Innumerable Germans had fallen into their hands, and they will not stop to honor this fair enemy. They were given much food. They were sent home as fast as they could be sent. They were treated as comrades. America cannot wish more brilliant testimonies of humanity. But aside of this there are other dark horrible shameful testimonies from Rheinberg, from Wickrath, and from Remagen. Were mad persons working there, driven by the Devil? Or were there political orders to fulfill? Who had given these orders? Who did fulfill these orders?" [p.115].
[The answer is simple: A clique of criminal Zionists were executing the Morgenthau Plan secretly against the German population, with Baruch, Morgenthau, Lehman, Frankfurter, and Roosevelt (until April 1945), and Eisenhower was the willing executor, a Zionist and half Jew and above all a Jehovah racist preparing "Armageddon" for Germany, the "Last Days". The aim was to kill 20 million Germans after the war, they succeeded in killing about 12].
Kriminelle "Amerikaner" foltern mit Ruhr: Die Häftlinge tragen keine Hosen mehr - "Gestalten halb grau halb weiss" - "Sterben am laufenden Band"
Kapitel 13: "Hangend an der Angel des bitteren Todes" (S.124-128)
"In fünf, in zehn oder noch mehr konzentrischen Kreisen hockten oder lagen Menschen um mich herum, alle von der Hüfte an nackt, viele Ruhrkranke darunter. Einem klapperten die Zähne im Fieber. Ein anderer zuckte wie ein mit dem Beil erschlagenes Tier. Gestalten, halb grau, halb weiss wälzten sich in Schauern herum, geworfen in einen Sumpf von Blut und Urin und Kot.
Hier fand das Sterben am laufenden Band statt. In allen Stadien konnte man es sehen, vom Beginn der Agonie bis zur Leichenstarre. Da konnte man das Sterben lernen, hangend an der Angel des bitteren Todes, wie der Mystiker sagte." [S.126]
Criminal "Americans" torturing with dysentery: prisoners without trousers - "figures half gray half white" - "killing process without end"
Chapter 13: "Hanging on the rod of the bitter death"
"In five, in ten or even more concentric circles the men were sitting or lying around me, all naked from their hips on, many with dysentery. One was shivering from fever with his teeth. Another one was twitching like an animal which had been beaten with an axe. Figures half gray half white were moving rolling around suffering shiverings, they were thrown into a swamp of blood, urine and feces.
Here the constant non-stop killing was organized. One could watch it in all it's development stages, from the beginning with agony up to the finish with a stiff dead body, rigidity. One could learn how dying was working, hanging on the rod of the bitter death as a mystic was saying." [p.126]
Kriminelle "Amerikaner" lassen Ruhr-Kranke sterben
Kapitel 13: "Hangend an der Angel des bitteren Todes" (S.124-128)
"Vor meinen Füssen kroch einer weg. Sein Unterkörper war nackt. Er hatte keine Kraft, er hatte keinen Willen mehr, sich anzuziehen. Hinter sich liess er wie eine halbzertretene Schnecke eine schleimige [S.126], von roten Fäden durchzogene Spur. Es war die letzte, deren er sich auf Erden schuldig machte." [S.127]
Criminal "Americans" leave dysentery cases die
Chapter 13: "Hanging on the rod of the bitter death"
"In front of my feet one of them was scrawling away. His lower body was naked. He had no force any more, he had no will any more to wear his trousers. He left - like a damaged snake - a mucous [p.126] track full of red threads. It was the last track he committed on Earth here." [p.127]
Kriminelle "Amerikaner" kreieren eine Sterbehalle und Leichenhalle unter freiem Himmel
Kapitel 13: "Hangend an der Angel des bitteren Todes" (S.124-128)
"Natürlich gab es kriegserfahrene Ärzte genug in Rheinberg. Die Amerikaner werden auch tüchtige Mediziner mitgebracht haben. Die traten nicht in Aktion. Die deutschen Ärzte und Sanitäter wären gerne in Aktion getreten. Es war ihnen verwehrt. Sie hatten ja nicht einmal ein Krankenzelt, ein Sterbezelt anzubieten. Sie hatten keine Instrumente, keine Medikamente, kein Fieberthermometer. Ich weiss nicht, wie viele Ruhr-Tote das Lager Rheinberg erlebt hat. Ich weiss nicht, wo und wie man sie begraben hat. Ich weiss nur, dass ich diese Sterbe- und Leichenhalle unter freiem Himmel in Regen und Schmutz nicht vergessen kann." [S.128]
Criminal "Americans" creating a dying hall and body hall open-air
Chapter 13: "Hanging on the rod of the bitter death"
Of course there were many medical doctors with war experience in Rheinberg. The Americans also will have brought competent medical doctors. But they were not working. The German medical doctors and paramedics had liked to work. But there was no work possible for them. They did not even have a hospital tent, a tent for the dying people. They did not have any medical instrument, not any medicament, not any clinical thermometer. I don't know how many deads of dysentery the camp of Rheinberg was experiencing. I don't know where and how they were buried. I only know that I cannot forget this open-air mortuary of dying and dead people in the rain and dirt." [p.129].
