6.1.
Der Bau einer grossen Kirche "Tempeldom" aus
Ruinenteilen
[Der Tempelberg und seine Ruinen]
Östlich an die Altstadt Jerusalems schliesst sich ein
Felsplateau von etwa 300 mal 450 Metern an, auf dem
sich neben ein paar kleinen Gebäuden lediglich die
al-Aqsa-Moschee und der Felsendom befinden. Der
grösste Teil der Fläche steht leer. Im 7. Jahrhundert
war die Fläche ein einziges Trümmerfeld: Reste des
Herodianischen Tempels, Reste eines Jupitertempels,
Reste von tausend Jahren religiöser Nutzung. Trotzdem
war dieser unwirtliche Ort mit religiösen Emotionen
verbunden wie kaum ein anderer: Hier soll Abraham
bereit gewesen sein, seinen Sohn Isaak Gott zu opfern,
und hier stand der Tempel Salomons.
6.1. La construcción de una gran
iglesia "cúpula del templo" a partir de partes de
ruinas
[El Monte del Templo y sus Ruinas]
Al este de la Ciudad Vieja de Jerusalén hay una meseta
rocosa de unos 300 por 450 metros, en la que, además
de algunos edificios pequeños, solo se encuentran la
Mezquita al-Aqsa y la Cúpula de la Roca. La mayor
parte del área está vacía. En el siglo 7, el área era
un solo campo de escombros: restos del templo
herodiano, restos de un templo de Júpiter, restos de
mil años de uso religioso. Sin embargo, este lugar
inhóspito estaba asociado con emociones religiosas
como ningún otro: se dice que Abraham estuvo dispuesto
a sacrificar a su hijo Isaac a Dios, y aquí es donde
estaba el templo de Salomón.
[Die Inschrift meint, Imam al-Mamun habe den
Felsendom erbaut]
Ausweislich seiner Inschrift wurde der "Felsendom" im
Jahr 72 arabischer Zeitrechnung vollendet: "Dieses
Heiligtum hat der Knecht Gottes, der Imam al-Mamun,
Oberster Schutzgewährer, im Jahre 72 erbaut. Möge Gott
ihn annehmen und Gefallen dran finden, Amen. Könige
der Welt, lobpreiset Gott."
[La inscripción dice que el Imam al-Mamun construyó la
Cúpula de la Roca]
Según su inscripción, la "Cúpula de la Roca" se
completó en el año 72 dC: "Este santuario fue
construido por el siervo de Dios, el Imam al-Mamun,
protector supremo, en el año 72 dC. Que Dios lo acepte
y se complaca en ello, Amén. Reyes del mundo, alabado
sea Dios".
Felsendom in Jerusalem (al-Aqsa-Moschee) [1] -
Schriftband des Felsendoms,
Ausschnitt [2]
Cúpula de la Roca en Jerusalén (Mezquita
al-Aqsa) [1] - Cinta de la Cúpula de la Roca,
detalle [2]
[Das Baujahr: Sonnenkalender und Mondkalender]
Nach der damals gängigen Zeitrechnung "kata Araba"
entspricht das Jahr 72 dem Jahr 694. Es werden aber
auch andere Jahreszahlen genannt. Diese entstanden
durch die Umrechnung aus der Hidschra-Zeit [[Zeit der
erfundenen Auswanderung des erfundenen Mohammeds nach
Medina]], die ja auf einem Mondkalender beruht und
dementsprechende Ungenauigkeiten aufweist.
[El año de construcción: calendario solar y calendario
lunar]
Según el entonces calendario común "kata Araba", el
año 72 corresponde al año 694. Sin embargo, también se
mencionan otras fechas. Estos fueron creados por la
conversión del período Hijra [[tiempo de la emigración
inventada del inventado Mahoma a Medina]], que se basa
en un calendario lunar y tiene las imprecisiones
correspondientes.
[Imam al-Mamun oder jemand anders ersetzte den
Erbauer Abd al-Malik durch al-Mamun]
Unstrittig ist, dass Mamun nicht der Erbauer war.
