|
|
Kreuzzüge 06
Sprachentwicklungen durch die Kreuzfahrerstaaten in Palästina 1100-1300. Chronologie
Die Bereicherung von Wortschatz und Linguistik durch die verschiedenen Sprachberührungen
von Michael Palomino (2001)
Teilen /
share: |
Facebook |
|
Twitter |
|
|
aus: Hans Prutz: Kulturgeschichte der Kreuzzüge. Georg Olms Verlagsbuchhandlung. Hildesheim 1964
Kommentar
Die vorliegende kleine Zusammenfassung kann eine Grundlage sein, um dem Leser / der Leserin eine Ahnung über die Sprachberührung aufzuzeigen, die in Palästina zwischen 1100 und 1300 stattgefunden hat. Das Verständnis ist insbesondere erschwert, weil zur damaligen Zeit auch die europäischen Sprachen keinesfalls den heutigen Sprachformen entsprachen, sondern altfranzösisch, althochdeutsch und altes Italienisch gesprochen wurde. Für Linguisten ist die Kreuzzugszeit ein Leckerbissen.
Michael Palomino
November 2003 / April 2005
KREUZZÜGE=satanistisches Spielchen
Jesus+Moses+Mohammed sind erfunden - UND die sollen alle im "heiligen Land" gewirkt haben - und seither streiten sich die 3 Fantasie-Religionen um dieses Land. Und die Satanisten LACHEN!!!
Link: Der Fantasie-Jesus mit den Codes 3,12,13,33: Link: Der Fantasie-Jesus und seine Codes
Link: Der Fantasie-Mohammed - den Namen gibt es erst ab ca. 850: Link: Buch von Pressburg: Good bye Mohammed-Index
Link: Der Fantasie-Moses: Die Archäologie kann ihn nicht finden!:
Link: Fantasie-Judentum: Fälschung und Wahrheit im Alten Testament (AT) gemäss Aktenlage und Grabungen
Michael Palomino, 4.5.2019
========
Chronologie
ab 1100
Umgestaltungen in der europäischen Kultur und der Bedingungen in Europa
Die europäische Bevölkerung macht mit den Anregungen aus dem arabischen Raum gewaltige Fortschritte (S.397).
Wandlungen in der Sprache durch das Sprachgewirr
-- die Mischung der europäischen Nationalitäten in Palästina bewirkt intensive Sprachberührungen
->> es entsteht ein allgemeines Völker- und Sprachgewirr
->> es entstehen neue Wechselbeziehungen, die bis nach Europa wirken
->> die Schranken zwischen den europäischen Bevölkerungen fallen durch gemeinsame Wortschöpfungen und Handel
->> es findet in Palästina materiell wie geistig-literarisch ein Austausch statt, mit Neuschöpfungen, mit Entlehnungen sprachlicher Natur durch Lebensgemeinschaften etc.
->> die militärisch-technischen Begriffe prägen sich besonders ein und werden in Europa übernommen (S.398).
Pilger bekommen fast immer Erklärungen gleichzeitig in Latein, Italienisch, Französisch und Deutsch, bis noch in "spätere Zeiten" (S.399).
Die "Gemeinschaften" der europäischen Völker
-- entstehen schon auf den Schiffen
-- setzen sich in Palästina im Zivilleben fort
-- setzen sich auf Feldzügen fort
->> es kommt zu massivem Sprachaustausch im Alltagsgebrauch (S.399).
Französisch ist die wichtigste Sprache der europäischen Invasoren
-- allgemein sind die Franzosen die Hauptbeteiligten an den Kreuzzügen
-- Französisch wird im Allgemeinen das Hauptverständigungsmittel der Franken
-- das Palästina-Französisch ist durchsetzt "mit italienischen Reminiszenzen und Entlehnungen" (S.398).
Zweisprachigkeit als Standard in Palästina und in Frankreich [!]
Voraussetzung für die Entlehnung von Wörtern einer anderen Sprache ist "eine gewisse Zweisprachigkeit":
-- vor allem mit der Kenntnis von Arabisch
-- in der Folge werden grosse Teile in Frankreich auch zweisprachig
-- das Studium der orientalischen Sprachen nimmt in Europa einen grossen Aufschwung (S.404)
-- Richard und Tancred verstehen z.B. beide Arabisch
-- später ist "diese Kenntnis wenigstens nichts Ausserordentliches mehr", nach jahrzehntelangem Aufenthalt (S.403)
-- "gelegentlich" wird eine totale Zweisprachigkeit erwähnt
-- Reinhard von Sidon unterhält sich mit Saladin auf Arabisch
-- Geschichtsschreiber Richard von England hat gute Arabisch-Kenntnisse
-- Geschichtsschreiber Wilhelm von Tyrus braucht arabische Geschichtsquellen
-- im Tempelherrenorden THO bürgert sich manche arabische Formulierung ein (S.404)
-- Missionare leben im Nahen Osten jahrelang unter Muslimen, z.B. Ricoldus von Monte Acuto und Wilhelm von Tripolis; sie können hervorragend Arabisch
-- Jacob von Vitry muss in Tripolis feststellen, dass die fränkische Bevölkerung in Tripolis kein Französisch mehr versteht, er muss mit Dolmetscher predigen...