Vergleich: Ein krimineller "Amerikaner" vergleicht die deutschen Kriegsgefangenen mit den falschen Hitchcock-Filmen über deutsche Konzentrationslager
Kapitel 14: "Heilkunde mit dem Holzscheit" (S.129-140)
"Ein paar Amerikaner standen bei den deutschen Ärzten. Ich weiss nicht, ob sie Jünger der Heilkunde waren. Als einer unserer Ärzte mit düsterem Gesicht auf ein besonders jämmerliches Exemplar zeigte, das zwar keine roten Spuren auf der Haut hatte, aber im Todesfall keine vier Sargträger, sondern höchstens noch zwei brauchte, da sagte ein [S.137] fetter Amerikaner, dessen Haut wie die einer gerupften Mastgans glitzerte:
-- Ist das so schlimm? In Hitlers Konzentrationslagern sahen die Leute noch schlechter aus." [S.138]
[In den falschen Hitchcock-Filmen sind abgemagerte Deutsche und deutsche Leichen aus den Rheinwiesenlagern als Juden dargestellt].
Comparison: criminal "American" compares German prisoners of war with the faked Hitchcock films about German concentration camps
Chapter 14: "Medicine with a splint" (p.129-140)
Some Americans were standing with the German medical doctors. I don't know if they were followers of healing arts. When one of our medical doctors was pointing at a really poor example showing a grim face which had no red spots on the skin but would not need four coffin bearer when dying but only two, then one of the [p.137] fat "Americans" said that his skin would glitter like a plucked fattened goose:
-- Is it so bad? In Hitler's concentration camps the people looked even worse.
[respectively the faked Hitchcock films about German cc show just German prisoners of war from the Rhine meadow camps presented as Jews].
Nowak ahnt den Massenmörder Eisenhower
Kapitel 14: "Heilkunde mit dem Holzscheit" (S.129-140)
"Einen Mörder hatten wir nun also leibhaftig vor uns gesehen, einen Rächer, einen Henker. Er mag sich seinen Titel selbst aussuchen War das also der Sinn und Zweck des Lagers Rheinberg, Hitlers Schandtaten, an Unschuldigen begangen, nun an Unschuldigen zu rächen? Wieder war die böse Frage da. Geschah das auf Befehl der höchsten Stelle? Oder hatte sich einer allein entschlossen, gegen das Gesetz zu handeln, einer, der Macht genug dazu hatte? Und wenn es so war, konnte er Hunderten von Untergebenen - gleich den Hoheitsträgern im Dritten reich - befehlen, verbrecherisch zu handeln? Konnte er sie zum Gehorsam wider alles Menschenrecht zwingen? Und sie, sie liessen sich zwingen? Wo war denn der Unterschied?" [S.138]
Nowak having an idea about mass murderer Eisenhower
Chapter 14: "Medicine with a splint" (p.129-140)
"We had seen really one of the murderers here, a revenger, a butcher. He could elect his title himself. Was this the sense and purpose of the camp of Rheinberg to revenge the Hitler's shame committed to innocents revenging to other innocents? There was this mad question again. Was all this happening following an order from the general staff? Or one alone had decided to act violating the law, one who had enough power for it? And when it had been like this, could he order to hundreds of subordinate people - as a public authority in the Third Reich - to execute a crime? Could he force them to obey against all human right? And the subordinate, they let force each other? Where was the difference with it?" [p.138]
Kriminelle "Amerikaner" sind wie die kriminellen Nazis von SA und SS
Kapitel 18: "Schwarzer Bruder Gentleman" (S.166-171)
"Man muss den Amerikanern auch zugutehalten, dass sie uns presse-, rundfunk- und befehlsgemäss als den Abschaum der Menschheit ansahen. An Denk- und Urteilsfähigkeit standen sie Hitlers Gefolge nicht wesentlich nach." [S.168]