Vielmehr hat er über 100 Jahre später den Namen des
wirklichen Erbauers Abd al-Malik entfernen lassen und
dafür seinen eingesetzt, die Jahreszahl behielt er bei
[42].
[42] Möglicherweise stammt die Änderung
nicht von Mamun selber, sondern wurde noch später
vorgenommen.
Erbauer war also Abd al-Malik, und er vollendete sein
Projekt im Jahr 694 [[n.Chr. resp. 72 islamischer
Zeitrechnung]]. [S.99]
[Der Platz des Salomonischen Tempels]
Die Wahl des Ortes war eindeutig: Der exakte Platz des
Salomonischen Tempels.
[El Imam al-Mamun u otra persona reemplazó al
constructor Abd al-Malik con al-Mamun]
Es indiscutible que Mamun no fue el constructor. Más
bien, más de 100 años después, hizo quitar el nombre
del verdadero constructor, Abd al-Malik, y usó el suyo
propio, conservando el año [42].
[42] Es posible que el cambio no fuera hecho por la
propia Mamun, sino que se hiciera incluso más tarde.
El constructor fue Abd al-Malik, y completó su
proyecto en 694 [[AD o 72 AD]]. [P.99]
[Manzana del Templo de Salomón]
La elección de la ubicación fue clara: la ubicación
exacta del Templo de Salomón.
[Baustil: Syrisch-byzantinische Kirchenarchitektur]
Der Baustil repräsentiert die typisch
syrisch-byzantinische Kirchenarchitektur.
Grundstruktur ist ein auf Säulen ruhender Zylinder,
eingeschossig oder, je nach Höhe, mit einem weiteren
Säulenrundgang versehen. Der Zylinder wird mit einer
Kuppel überwölbt, dazu kommen bei Bedarf weitere
Zubauten. Im Falle des Felsendoms umschliesst der
Zylinder ein Stück blanken Felsen, der wohl als der
Fels des Isaak-Opfers angesehen wurde. Diesen Kern
umschliessen nach aussen hin zwei Säulenumgänge, die
den achteckigen Grundriss des Gebäudes definieren.
[Estilo arquitectónico: arquitectura de la iglesia
siríaco-bizantina]
El estilo arquitectónico representa la típica
arquitectura de la iglesia sirio-bizantina. La
estructura básica es un cilindro que descansa sobre
columnas, de una sola planta o, dependiendo de la
altura, provisto de una pasarela de columnas
adicional. El cilindro está abovedado con una cúpula,
y se agregan más adiciones si es necesario. En el caso
de la Cúpula de la Roca, el cilindro encierra un
pedazo de roca desnuda, que probablemente fue
considerada como la roca del sacrificio de Isaac. Este
núcleo está cerrado en el exterior por dos columnatas,
que definen la planta octogonal del edificio.
[Säulen in verschiedenen antiken Stilen - scheinbar
wurden Ruinen verwendet]
Die Säulen sind in verschiedenen antiken Stilen
ausgeführt und teilweise sogar von verschiedener
Länge. Das heisst, es handelt sich um
Zweitverwendungen aus bestehenden Gebäuden oder aus
Ruinen. Ursprünglich dürfte der Bau offen gewesen
sein. Die Gläubigen befanden sich auf dem grossen
Areal um das Gebäude herum und konnten von dort aus
die Zeremonien verfolgen, denn die Besucherschar muss
zu bestimmten Anlässen, etwa der jährlichen
Pilgerfahrt, sehr gross gewesen sein.
[Columnas en varios estilos antiguos, aparentemente se
usaron ruinas]
Las columnas están ejecutadas en diferentes estilos
antiguos y algunos incluso de diferentes longitudes.
Esto significa que son usos secundarios de edificios
existentes o de ruinas. Originalmente, el edificio
probablemente estaba abierto. Los fieles se
encontraban en la gran área alrededor del edificio y
podían seguir las ceremonias desde allí, porque la
multitud de visitantes debe haber sido muy grande en
ciertas ocasiones, como la peregrinación anual.