-- im Prozess um den THO 1307-1311 wird um arabische Ausdrücke diskutiert, was sie genau heissen (S.404).
Deutsch dringt ins Palästina-Französisch
Deutsch
Französisch
herbergen
"se herberjer" (S.398)
Fels, ahd. felîsa (Felsufer Palästinas)
la falaise
Italienisch dringt ins Palästina-Französisch
Italienisch
Französisch
ital. ambedue [?]
ambeduez (S.398)
ital. poet. amista
amisti
ital. adombrare
sombrer (sich fürchten)
buccina
businne
ital. carestia
carestie (Teuerung)
ciurma
hurmes (Kampf)
venetianisch: colla
cole (Wind)
podestà
postat (S.399)
Griechisch
Griechisch ist "täglich im Gebrauche"
-- mischt sich mit Latein "in gewissen offiziellen Akten", z.B. in Urkunden
-- ist Element in Kultushandlungen und in kirchlichen Denkmälern
-- die Münzen der Fürsten von Edessa und Antiochien tragen lateinische und griechische "Legenden"
-- die Siegel der Patriarchen von Jerusalem sind in Griechisch formuliert
-- die Inschriften der Heiligengrabeskirche ist in Latein und Griechisch, ebenso die Inschriften der Geburtskirche in Bethlehem
-- der Gottesdienst ist z.T. zweisprachig Latein und Griechisch, v.a. an Ostern und am "Wunder der Lichtentzündung" (S.400)
->> Griechisch findet in den mitteleuropäischen Sprachen Einzug, z.T. in "absonderlichen Übergängen" (S.401).
Byzantinisch im Palästina-Französisch
-- z.B. das Wort "Dysenterie" [Ruhr, Durchfall] oder das Wort "Hippodrom" [Pferderennbahn]
-- viele Tiernamen, v.a. Schlangennamen sind im Französisch "fast sämtlich griechischen Ursprungs" (S.399).
Das Wort "le galetas" (deutsch: Dachkammer) von griechisch: Galata
Die Bezeichnung Galata steht für die bekannte Vorstadt Konstantinopels
->> wird Bezeichnung für einen bestimmten Raum im Hause des Tempelherrenordens THO in Paris
->> dann Bezeichnung für einen Raum im französischen Rechnungshof
->> dann Bezeichnung für einen Teil in jedem grossen Schloss
->> dann erst erfolgt der Bedeutungswandel in "Dachkammer" (S.400).
Französisch, Italienisch und Deutsch im Griechisch-Byzantinischen
Auch in umgekehrter Richtung ist Einfluss feststellbar (S.400).
Auch der arabische Raum übernimmt europäische Strukturen und Begriffe
Französische Struktur für Armenien
Zum Beispiel erfährt die armenische Kultur in den Bergen Ciliciens "eine Art von Verjüngung":
-- Armenien bekommt eine neue Feudalordnung nach französischem Muster
-- fränkisches Recht wird massgebend für Sozialrecht, Handel und Gewerberecht in Armenien (S.400)
-- Übernahme aller neuen Begriff aus dem Französischen (S.401).
Vor allem 1100-1150 ca. bzw. "in den ersten Jahrzehnten" ist Armenisch Landessprache z.B. im Fürstentum Edessa. Die Franken müssen alle Armenisch lernen. Balduin von Mera 'sch, der 1147 fällt, konnte Armenisch (S.404).
Europäische Elemente im Arabischen
Die Muslime übernehmen europäische Begriffe, v.a. im Austausch zwischen Französisch und Arabisch, z.B. französische Namen und Titel (S.401):
Französisch dringt ins Arabische
Europäische Sprache
Arabisch
Gottfried
Gofrî
Homfrid
Humfâri
Armenien: Prinz Leon, Sohn von Stephan
Lâfûn ibn Istafan
Champagne: Graf Heinrich
Kond-Harî
frz. comte
Kund / Kond
lat. comes
kumes
lat. comitissa
kumsîja
frz. prince
al-brinz
lat. princeps
al-parnas
lat. imperator
inbirûr
Hospitaliter
asitâri
Kastellan
kastelân
Castellum
kastul
burgum
bordj
Da Syrien in der Zeit der Kreuzzüge für die arabische Welt in Sprachentwicklung und Literatur führend ist (S.401), breiten sich die Lehnwörter im Hocharabisch in den ganzen arabisch-sprechenden Raum aus und sind bis heute im Gebrauch, z.B.