Criminal "Americans" are like criminal Nazis from SA and SS
Chapter 18: "Black brother, a gentleman" (p.166-171)
"One had also to consider that the "Americans" were dealing here with the scum of humanity following the orders of their press and radio news. They were much not more intelligent and had not more power of judgment than the followers of Hitler." [p.168]
Armbanduhren: Kriminelle, weisse "Amerikaner" - zuverlässige Schwarzamerikaner
Kapitel 18: "Schwarzer Bruder Gentleman" (S.166-171)
"Der Amerikaner zeigte die Zigaretten, der Deutsche die Uhr. Zwischen ihnen lag der mindestens [S.167] vier Meter hohe Draht. Nachdem die Tauschartikel sichtbar gemacht waren, mussten Treu und Glauben in Kraft treten. Der Amerikaner warf 20 oder 40 Zigaretten herüber, der Deutsche liess seine Uhr durch die Luft wirbeln. Dann schleuderte der Amerikaner die restlichen Zigaretten herüber - oder auch nicht. Ich habe es mehr als einmal als Augenzeuge erlebt, dass die Gefangenen nur die Hälfte, nur ein Drittel des vereinbarten Preises erhielten. Dann zog der Beschissene ab. Er tat es meistens wortlos, warf allenfalls noch einen Blick durch den Draht, auf den der schmutzige Sieger draussen stolz sein konnte. Aber der hatte in der Regel ein dickes Fell. Man muss den Amerikanern auch zugutehalten, dass sie uns presse-, rundfunk- und befehlsgemäss als den Abschaum der Menschheit ansahen. An Denk-. und Urteilsfähigkeit standen sie Hitlers Gefolge nicht wesentlich nach.
Begeisterte Händler waren die Neger. Sie fletschten vor Wonne die Zähne, wenn sie ein besonders schönes Armbandührchen sahen. Sie zahlten die höchsten Preise, manchmal doppelt so viel wie ihre weissen Kameraden. Einmal sah ich, wie so ein Kaffeebrauner, dessen Vorfahren vielleicht in Ostafrika gewohnt hatten, ein Uhrengeschäft mit 150 Zigaretten abschloss. Vierzig Zigaretten kamen herüber. Die Uhr landete drüben. Dann stellte der Neger seine leichtathletische Tätigkeit ein. Er hatte keine Zigaretten mehr, machte ein halb unglückliches, halb tröstendes Gesicht, deutete an, er käme [S.168] morgen zur selben Zeit wieder, um den Rest zu bringen.
Und weiss der Kuckuck, er kam! Warf noch zehn Zigaretten mehr als Verzugszinsen herüber. Mit einer beschenkte mich sofort der frohe Empfänger, der mich gar nicht kannte.
Schwarzer Bruder - verdammt noch einmal! Du Gentleman hast uns etwas aufgerichtet, Mann mit der schwarzen Haut und dem weissen Gewissen! Dunkler Ehrenmann du! Ich sah niemals einen weissen Schuldner zurückkommen. Aber Deinesgleichen habe ich viele erlebt." [p.169]
Selling watches: white "Americans" cheating - reliable black "Americans"
Chapter 18: "Black brother, a gentleman" (p.166-171)
"The "Americans" were showing the cigarettes, and the German showed his watch. Between them were a least [p.167] four meters of high wire fence. After having shown the merchandise, the commerce was managed by good faith. The "American" was throwing 20 or 40 cigarettes, the German was throwing his watch. Then the"American" was catapulting his remaining cigarettes - or not. I could watch several times as an eye witness that the prisoners got only half or only one third of the price which had been made out before. Then the defrauded person was leaving, mostly without one word, was having a glance passing the fence to the dirty winner outside. But this winner was very tough normally. One had also to consider that the "Americans" were dealing here with the scum of humanity following the orders of their press and radio news. They were much not more intelligent and had not more power of judgment than the followers of Hitler.
