5.4.
Herrschaftszeit von Abd al-Malik: Wer war "der zu
Preisende" / "der Gepriesene" ("muhamad")? Die
Inschrift im Felsendom
[[Bei]] Abd al-Malik verehrte [[die Bevölkerung]]
einen "muhamad", [[auf Syro-Aramäisch]] einen "zu
Preisenden". [S.86]
[Die Angabe im Felsendom zum "zu Preisenden"
("muhamad") - die Übersetzung von Sprachforscher
Luxenberg]
Wer war aber der "muhamad", der gepriesen werden
sollte? Die Antwort findet sich unter anderem in einem
Bauwerk, in dem es niemand vermuten würde: Im
Felsendom zu Jerusalem, nach Mekka und Medina dem
drittheiligsten Ort der Muslime, nach deren Tradition
erbaut über dem Ort, von dem aus Mohammed auf seinem
mit Flügeln und Menschengesicht ausgestatteten
Schimmel Buraq in den Himmel aufgestiegen sein soll.
5.4. Reinado de Abd al-Malik: ¿Quién
era "el alabado" / "el alabado" ("muhamad")? La
inscripción en la Cúpula de la Roca
[[Arroba]] Abd al-Malik adoraba a la población un
"muhamad", en siro-arameo, un "digno de alabanza".
[pág. 86]
[La indicación en la Cúpula de la Roca sobre el "ser
alabado" ("muhamad") - la traducción del lingüista
Luxenberg]
Pero, ¿quién era el "muhamad" que debía ser alabado?
La respuesta se encuentra, entre otras cosas, en un
edificio en el que nadie lo sospecharía: en la Cúpula
de la Roca en Jerusalén, el tercer lugar más sagrado
de los musulmanes después de La Meca y Medina,
construido según su tradición sobre el lugar desde el
que se dice que Mahoma ascendió al cielo en su caballo
blanco Buraq, equipado con alas y un rostro humano.
[Ergänzung: Natürlich ist dieses "graue
Pferd" ein Raumschiff, die Flügel sind das Symbol
für die Fähigkeit zum Fliegen, und der menschliche
Kopf ist das Symbol, dass aus dem Raumschiff eine
Stimme kam].
Abd al-Malik vollendete den Felsendom ausweislich
seiner Inschrift im Jahr 72 der Araber, das heisst im
Jahr 694 unserer Zeitrechnung. Konstruktion und
Aufteilung entsprechen der einer
byzantinisch-syrischen Kirche, versehen mit römischen
Säulen und einer Kuppel, dem typischen Element
römisch-byzantinischer Prachtbauten. Das Innerste ist
weitgehend original erhalten geblieben, besonders das
Schriftband, das sich auf 240 Metern Länge zweimal um
das Oktogon zieht.
[Suplemento: Por supuesto, este "caballo
gris" es una nave espacial, las alas son el símbolo
de la capacidad de volar y la cabeza humana es el
símbolo de que una voz salió de la nave espacial].
Según su inscripción, Abd al-Malik completó la Cúpula
de la Roca en el año 72 de los árabes, es decir, en el
año 694 dC. La construcción y el diseño corresponden a
la de una iglesia bizantina-siria, provista de
columnas romanas y una cúpula, el elemento típico de
los magníficos edificios romano-bizantinos. La parte
más interna se ha conservado en gran parte en su
estado original, especialmente la inscripción, que
corre dos veces alrededor del octágono en una longitud
de 240 metros.
Man sieht in dieser Inschrift traditionellerweise die
islamischen Grundformeln, obwohl eigentlich schon bei
oberflächlichem - aber unvoreingenommenem - Hinschauen
Zweifel auftauchen müssten. Lange Zeit hat aber
offenbar niemand unvoreingenommen hingeschaut. Der
Sprachforscher Christoph Luxenberg löste einen Tsunami
in der Islamforschung aus, als er die Inschriften in
der Sprache und den Wortbedeutungen der Zeit las, in
der sie niedergeschrieben wurden. In der Sprache des
Gründers, das Syro-Aramäische einbeziehend, kam er zu
einer Lesart, die sich in zentralen Punkten von der
traditionellen Übersetzung unterscheidet.