Groschen, lat. grossus
ghirsh (S.402).
Arabische Elemente in den europäischen Sprachen
Der Einfluss des Arabischen auf die europäischen Sprachen ist viel stärker als umgekehrt (S.402). Allgemein ist nicht mehr feststellbar, ob die arabischen Worte über Spanien oder über Palästina in den europäischen Sprachraum gelangen (S.404). Statistisch hat Europa von der arabischen Kultur viel mehr übernommen als Arabien von der europäischen Kultur: Es kommt zur haufenweisen Übernahme der arabischen Bezeichnungen mit allfälligen Anpassungen.
Arabisch dringt in europäische Sprachen
Arabisch
europäische Sprache
Mameluk
frz. memeloc
Fakir
(mohammedanischer Priester)
Reis
(arabischer Dorfältester oder Gemeindevorsteher)
Kadi
(Richter)
mohtasib
(städtischer Polizeibeamter)
terdjumân
Dragoman, Dragomanagium (Bodenvertrag)
Karawane
Deutscher Orden: Karawan der Pferde
Karawane
Johanniterorden:
Als "Karawane" gilt "jede Abteilung von Ordensrittern, die als Besatzung einer Burg oder eines Schiffes oder sonst in einem besonderen Auftrage zugeteilt war"massera
(arabische Ölpresse)
barmil/baril (arab.Hohlmass)
frz. berquils / lat. braquilia (S.402)
sserob
Sirup (süsser Saft; Arznei, Heilgetränk)
beryé (Ebene, Steppe, Wüste)
frz. la berrie
farîs (Pferd)
lat. farisia
farîs (Pferd)
frz. poet. farîs (schönes, stattliches Pferd)
al-fârez (Reiter, Ritter)
ital. alfiere, span. alferez
kalydsch (Kanal)
calige, canal
jarra (grosses Hohlmass, krugartiger Topf)
frz. la jarre (S.403)
---
---
Handel und Seefahrt:
Bazar
Baracke
funduk
Fondaco
zecca, zecchine
dinero
Tarif
diwân
Dogana, douane
gabelle (Steuer)
Admiral
Arsenal
gulafa
kalfatern
haraka
carraca (der Brander)
Felucke
chébec
habl
Kabel
ghôrab (Rabe)
Korvette (S.405)
---
---
Hausgegenstände:
al-cubba
Alcoven (Bettnische, Nebenraum)
al-cubba
span. alcoba
al-cubba
frz.aucube (Zelt)
al-cubba
dt. ekub
Sofa
Matratze
Karaffe (S.405)
frz.jugeolin (Sesamöl)
karubla
frz. caroubier, span. algarrobo (S.407)
---
---
Militär:
algaret
algarade (Streifzug)
---
---
Philosophie /Aberglaube:
Amulett
Talisman
Elixier
Salep
---
---
Kunst:
a'loud
frz. luth
ital. liudo
portug. alaude
span. laude
dt. Laute
---
---
Kriegsmusik:
rebab
frz. rubèbe (zweisaitige Fiedl) (S.405)
Das Wort "assassin" [französisch: Mörder]
Das Wort ist abgeleitet von der Splittergruppe der Assassinen, arabisch haschîschîn, "Haschischraucher, weil sie gemäss Prutz beim Aufnahmeritual Hasch rauchen. Es ist eine politisch-religiöse Sekte (S.405-406) in den Bergen nordwestlich von Tripolis. Gemäss Prutz begeht diese Sekte planmässig Meuchelmord an Autoritäten, darunter auch einige Fürsten und "Grosse" der Franken. Davon kommt die französische Bezeichnung "assassin" für Mörder.
"Mohammed" und die Ableitungen
Mohammed wird von den "Christen" als Götze bezeichnet. Linguistische Ableitungen sind
-- Maphomet mit behaupteten Menschenopfern
-- Bafamet
-- Bafom
-- die Generalisierung: Baffomerie, Mahomerie, Momerie, alles mittelalterliche Bezeichnungen für abergläubische Kulte, Zeremonien, egal welcher Richtung, z.B. auch für den Idolkult des Tempelherrenorden THO.
Türkische Wörter in der deutschen Sprache
(S.405) [ohne Angabe von Wörtern; umgekehrt hat das heutige Türkisch viele europäische Wörter aus dem Deutschen, Französischen und Englischen z.T. wörtlich übernommen].
|
|