But the Negroes were enthusiastic merchants. They were baring their teeth when they were seeing an especially beautiful watch. They were paying a higher price, some times even the double than their white comrades. One time I could see when such a brown man - perhaps with his ancestors in eastern Africa - was making a watch business with 150 cigarettes. There were coming 40 cigarettes first, and the watch was landing at the other side. Then the Black was finishing his athletic activity. He had no cigarettes any more, made a sad but consoling face and was indicating that [p.168] the next morning at the same time he would be there delivering the rest.
And God only knows, he came! He was even paying ten more cigarettes as default interest. One cigarette of them was given to me then, also when the person receiving the cigarettes did not know me at all.
Black brother - damn it all! You are a gentleman, you were giving us courage, men with a black skin and with a white conscience! Dark honest man you are! I never saw a white debtor coming back. But of your group I have seen many." [p.169]
Das Päckchenspiel - kriminelle "Amerikaner" platzieren eine Latrine gegen Päckchen - weisse, kriminelle "Amerikaner" zerstören Pakete - Schwarz-Amerikaner verteilen die Pakete
Kapitel 18: "Schwarzer Bruder Gentleman" (S.166-171)
"Dicht am Camp E führte eine Strasse vorbei, die von den Frauen und Töchtern Rheinbergs dazu benutzt wurde, u Pakete mit Brot, Wurst, Früchten, Kartoffeln heranzuschleppen und über den Zaun zu werfen. Die Amerikaner versuchten vergeblich, dieses Treiben abzustellen. Da sie aber zu faul waren, um unablässig bei Tag und Nacht in grosser Zahl Wache zu schieben, kamen jeden Tag Päckchen über den Zaun geflogen. Allerdings mochte man wie der Apostel bei der Speisung der Fünftausend mit fünf Gerstenbroten und zwei Fischen sagen: Herr, was ist das für so viele?
Um den Postverkehr endlich lahmzulegen, verfiel ein amerikanischer Kulturträger auf einen genialen Gedanken. er liess eine lange Reihe von Aborten am Zaun so aufstellen, dass wir die Frauen und Mädchen mit nacktem Hintern begrüssten, wenn sie uns etwas Gutes tun wollte. Aber auch diese schmutzige Teufelei führte nicht zum Erfolg. Der Mensch hat ja doch die Kraft, das nicht zu sehen, was er nicht sehen will. Und so war jener erfinderische Kopf nicht zum Ziel gelangt.
Der Zaun war doppelt gelegt. Zwischen den beiden Stacheldrahtwänden befand sich der Laufgang für die Wachtruppe. Wenn nun die Frauen mit ihren schwachen Kräften nicht beide Hindernisse überwanden, dann lagen die Päckchen im Laufgang. Die weissen Amerikaner traten in der Regel die Liebesgaben in den Dreck, stellten den Absatz darauf und machten eine doppelte Kehrtwendung [S.170]. Kam aber ein schwarzer Mann, dann sammelte er die Pakete ein, warf sie uns zu oder trug sei fort zu seinem Maschinengewehrturm, um von dort droben die Fütterung der Raubtiere zu organisieren. Mitten in das Gewühl der Hungrigen schleuderten die schwarzen Postboten die Butterbrote. Vielleicht wurden sie an die Fressgier der Krokodile erinnert, wenn sie sahen, wie Männer im Hechtsprung emporschossen, die Brote förmlich in der Luft zerrissen und sie verschlungen hatten, bevor sie wieder auf dem Boden ankamen." [S.171]
The parcel game - criminal "Americans" placing latrines against parcels - white criminal "Americans" destroying parcels - black "Americans" distributing the parcels
Chapter 18: "Black brother, a gentleman" (p.166-171)
Near Camp E there was a road which was used by women and daughters of Rheinberg bringing parcels with bread, sausage, fruits and potatoes throwing the parcels over the fence. The "Americans" wanted to stop this activity in vain. As they were too lazy working during the day and night guarding the fence there were parcels coming over the fence every day. But of course it was as if there had been the apostle distributing food for 5,000 persons with five barley breads and with two fishes: Lord, what will this be for so many people?