6.2. Das Oktogon und die Zahlenmystik der
"Vollkommenheit"
[Achteckige Kirchen wie der Felsendom - Beispiele]
Der Dom ist kein architektonisch originärer Entwurf,
sondern orientiert sich an zahlreich existierenden
Vorläufern.
Da ist die Auferstehungskirche am Ölberg, die Kirche
der Maria Theotokos am Berg Garazim bei Nablus, die
Kirche Kathisma ("Sitz") der Jungfrau unweit
Jerusalems (ebenfalls um einen Stein gebaut), eine
Kirche in Busra, Syrien, weitere in Caesarea und in
Kapernaum am See Genezareth, mutmasslich an der Stelle
des Hauses von [[Fantasie-Heiliger]] Petrus.
6.2. El octágono y el misticismo
numérico de la "perfección"
[Iglesias octogonales como la Cúpula de la Roca -
ejemplos]
La catedral no es un diseño arquitectónico original,
sino que se basa en numerosos predecesores existentes.
Está la Iglesia de la Resurrección en el Monte de los
Olivos, la Iglesia de María Theotokos en el Monte
Garazim cerca de Nablus, la Iglesia de Kathisma
("asiento") de la Virgen no lejos de Jerusalén
(también construida alrededor de una piedra), una
iglesia en Busra, Siria, otras en Cesarea y en
Cafarnaúm en el Mar de Galilea, presumiblemente en el
sitio de la casa de Pedro.
Verbreitung fand dieser Kirchentyp bis Italien (San
Vitale in Ravenna) und sogar Spanien (Las Vegas de
Pueblanueva). Auch die Kirche des Sergios und Bakchos
in Istanbul ("Kleine Hagia Sophia"), die Modell für
die grosse Hagia Sophia gewesen sein soll, ist in
diesem Stil erbaut. Es handelt sich also um einen in
der römisch-byzantinischen Welt geläufigen Typus. Alle
diese Kirchen wurden zwischen dem 3. und 6.
Jahrhundert gebaut, sie haben dieselben
architektonischen Elemente, und sie weisen wie der
Felsendom einen achteckigen Grundriss auf.
[Oktogon: Zahlenmystik - Fantasie-Auferstehung - 8.
Fantasie-Schöpfungstag der Vollendung]
Das Oktogon entstammt der religiösen Zahlenmystik und
symbolisiert die Auferstehung Jesu am Tag nach dem
Sabbat, als achter Schöpfungstag die Schöpfung
vollendend. Die Acht war daher in der
mittelalterlichen [S.100] Theologie die Zahl der
Vollendung. Dementsprechend waren die Gläubigen unter
diesem Symbol auf dem Weg zur Vollendung.
Este tipo de iglesia se extendió hasta Italia (San
Vitale en Rávena) e incluso España (Las Vegas de
Pueblanueva). La Iglesia de Sergios y Bakchos en
Estambul ("Pequeña Santa Sofía"), que se dice que fue
el modelo para la gran Santa Sofía, también está
construida en este estilo. Por lo tanto, es un tipo
común en el mundo romano-bizantino. Todas estas
iglesias fueron construidas entre los siglos 3 y 6,
tienen los mismos elementos arquitectónicos, y tienen
un plan octogonal, como la Cúpula de la Roca.
[Octágono: Misticismo numérico - Resurrección de
fantasía - 8º Día de finalización de la creación de
fantasía]
El octágono proviene del misticismo religioso de los
números y simboliza la resurrección de Jesús el día
después del sábado, completando la creación como el
octavo día de la creación. El ocho, por lo tanto, en
la teología medieval [p.100], era el número de
finalización. En consecuencia, los creyentes estaban
en camino a la perfección bajo este símbolo.