Tradicionalmente, uno ve las fórmulas islámicas
básicas en esta inscripción, aunque las dudas deberían
surgir incluso a una mirada superficial, pero
imparcial. Durante mucho tiempo, sin embargo,
aparentemente nadie lo miró con una mente abierta. El
lingüista Christoph Luxenberg desencadenó un tsunami
en los estudios islámicos cuando leyó las
inscripciones en el idioma y los significados de las
palabras de la época en que fueron escritas. En el
idioma del fundador, incorporando el siro-arameo,
llegó a una lectura que difiere de la traducción
tradicional en aspectos clave.
[Die
Inschrift von Abd al-Malik im Felsendom
(694 n.Chr.) gemäss der muslimischen
"Traditionsübersetzung"]
Die traditionelle Übersetzung lautet:
"Im Namen des gnädigen und barmherzigen
Gottes. Es gibt keinen Gott ausser Gott
allein, er hat keinen Teilhaber, ihm gehört
die Herrschaft und ihm gebührt das Lob. Er
erweckt wieder zum Leben und lässt sterben.
Er hat Macht über alle Dinge.
Mohammed, Sohn des Abd Allah, ist sein
Gesandter. Gott und seine Engel streuen
Segen über den Propheten aus. Ihr Gläubige
bittet um Segen für [S.86] ihn und grüsst
ihn würdig. Segen und Frieden Gottes sei auf
ihm und Gott erbarme sich seiner.
[La inscripción de Abd al-Malik en la
Cúpula de la Roca (694 dC) según la
"traducción tradicional" musulmana]
La traducción tradicional es:
"En el nombre del Dios misericordioso y
misericordioso. No hay más dios que Dios, no
tiene pareja, es dueño del dominio y merece
alabanza. Él trae de vuelta a la vida y deja
morir. Él tiene poder sobre todas las cosas.
Muhammad, hijo de Abd Allah, es su
mensajero. Dios y Sus ángeles derraman
bendiciones sobre el Profeta. Ustedes,
creyentes, piden bendiciones para [p.86] él
y lo saludan dignamente. Las bendiciones y
la paz de Dios sean con él y que Dios tenga
misericordia de él.
Ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in
eurem Glauben und sprecht von Gott nur die
Wahrheit. Der Messias, Jesus, Sohn der
Maria, ist nur der Gesandte Gottes und sein
Wort, das er in Maria legte, und ein Geist
von ihm.
So glaubt an Gott und seinen Gesandten und
sagt nicht Drei. Hört auf damit, es ist
besser für euch. Gott ist nur ein einziger
Gott, seine überirdische Majestät braucht
keinen Sohn. Sein ist alles im Himmel und
auf der erde, und Gott genügt als
Beschützer.
Der Messias ist nicht zu stolz, ein Diener
Gottes zu sein, noch sind es die
nahestehenden Engel. Und wer zu übermütig
und zu stolz ist, den wird er bei sich
versammeln.
Gente del libro, no exageren en sus
creencias y hablen de Dios sólo la verdad.
El Mesías, Jesús, hijo de María, es sólo el
Mensajero de Dios y Su Palabra, que Él puso
en María, y un Espíritu de Él.
Así que cree en Dios y en Su Mensajero y no
digas tres. Detente, es mejor para ti. Dios
es un solo Dios, Su majestad sobrenatural no
necesita un hijo. Lo suyo es todo en el
cielo y en la tierra, y Dios es suficiente
como protector.
El Mesías no es demasiado orgulloso para ser
un siervo de Dios, ni los ángeles están
cerca de él. Y quien sea demasiado animado y
demasiado orgulloso, lo reunirá entre sí.
Gott, segne Deinen Gesandten und Diener
Jesus, den Sohn der Maria. Friede sei mit
ihm am Tage seiner Geburt, seines Todes und
seiner Auferstehung. So ist Jesus, der Sohn
der Maria, das ist die Wahrheit, die ihr
bezweifelt. Es steht der Grösse Gottes nicht
an, einen Sohn zu zeugen, Preis ihm! Wenn er
ein Ding beschliesst, so spricht er nur zu
ihm: Es sei! Und es ist.
Gott ist mein Herr und euer Herr. So dient
ihm, das ist der richtige Weg.
Bezeugt hat Gott, dass es keinen Gott gibt
ausser ihm. Und die Engel und Weisen können
das bezeugen. Er sorgt für Gerechtigkeit, er
ist der einzige mächtige und weise Gott.
Siehe, die Religion Allahs ist der Islam.