They wanted to stop this postal service and an "American" representative of the "American" culture had a genius idea. He had a row of toilets installed on the fence just in the position that the women and girls were greeted with the naked bottom of the prisoners when they wanted to do us a favor. But also this dirty Devil's art was not leading to any success. The human had just the force not to see what was not needed to see. And thus this innovative head could not reach his goal.
The fence had been installed doubled. Between the two fence walls was a corridor for the guards. When the women did not have the force now to throw the parcel over the two obstacles then the parcel was in the corridor. The white "Americans" normally were destroying these charitable gifts trampling them into the dirt putting their heel on it making a doubled turn on it [p.170]. But when a black man came he was collecting the parcels and was throwing them to our side or was taking them with him to the machine gun tower where the feeding of the carnivores was organized. Amid into the caos of the hungry men the black mailmen were throwing the sandwiches now. Perhaps they were reminded of greedy crocodiles when they saw how the men were coming out of the mass jumping and tearing the sandwiches even in the air already having devoured them before coming down to the earth again." [p.171]
Weisse Menschen mit Kreislaufversagen
Kapitel 19: "Arme, kleine Bestie Mensch" (S.172-183)
"Schon vorher waren die Kreislaufstörungen schlimm geworden. Hände und Füsse wurden kalt, wurden weiss, als seien sie erfroren." [S.181]
White men with collapse of blood circulation
Chapter 19: "Poor beasts, the human beings" (p.172-183)
"Already before the circulation trouble had been worsened. Hands and feet were cold and white as if they were frozen." [p.181]
Granit im Darm
Kapitel 19: "Arme, kleine Bestie Mensch" (S.172-183)
"Dann begann eine Kur, deren ich mich nur noch mit einiger Mühe erinnere. Man gab mir Öl zu schlucken und verabfolgte mir zwei Klistiere. Es war alles umsonst. Kann man Granit mit Öl bewegen? Kann man den Mörtel im Mauerwerk mit Klistieren aufweichen?" [S.182]
Granite in the intestine
Chapter 19: "Poor beasts, the human beings" (p.172-183)
"Then the cure began which I hardly can remember. I was given oil to swallow and then two enemas were following. But all was in vain. Can one move granite with oil? Can cement in a wall be softened with enemas?" [p.182]
Kunsthandwerk im Lager Rheinberg
Kapitel 20: "Volkswirtschaftlicher Lehrgang" (S.184-190)
"Wie knapp auch das Holz und die Pappe war, wie wenig Taschenmesser auch verfügbar waren, oftmals waren kleine Meisterwerke der Schnitzerei entstanden. Tischler, Drechsler und Kunsthandwerker hatten Schachspiele, Dosen, Bestecke und andere hübsche Sachen aus Holz, und Blech hergestellt, gehämmerte, getriebene, gravierte, geschnitzte, gedrechselte Gegenstände, die man auf jeder Ausstellung zeigen [S.185] konnte." [S.186]
Handicraft in the camp of Rheinberg
Chapter 20: "Course in national economy" (p.184-190)
"Not important how scarce had been wood or pasteboard, often little artifacts had been created, master words of woodcut. There were carpenters, turners and artisans making chess games, boxes, cutlery and other nice objects of wood and sheet, hammered, driven, engraved, carved, turned objects which could have been object for an exhibition too." [p.185]
Wind und Sand
Kapitel 21: "Das fünfte Siegel" (S.191-196)
"Wenn wir zu beten versuchten, dann knirschten wir mit den Zähnen, nicht aus Zorn oder Hass, sondern weil der Wind den Betenden unablässig Sand in den Mund blies. Was wir auch taten, ob wir assen, tranken oder schliefen, immer blies uns der Wind Dreck in die Augen, Dreck in den Hals, lebensgefährlichen Dreck voll von tödlichen Krankheitskeimen, die er von den Sterbelagern der Ruhrkranken holte. Mit diesem Schmutz zwischen den Lippen und Zähnen liess es sich schlecht beten." [S.195]
Wind and sand
Chapter 21: "The fifth seal" (p.191-196)
"When we tried to pray then we were grinding our teeth, not by fury or hatred, but because the wind was blowing sand into our mouths without end. What we were doing, if eating, if drinking, if sleeping, we always were with this wind and with dirt in the eyes, dirt in the throat, extremely dangerous dirt full of deadly germs which came from the dying camp of the people with dysentery. With this dirt between lips and teeth there was not good praying." [p.195]