[Oktogon: Pfalzkapelle in Aachen]
Präzise dieselbe achteckige Grundstruktur mit einem
kuppelgekrönten Zylinder darüber hat die Pfalzkapelle
[[des Fantasie]]-Kaiser Karls des Grossen in Aachen
aus dem Jahr 790. Beide Herrscher, Abd al-Malik wie
Karl der Grosse, sahen sich im Stile
frühmittelalterlich-christlicher Herrscher als
Nachfolger Davids in Stellvertretung Christi. Auch
wenn der Baumeister der Pfalzkapelle mit der fast
baugleichen Kirche San Vitale in Ravenna ein näher
gelegenes Studienobjekt zur Verfügung hatte, muss ihm
der Felsendom bekannt gewesen sein, denn er baute die
Kapelle als "Abbild des Himmlischen Jerusalem".
[Octágono: Capilla Palatina en Aquisgrán]
Precisamente la misma estructura básica octogonal con
un cilindro coronado por la cúpula sobre ella es la
Capilla Palatina del emperador Carlomagno de
Carlomagno en Aquisgrán desde el año 790. Ambos
gobernantes, Abd al-Malik y Carlomagno, se vieron a sí
mismos en el estilo de los gobernantes cristianos
medievales tempranos como sucesores de David en la
representación de Cristo. A pesar de que el maestro de
obras de la Capilla Palatina tenía un objeto de
estudio más cercano a su disposición con la iglesia
casi idéntica de San Vitale en Rávena, debe haber
estado familiarizado con la Cúpula de la Roca, porque
construyó la capilla como una "imagen de la Jerusalén
celestial".
[[Gemäss neuer Forschung ist aber auch
Karl der Grosse eine Erfindung, und die gesamte
"christliche" Chronologie ist um 300 wenn nicht 1000
Jahre zu lang. Siehe Illig: Wer hat an der Uhr
gedreht? Aber zumindest diese Neoklassizistische
"Kapelle" gibt es]]:
[[Según una nueva investigación, sin embargo,
Carlomagno también es una invención, y toda la
cronología "cristiana" es demasiado larga por 300,
si no 1000 años. Ver Illig: ¿Quién giró el reloj?
Pero al menos existe esta "capilla" neoclásica]]:
Pfalzkapelle in Aachen [3]
Capilla Palatina de Aquisgrán
[3]
6.3. Die Felsendom-Kirche für den "wahren
Glauben" des arabisch-christlichen Herrschers Abd
al-Malik
[Felsendom wurde für arabische Christen gebaut -
ist eine Kirche]
In Islamischer Tradition baute der islamische Kalif
und Omayade Abd al-Malik den Felsendom als Moschee.
Die neueste Forschung sieht Abd al-Malik jedoch als
christlich-arabischen Herrscher und den Felsendom
[S.101] dementsprechend als christlichen Sakralbau.
Oleg Grabar [43]
6.3. La Iglesia de la Cúpula de la
Roca para la "Verdadera Fe" del gobernante
árabe-cristiano Abd al-Malik
[La Cúpula de la Roca fue construida para los
cristianos árabes - es una iglesia]
En la tradición islámica, el califa islámico y Omayad
Abd al-Malik construyeron la Cúpula de la Roca como
mezquita. La última investigación, sin embargo, ve a
Abd al-Malik como un gobernante cristiano-árabe y la
Cúpula de la Roca [p.101] en consecuencia como un
edificio sagrado cristiano. Oleg Grabar [43]
[43] Oleg Grabar: The Dome of the Rock;
London 2006
einer der besten Kenner des Felsendomes, schliesst
eine Moschee als Zweck des Baues aus und sieht darin
"eine Art Sakralbau". Er spricht von einem
"Paradoxon", weil sich Widersprüche in der
Interpretation als islamischer Bau nicht auflösen
liessen. Sie lösen sich auf, wenn man im Felsendom
einen christlichen Bau sieht.
[Abd al-Maliks Felsendom für den "wahren Glauben"
mit dem Glaubensbekenntnis der byzantinischen
Reichskirche im 240m langen Schriftband]
Jerusalem ist damals wie heute eine Stadt der Kirchen.