Und diejenigen, die die Schrift erhalten
haben, wurden durch Ungehorsam uneins,
nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war.
Und wer die Zeichen Gottes verleugnet, Gott
ist schnell in seiner Abrechnung."
Dios, bendice a tu Mensajero y Siervo Jesús,
el Hijo de María. La paz sea con él en el
día de su nacimiento, muerte y resurrección.
Tal es Jesús, el hijo de María, esta es la
verdad que dudas. No es para la grandeza de
Dios engendrar un hijo, ¡alabado sea! Cuando
decide algo, solo le dice: "¡Déjalo ser!" Y
lo es.
Dios es mi Señor y tu Señor. Así es como
sirve, esa es la forma correcta.
Dios ha testificado que no hay más Dios que
Él. Y los ángeles y los sabios pueden dar
testimonio de esto. Él provee justicia, él
es el único Dios poderoso y sabio.
He aquí, la religión de Alá es el Islam. Y
los que recibieron las Escrituras fueron
divididos por la desobediencia después de
que el conocimiento llegó a ellos. Y quien
niegue las señales de Dios, Dios es rápido
en su cálculo".
|
[Archäologie: Fakten über die Inschrift im
Felsendom]
Die Inschriften im Felsendom sind älter als alle uns
bisher bekannten Koranausgaben. Die Schrift ist eine
Frühform der arabischen Schrift und verfügt deshalb
nur über einen minimalen Satz an Lesehilfen. Das Lesen
selbst der der traditionellen Version erweckt
Verwunderung. Die Rede ist im Wesentlichen von Maria,
Jesus und dem einen Gott. Wäre da nicht, je einmal,
das Wort "Mohammed" und "Islam" - man käme nicht im
Entferntesten [S.87] auf den Gedanken, ein islamisches
Glaubensbekenntnis vor sich zu haben.
[Sprachwissenschaftler Luxenberg mit Syro-Aramäisch
im Felsendom]
Hier tritt Christoph Luxenberg auf den Plan. Er tut
nichts weiter, als den Wörtern die Bedeutung zu geben,
die sie in der Zeit ihrer Anbringung hatten. Auch
hier, wie wir schon bei einigen Koranstellen gesehen
haben, gibt seine Übersetzung plötzlich einen
zusammenhängenden Sinn.
[Arqueología: Datos sobre la inscripción en la Cúpula
de la Roca]
Las inscripciones en la Cúpula de la Roca son más
antiguas que todas las ediciones del Corán conocidas
hasta ahora. La escritura es una forma temprana de la
escritura árabe y, por lo tanto, solo tiene un
conjunto mínimo de ayudas de lectura. Leer incluso la
de la versión tradicional es asombroso. Estamos
hablando esencialmente de María, Jesús y el único
Dios. Si no fuera por las palabras "Mahoma" e "Islam",
uno ni remotamente [p.87] pensaría en tener un credo
islámico frente a él.
[Lingüista Luxenberg con siro-arameo en la Cúpula de
la Roca]
Aquí es donde entra Christoph Luxenberg. Él no hace
más que dar a las palabras el significado que tenían
en el momento en que estaban unidas. Aquí, también,
como ya hemos visto en algunos pasajes del Corán, su
traducción de repente da un significado coherente.
Die Kernpassagen im Vergleich:
Traditionelle Übersetzung: "Im Namen des gnädigen und
barmherzigen Gottes..."
Wissenschaftliche Übersetzung - hier präzisiert
Luxenberg lediglich: "Im Namen des liebenden und
geliebten Gottes"
Aber dann kommt schon die erste Schlüsselstelle.
Traditionelle Übersetzung: "Mohammed, Sohn des Abd
Allah, ist sein Gesandter..."
Wissenschaftliche Übersetzung: "Gelobt sei der Knecht
Gottes und sein Gesandter..."
Los pasajes centrales en comparación:
Traducción tradicional: "En el nombre del Dios
misericordioso y misericordioso..."
Traducción científica - aquí Luxenberg simplemente
especifica: "En el nombre del Dios amoroso y amado"
Pero luego viene el primer punto clave.
Traducción tradicional: "Muhammad, hijo de Abd Allah,
es su mensajero..."
Traducción científica: "Bendito sea el siervo de Dios
y su mensajero..."