Todesursachen
Kapitel 22: "Die Fahne hoch" (S.197-206)
"Ich besuchte noch einmal alle die Plätze, an denen ich so bittere,eigene und fremde Qualen erlebt hatte, und gedachte der Toten, die am Hunger, an der Ruhr, an Altersschwäche gestorben waren, die Selbstmord begangen hatten oder über denen die Erde eingestürzt war." [S.205]
Causes of death
Chapter 22: "High the flags" (p.197-206)
"I was visiting all empty locations one more time where I had had such a bitter experience with torture, and others too. I was remembering the dead people having died by hunger or dysentery or decay or they had committed suicide or they had suffocated in the hole when the cave had collapsed." [p.205]
Erinnerung: Hannover 1943 ist vor allem dort zerstört, wo jüdische Geschäfte lagen
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Im September 1943 brannte Hannovers zerschlagene Innenstadt aus. Am schlimmsten sah es da aus, wo vordem die jüdischen Geschäfte lagen. Meine Ahnungen hatten sich erfüllt. Ob die Betroffenen [S.212] schuldiger waren als die Juden fünf Jahre zuvor?" [S.213]
Remembering: Hanover 1943 is bombed above all where have been Jewish businesses
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"In September 1943 the center of Hanover was burning. And the worst destruction was committed where the Jewish shops had been before. My ideas were fulfilling. If the affected people [p.212] were more guilty than the Jews five years before is an open question." [p.213]
Wucherbeispiele
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
[Rheinwiesenlager 1945]: "Ich denke noch manchmal mit Zorn daran, wie die Amerikaner sich für ein paar lumpige Zigaretten kostbare Armbanduhren von deutschen Kriegsgefangenen ergaunerten." [S.213]
[Nachkriegszeit 1947-1949]: "Ein paar Jahre später sah ich, wie deutsche Bauern von deutschen Hungernden sich die Eheringe für ein paar lumpige Kartoffeln als Kaufpreis aushändigen liessen - - -" [S.213]
Examples of usury
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
[In the Rhine meadow camp of 1945]: "Once again and again I get a fury thinking about the "Americans" how they were purchasing precious watches for just some shabby cigarettes from German prisoners of war." [p.213]
[During postwar era 1947-1949]: "One year later I saw how German farmers were making commerce with hungry Germans exchanging their wedding rings for some shabby potatoes - - -" [p.213]
1938: Juden wurden durch Hannover getrieben
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Am Morgen nach der Reichskristallnacht hatte man in meiner Stadt [Hannover] jüdische Männer, darunter einen greisen Sanitätsrat, dessen Sohn später den Nobelpreis erhielt, unrasiert und ohne Hosenträger durch die Strassen zum Gefängnis getrieben. Es war ein kläglicher Anblick, wie sie ihre Hosen festhielten und im Geschwindschritt dahinstolperten." [S.213]
1938: Jews driven through Hanover
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"In the morning after Chrystal Night Jewish men were driven through my town [of Hanover]. In this group of Jews was an old deputy of medicine. His son should get a Nobel prize later. The Jews were without shaving and without suspenders driven through the streets to the jail. It was a deplorable scenery how they were holding their trousers and how they were running stumbling." [p.213]
"Erziehung" in der GB-Zone 1945-1950: Krimineller, britischer Feldwebel beleidigt und schlägt systematisch Deutsche bei Befragungen
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Ein paar Jahre später herrschte bei der britischen Militärpolizei ein Feldwebel, der jeden Deutschen fragte, ob er in der NSDAP gewesen sei. Sagte der Befragte nein, dann nannte ihn der Feldwebel ein deutsches Schwein, einen Lügner, einen feigen Nazi-Lumpen. Sagte der Gefragte ja, dann schlug ihm der Feldwebel mit der Faust ins Gesicht. Trug der Unglückliche eine Brille, war es dem Feldwebel ein besonderes Vergnügen, diese zu Boden zu schmettern und sich daran zu erfreuen, wie der Halbblinde umhertastete. Lief dem Geschlagenen das Blut aus Mund und Nase, befahl ihm der [S.213] Feldwebel, den Rock auszuziehen und den Fussboden aufzuwischen. Soll ich noch hinzufügen, dass es dann der jüdische Sergeant war, der den verhafteten Nationalsozialisten wieder zu einer Brille verhalf?" [S.214]