Aber die Kirchen damals waren jene der
"Falschgläubigen" aus Abd al-Maliks Sicht. Ihnen
wollte er, der sich, wie belegt, in der wahren
Tradition Zions sah, ein Monument des wahren Glaubens,
ein "haram", an unübersehbarer Stelle entgegenstellen,
am Tempelberg.
uno de los mejores conocedores de la Cúpula de la
Roca, excluye una mezquita como el propósito del
edificio y lo ve como "una especie de edificio
sagrado". Habla de una "paradoja" porque las
contradicciones en la interpretación como edificio
islámico no se pueden resolver. Se disuelven cuando
ves un edificio cristiano en la Cúpula de la Roca.
[Cúpula de la Roca de Abd al-Malik para la "Verdadera
Fe" con el Credo de la Iglesia Imperial Bizantina en
la inscripción de 240 m de largo]
Entonces como ahora, Jerusalén es una ciudad de
iglesias. Pero las iglesias en ese momento eran las de
los "falsos creyentes" desde el punto de vista de Abd
al-Malik. Él, que, como se ha documentado, se veía a
sí mismo en la verdadera tradición de Sión, quería
oponerse a ellos con un monumento de verdadera fe, un
"haram", en un lugar inconfundible, en el Monte del
Templo.
In der Kirche liess er als Antwort auf die Ekthesis,
auf das in der Hagia Sophia angebrachte
Glaubensbekenntnis der byzantinischen Reichskirche mit
dem Bekenntnis zur Dreifaltigkeit, seine Sicht des
richtigen Glaubens anbringen. Traditionellerweise als
Koranverse gesehen, sieht die moderne Forschung in dem
240 Meter langen Schriftband auf beiden Seiten des
Oktogons ein klares christlich-arabisches Bekenntnis
monarchischer Ausrichtung.
En la iglesia, en respuesta al éxtasis, a la confesión
de fe de la iglesia imperial bizantina con la
confesión de la Trinidad adjunta en Santa Sofía, se
aplicó su visión de la fe correcta. Tradicionalmente
vistos como versos coránicos, la investigación moderna
ve la inscripción de 240 metros de largo a ambos lados
del octágono como una clara confesión cristiano-árabe
de orientación monárquica.
6.4. El Islam inventa un Mahoma en
Jerusalén - Cruzadas - Período del Islam
6.4. Der Islam erfindet Mohammed in
Jerusalem - Kreuzzüge - Islamzeit
[ab 11. Jh.: Der Islam deutet alles für sich:
Fliegendes Pferd des Mohammed, Wegweiser nach Mekka
etc.]
Mit der Etablierung des Islams [[auf der Arabischen
Halbinsel]] nahm die Bedeutung des "haram" am
Tempelberg ab und trat hinter Mekka und Medina zurück.
Trotzdem begannen sich islamische Legenden mit
Jerusalem zu verbinden. Im 11. Jahrhundert entstand
die Tradition, wonach Muhamad vom Ort des Felsendoms
mit seinem Pferd "buraq" mit dem Menschenkopf und den
Flügeln in den Himmel aufgestiegen sei [[Das ist ein
Raumschiff mit Stimme]]. Wahrscheinlich ebenfalls im
11. Jahrhundert erhielt das "haram" das obligatorische
"mihrab", in dem Fall eine Platte, die die Richtung
nach Mekka anzeigt. Das "mihrab" wurde jedoch nicht in
der Moschee selbst angebracht, sondern in einer Höhle
des Felsens darunter. Es gibt bislang keine
befriedigende Erklärung dafür.
[del siglo 11: El Islam interpreta todo por sí mismo:
el caballo volador de Mahoma, la señal a La Meca,
etc.]
Con el establecimiento del Islam en la Península
Arábiga, el significado del "haram" en el Monte del
Templo disminuyó, pasando a un segundo plano frente a
La Meca y Medina. Sin embargo, las leyendas islámicas
comenzaron a conectarse con Jerusalén. En el siglo 11,
surgió la tradición según la cual Mahoma ascendió
desde el sitio de la Cúpula de la Roca con su caballo
"buraq" con la cabeza humana y las alas en el cielo
[[Esta es una nave espacial con una voz]].