[Luxenberg:
"muhamad"=Syro-Aramäisch=Gerundiv-Verbform=Herrschertitel
- niemand heisst "Mohammed" zu dieser Zeit]
Luxenberg weist detailliert nach [36]
[36] Christoph Luxenberg: Neudeutung der
arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem; In:
Die dunklen Anfänge; Berlin 2005
dass es sich bei "muhamad" um einen Gerundiv und
keinesfalls um einen Vornamen handelt, dies wäre eine
grammatische Unmöglichkeit. Die semantische
Unmöglichkeit des Namens Mohammed wird auch von
Historikern anderer Disziplinen gestützt, demzufolge
dieser Eigenname zu jener Zeit nirgendwo nachweisbar
ist. Zahlreiche Münzfunde belegen zwar den Titel, aber
nicht den Namen "Mohammed". Dasselbe gilt für "abd
Allah", den "Knecht Gottes". Er war Attribut, aber
kein Name. Es gibt auch zahlreiche, bis ins frühe
Christentum zurückreichende Nachweise von
[[Fantasie]]-Jesus unter dieser Bezeichnung.
[Luxenberg: "muhamad" = siro-arameo = forma verbal
gerundiva = título del gobernante - nadie se llama
"Mahoma" en ese momento]
Luxenberg proporciona evidencia detallada [36]
[36] Christoph Luxenberg: Reinterpretación de la
inscripción árabe en la Cúpula de la Roca en
Jerusalén; En: The Dark Beginnings; Berlín 2005
Que "Muhamad" es un gerundive y de ninguna manera un
nombre, esto sería una imposibilidad gramatical. La
imposibilidad semántica del nombre Mahoma también es
apoyada por historiadores de otras disciplinas, según
las cuales este nombre propio no es detectable en
ninguna parte en ese momento. Numerosos hallazgos de
monedas prueban el título, pero no el nombre "Mahoma".
Lo mismo se aplica a "abd Allah", el "siervo de Dios".
Era un atributo, pero no un nombre. También hay
numerosas pruebas de Jesús bajo este nombre, que se
remonta al cristianismo primitivo.
[Jesus im Koran benutzt auch den Titel "abd Allah"]
Eine ganz eindeutige Zuordnung nimmt die Sure 19:30
vor, worin das [[Fantasie]]-Jesuskind in der Wiege von
sich sagt: "Ich bin der Knecht Gottes ["abd Allah"],
er hat mir die Schrift gegeben und mich zum Propheten
gemacht."
Niemand wird annehmen, dass [[der Fantasie]]-Jesus von
sich sagte, er heisse abd Allah [S.88].
"Mohammed abdallah" war aber zur Zeit der
Schriftlegung auch nicht der [[Fantasie]]-"Mohammed,
Sohn des abd Allah" - das kam viel später -, sondern
[[er war]] "der zu preisende Knecht Gottes".
[Wer ist der "zu Preisende"?]
Wer aber ist der "zu preisende Knecht Gottes"?
Die Erklärung wird in der Inschrift gleich
nachgereicht: Es ist [[der Fantasie]]-"Isda bin
Maryam", [[der Fantasie]]-Jesus, [[der Fantasie]]-Sohn
der [[Fantasie]]-Maria.
"Der Messias Jesus, Sohn der Maria, ist der Gesandte
Gottes."
[Jesús en el Corán también usa el título "abd Allah"]
Sura 19:30 hace una clasificación muy clara, en la que
el niño Jesús en la cuna dice de sí mismo: "Yo soy el
siervo de Dios ["abd Allah"], él me ha dado las
Escrituras y me ha hecho profeta".
Nadie supondrá que Jesús dijo de sí mismo que su
nombre era abd Allah [p.88].
En el momento de escribir este artículo, sin embargo,
"Mohammed abdallah" no era la fantasía de "Mahoma,
hijo de abd Allah" - que vino mucho más tarde - sino
[[él era]] "el siervo de Dios para ser alabado".
[¿Quién es el "fin de la alabanza"?]
Pero, ¿quién es el "siervo de Dios digno de alabanza"?
La explicación se da inmediatamente en la inscripción:
Es [[de fantasía]]-"Isda bin Maryam", [[de
fantasía]]-Jesús, [[de fantasía]]-hijo de
[[fantasía]]-María.
"El Mesías Jesús, hijo de María, es el Mensajero de
Dios".