"Education" in the British zone 1945-1950: criminal British sergeant insulting and beating Germans during interrogations systematically
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"Some years later British military police was organizing interrogations. A sergeant was interrogating every German if he had been a member of NSDAP. When the interrogated answered with a no, then the sergeant blamed him to be a German swine, a liar, a coward Nazi rascal. If the interrogated said yes, then the sergeant was hitting him with the fist into the face. When the affected was wearing glasses, then the sergeant liked hit job especially to smash the glasses down having enjoying the situation how the half blind was looking for orientation now. When the hit person had injuries and blood was coming out from his mouth or nose, the order of [p.213] of the sergeant was to take out the shirt cleaning the floor with it. Should I add yet that it was just a Jewish sergeant who helped a detained National Socialist to get another glasses?" [p.214]
Gelber Stern - deutscher Stern
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Im Dritten Reich mussten die Juden den gelben Stern tragen. Sudetendeutsche Frauen berichteten mir, dass sie nach dem Zusammenbruch bis zu ihrer Vertreibung den deutschen Stern trage mussten." [S.215]
Yellow star - German star
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"In the Third Reich Jews had to wear a yellow star. Sudeten German women were reporting me that after the breakdown until to the expulsion they had to wear a German star." [p.215]
Angelsächsische Taktik: Das Verbrechen im Rudel kennt keine Verantwortlichen
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Sicher ist es eine Eigenart des Deutschen, dass er keine Gelegenheit versäumt, um sich neue Feinde zu machen. Aber haben denn die anderen solche Gelegenheiten immer verpasst?
Sicher ist der einzelne Deutsche, der einzelne Amerikaner, der einzelne Engländer nicht so konstruiert, dass er bewusst Gemeinheiten ausbrütet und Schandtaten begeht. Wenn der Mensch aber als Masse auftritt - nun, auch das ist begreiflich. Wenn schon Unsinn gemacht wird, dann will man ihn wenigstens in grosser Gesellschaft machen, weil es dann keinen Verantwortlichen mehr gibt." [S.216]
Anglo Saxon tactic: committing crimes in groups does not know any responsibles
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"For sure it is a feature of the Germans that they never miss an opportunity for making new enemies. But did the others miss such opportunities?
For sure the German as a single person, the "American" or the English as a single person, are not constructed in the way that they are breeding mean actions and crimes. But when humans are coming in masses - well, also this can be understood. Committing nonsense, then one wants to commit it at least in a big group thus no one can be appointed for being the responsible one." [p.216]
Die kriminellen "Amerikaner" und Engländer sind so schuldig wie die NS-Diktatur, wenn nicht noch schlimmer
Kapitel 23: "Weil wir alle Menschen sind" (S.207-217)
"Die Brutalität, die wir in Rheinberg erfuhren, hat die Waage ins Gleichgewicht gebracht, hat bewirkt, dass unser schiefes Menschenbild wieder in die Balance kam. Darum haben wir mit den Amerikanern und Engländern nichts abzurechnen." [S.217]
[Das heisst: Die Schuld der kriminellen "Amerikaner" und Briten ist genau so hoch wie die NS-Schuld, wenn nicht noch viel höher].
Criminal "Americans" and English are so guilty like NS dictatorship when not even more
Chapter 23: "Because we are all human beings" (p.207-217)
"Brutality we experienced in Rheinberg did balance the facts, had the effect that our not balanced picture of humans was corrected for getting the balance again. Therefore there is no settlement neither with the "Americans" nor with the English." [p.217]
[Guilt by mass murder is much more by the "Americans" and British than of the NS state in fact considering that the Hitchcock films about German ccs are faked].
<< >>
Teilen
/ share: |
Facebook |
|
Twitter
|
|
|
^