Probablemente también en el siglo 11, el "haram"
recibió el "mihrab" obligatorio, en este caso una
placa que indica la dirección a La Meca. Sin embargo,
el "mihrab" no se colocó en la mezquita en sí, sino en
una cueva de la roca debajo. Hasta ahora, no hay una
explicación satisfactoria para esto.
[Kreuzzüge: Felsendom und Grabeskirche]
Für die Kreuzritter war das Gebäude einfach der
"Tempel Gottes" (templum domini), an den sich
alttestamentliche Erinnerungen knüpften und der einen
Platz bezeichnete, an dem auch Jesus gewirkt hatte.
Als originäre Moschee wurde der Dom nicht
wahrgenommen, man glaubte, dies sei der ursprüngliche
Tempel aus der Zeit [[Fantasie]]-Christi. Einfluss
nahmen die [S.102] Kreuzritter wenig, der zweite Fels
Jerusalems, Golgotha mit der Grabeskirche, hatte einen
höheren Stellenwert.
[Cruzadas: Cúpula de la Roca e Iglesia del Santo
Sepulcro]
Para los cruzados, el edificio era simplemente el
"templo de Dios" (templum domini), al que se
adjuntaban recuerdos del Antiguo Testamento y que
marcaba un lugar donde Jesús también había trabajado.
La catedral no fue percibida como una mezquita
original, se creía que era el templo original de la
época de Cristo de la Fantasía. Los cruzados [p.102]
tenían poca influencia, la segunda roca de Jerusalén,
el Gólgota con la Iglesia del Santo Sepulcro, tenía un
estatus más alto.
[Islam ab 1291: Renovierungen, Aussenfassaden]
Unter den die Kreuzritter ablösenden Ayyubiden wurde
der Felsendom zu einem islamischen Heiligtum. Wenig
hat sich in der Folgezeit unter den Fatimiden und
Mamelucken geändert, man führte allfällige
Renovierungen aus, änderte aber nichts an der
Struktur. In der Mameluckenzeit war man der Meinung,
die Kreuzritter hätten den Dom gebaut, um den einer
verbreiteten Legende nach schwebenden Felsen darunter
zu bändigen. Unter den Osmanen, namentlich unter
Suleiman dem Prächtigen (1520-1566), fanden grössere
Umgestaltungen statt. So ersetzte der Sultan die
Aussenfassade vollkommen und kleidete sie mit Kacheln
ein. Auch im Inneren wurden viele Ausarbeitungen
vorgenommen, die Substanz jedoch nicht verändert.
Von 1875 bis 1960 geschah überhaupt nichts mehr.
Zwischen 1960 und 1962 wurden sämtliche Kacheln aus
der osmanischen Zeit entfernt und neue angebracht,
1990 erfolgte eine weitere Umgestaltung.
So wie sich der Felsendom heute präsentiert, ist er
ein Werk des 20. Jahrhunderts. Wir wissen nicht,
inwieweit dieses Aussehen dem zur Zeit seiner Gründung
entspricht. Wahrscheinlich nicht sehr viel. Nicht
verändert wurde jedoch die Grundstruktur und der
einzig erhaltene Teil aus der Zeit Maliks: die Säulen
mit dem mosaiküberzogenen Stützwerk, auf dem das
originale Schriftband läuft - das Glaubensbekenntnis
Abd al-Maliks.
[Islam desde 1291: renovaciones, fachadas exteriores]
Bajo los ayubíes, que reemplazaron a los cruzados, la
Cúpula de la Roca se convirtió en un santuario
islámico. Poco cambió en el período que siguió bajo
los fatimíes y mamelucos, se llevaron a cabo
renovaciones, pero nada cambió en la estructura. En el
período mameluco, se creía que los cruzados habían
construido la catedral para domar la roca flotante
debajo, según la leyenda generalizada. Bajo los
otomanos, es decir, bajo Solimán el Magnífico
(1520-1566), tuvieron lugar grandes transformaciones.