Nach Luxenberg ist die traditionelle Übersetzung
(nämlich: "Der Messias Jesus, Sohn der Maria, war
nur
ein Gesandter Gottes") nicht nur eine simple
Fehllesung, es ist eine linguistisch nicht zu
rechtfertigende Manipulation. Ein falscher Satz!
Von besonderem Interesse ist die Fortführung des
Satzes in der Inschrift:
"So glaubt an Gott und seinen Gesandten und sagt nicht
Drei ... denn Gott ist ein Einziger ... Wie sollte er
ein Kind haben, gehört ihm doch alles, was im Himmel
und auf der Erde ist."
Hier wendet sich der Verfasser Malik gegen die
Dreifaltigkeit ("Drei"), weshalb auch Jesus als
Gesandter, nicht aber als Sohn Gottes betrachtet wird.
[Das Wort "Din" kommt von persisch "Den"="das
Wahre, das Rechte" und nicht "Religion"]
Die zweite Schlüsselstelle der Inschrift markiert
folgender wörtlicher Satz:
"
in(na)
d-din(a) llah(i) l-islam ..."
Según Luxenberg, la traducción tradicional (a
saber: "El Mesías Jesús, hijo de María, fue sólo
un mensajero de Dios") no es sólo una simple mala
lectura, es una manipulación lingüísticamente
injustificable. ¡Una frase equivocada!
De particular interés es la continuación de la
frase en la inscripción:
"Cree en Dios y en su Mensajero, y no digas
tres... porque Dios es uno... ¿Cómo podría tener
un hijo, cuando todo lo que está en el cielo y en
la tierra le pertenece?"
Aquí el autor Malik se vuelve contra la Trinidad
("Tres"), por lo que Jesús también es considerado
como un mensajero, pero no como el Hijo de Dios.
[La palabra "Din" proviene del persa "Den" = "lo
verdadero, lo correcto" y no "religión"]
El segundo pasaje clave de la inscripción marca la
siguiente oración literal:
"En (na) d-din(a) Llah(i) l-Islam ..."
In der islamisch-traditionellen Übersetzung lautet der
Satz:
"Siehe, die Religion Allahs ist der Islam ..."
"Din" wird als "Religion" interpretiert und "Islam"
als der Name dieser Religion.
Dies sehen Luxenberg und viele andere als eine
typische Fehlinterpretation späterer Jahrhunderte. Das
arabische "din" leitet sich formal und
bedeutungsmässig vom persischen "den" ab. Und dieses
"din" bedeutet im Verständnis der Zeit das "Wahre, das
Rechte", im Gegensatz zur lateinischen "religio", der
Religion. Während die "religio" eine formale Beziehung
zu Gott beschreibt, ist "din" der Glaubensgeist, der
es möglich macht, das Richtige, auch die richtige
[S.89] Religion, zu erkennen. "Din" ist also nicht die
Religion selber, vielmehr ist die Religion eine
Funktion des "din".
En la traducción islámica tradicional, la frase dice:
"He aquí, la religión de Alá es el Islam..."
"Din" se interpreta como "religión" e "Islam" como el
nombre de esta religión.
Luxenberg y muchos otros ven esto como una típica mala
interpretación de siglos posteriores. El árabe "din"
se deriva formal y significativamente del persa "den".
Y este "din" significa en la comprensión del tiempo lo
"verdadero, lo correcto", en contraste con el latín
"religio", la religión. Mientras que la "religio"
describe una relación formal con Dios, "din" es el
espíritu de fe que hace posible reconocer el derecho,
incluyendo la religión correcta [p.89]. Por lo tanto,
"Din" no es la religión en sí, sino que la religión es
una función del "din".
[Das Wort "Islam" heisst "Übereinstimmung"
- eine Religion "Islam" gibt es damals nicht]
"Islam" hat in der Zeit Maliks nicht als Name einer
Religion existiert, wie es uns heute geläufig ist.
Nirgendwo in zeitgenössischen Berichten, welcher
Herkunft auch immer, ist "islam" als
Religionsbezeichnung feststellbar. "Islam" bedeutete
in Maliks Zeit die "Übereinstimmung": nämlich die
Übereinstimmung mit den Schriften, und mit diesen sind
das Alte Testament und die Evangelien gemeint. Um die
Übereinstimmung mit den Heiligen Schriften zu
bewerkstelligen, also "das Rechte zu erkennen und sich
nicht verwirren zu lassen", bedarf es des "din". Die
"religio" formt sich erst in Konsequenz daraus.