Así que el sultán reemplazó completamente la fachada
exterior y la cubrió con azulejos. En el interior,
también, se hicieron muchas elaboraciones, pero la
sustancia no se cambió.
De 1875 a 1960, no pasó nada en absoluto. Entre 1960 y
1962, se eliminaron todos los azulejos del período
otomano y se instalaron otros nuevos, y en 1990 se
llevó a cabo otro rediseño.
La Cúpula de la Roca como se presenta hoy en día es
una obra del siglo 20. No sabemos hasta qué punto esta
apariencia corresponde a la de la época de su
fundación. Probablemente no mucho. Sin embargo, la
estructura básica y la única parte sobreviviente de la
época de Malik no se han cambiado: las columnas con la
estructura de soporte cubierta de mosaico sobre la que
corre la inscripción original: la profesión de fe de
Abd al-Malik.
[Felsendom=Kirche - al-Aqsa-Moschee=Moschee]
Gebaut wurde der Felsendom sicher nicht als Moschee,
sondern als Kirche. Aber nicht als Kirche für den
Alltag, vielmehr bezeichnete der Felsendom als
Zentralpunkt christlich-arabischer Religiosität den
Ort, wo der Erlöser herabsteigen würde. Auch in der
Zeit islamischer Herrschaft wurde der Dom nicht als
Gebetshaus wahrgenommen. Mit vielen Geheimnissen und
Mythen versehen war das "Haram al-Sharif" in erster
Linie der Ort der Himmelfahrt Muhamads. Allgemeiner
Gebetsort war stets die al-Aqsa-Moschee gegenüber.
Touristen zeigte man bis vor Kurzem den wahren
Standort der [[Fantasie]]-Wiege [[des Fantasie]]-Jesus
(nämlich in der Südostecke des Areals) und verriet
ihnen weitere Geheimnisse aus der biblischen und
christlichen Vergangenheit des Ortes - das ist
inzwischen unterbunden.
[Cúpula de la Roca = Iglesia - Mezquita al-Aqsa =
Mezquita]
La Cúpula de la Roca ciertamente no fue construida
como una mezquita, sino como una iglesia. Pero no como
una iglesia para la vida cotidiana, sino que la Cúpula
de la Roca, como punto central de la religiosidad
cristiano-árabe, designaba el lugar donde descendería
el Redentor. Incluso durante el período de dominio
islámico, la catedral no fue percibida como una casa
de oración. Lleno de muchos misterios y mitos, el
"Haram al-Sharif" fue ante todo el sitio de la
ascensión de Mahoma. El lugar general de oración
siempre ha sido la mezquita de al-Aqsa enfrente. Hasta
hace poco, a los turistas se les mostraba la verdadera
ubicación de la cuna de Jesús (es decir, en la esquina
sureste de la zona) y revelaban más secretos del
pasado bíblico y cristiano del lugar, esto ahora se ha
evitado.
[seit ca. 1995: Felsendom wird als Moschee benutzt]
Seit etwa einem Jahrzehnt [[seit ca. 1995 seit den
Intifadas gegen das kriminelle Zionistenregime von
Sharon]] ist der Felsendom das, was er niemals in
seiner Geschichte war: eine aktive Moschee. Und er
wurde zum Symbol des palästinensischen Nationalismus
[S.103].
[desde ca. 1995: Cúpula de la Roca se utiliza como
mezquita]
Durante aproximadamente una década [[desde
aproximadamente 1995 desde las intifadas contra el
régimen sionista criminal de Sharon]], la Cúpula de la
Roca ha sido lo que nunca ha sido en su historia: una
mezquita activa. Y se convirtió en un símbolo del
nacionalismo palestino [p.103].
Intifada in Jerusalem,
Palästinenser gegen Zionisten [4]
Intifada en Jerusalén, palestinos contra sionistas
[4]