Erst als die in ein arabisches Evangelium
zusammengeführten einzelnen Schriften sich später zum
Koran verselbständigten und eine eigene Religion zur
Folge hatten, kann man von "islam" als Islam sprechen.
Davon kann in der Zeit Maliks keine Rede sein.
[La palabra "Islam" significa "acuerdo" - no había
religión "Islam" en ese momento]
"Islam" no existía como el nombre de una religión en
la época de Malik, como estamos familiarizados con él
hoy. En ninguna parte de los informes contemporáneos,
de cualquier origen, se detecta el "islam" como una
designación religiosa. En la época de Malik, "Islam"
significaba "acuerdo": es decir, acuerdo con las
Escrituras, y estas significan el Antiguo Testamento y
los Evangelios. Para lograr la conformidad con las
Sagradas Escrituras, es decir, "reconocer lo que es
correcto y no confundirse", se requiere el "din". La
"religio" sólo se forma como consecuencia de esto.
Fue solo cuando las escrituras individuales, que se
reunieron en un evangelio árabe, más tarde se
independizaron del Corán y dieron lugar a una religión
propia, que se puede hablar del "Islam" como Islam. No
puede haber ninguna duda de esto en la época de Malik.
Das heute gängige Verständnis von "Religion" und
"Islam" ist in der Botschaft Maliks nicht enthalten,
der Satz heisst also im Verständnis der Zeit seiner
Niederschrift richtig:
"Als das Rechte gilt bei Gott die Übereinstimmung mit
der Schrift ..."
Und weiter:
"... denn diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde,
sind erst in Widerspruch mit dem offenbarten Wissen
geraten, indem sie disputierten..."
Dies drückt die Ablehnung der zahlreichen Auslegungen
und Konstruktionen auf den Konzilien aus, die die
ursprüngliche Botschaft verwässert hätten, und bei
denen stets die Auffassung der Reichskirche
dominierte.
[Das Wort "Drei" - Braucht Gott einen Sohn, um die
Menschen zu erreichen? - Abd al-Malik meint: Nein]
"So sagt nicht Drei" - dies ist das grosse Thema der
Zeit [37]:
[37] Die Kernfrage lautete: Ist [[der
Fantasie]]-Jesus Mensch, Gott, oder ist er beides?
La comprensión de "religión" e "Islam" que es común
hoy en día no está contenida en el mensaje de Malik,
por lo que la oración es correcta en la comprensión
del momento en que fue escrita:
"Dios considera que lo correcto es la conformidad con
las Escrituras..."
Y además:
"... porque aquellos a quienes se les han dado las
Escrituras sólo han entrado en conflicto con el
conocimiento revelado al argumentar..."
Esto expresa el rechazo de las numerosas
interpretaciones y construcciones en los concilios,
que habrían diluido el mensaje original, y en las que
siempre dominó la concepción de la iglesia imperial.
[La palabra "tres" - ¿Necesita Dios un hijo para
alcanzar a la gente? - Abd al-Malik piensa: No]
"Así que no digas tres" - este es el gran tema de la
época [37]:
[37] La pregunta clave era: ¿Es Jesús hombre, Dios, o
es ambos?
[[Ergänzung: Der Lebenslauf des
Fantasie-Jesus entspricht dem des Horus von
Ägypten
Der Lebenslauf des Fantasie-Jesus stimmt fast
genau mit dem des Horus von Ägypten überein.
Irgendeine jüdische Patriarchen-Gruppe (meistens
Schwule) klauten also den Lebenslauf von Horus,
ersetzten den Namen und hatten eine "tolle
Geschichte", um gegenüber der analphabetischen
Bevölkerung ihre eigene Macht zu zementieren.
Gemäss Pressburg weiss die Kirche selbst nicht
genau, wer der Fantasie-Jesus sei]]:
[[Addendum: El
curriculum vitae del Jesús de fantasía se
corresponde con el de Horus de Egipto.
El currículum vitae del Jesús
de fantasía coincide casi exactamente con el de
Horus de Egipto. Así que algún grupo patriarcal
judío (en su mayoría homosexuales) robó el
currículum vitae de Horus, sustituyó el nombre y
tuvo una "gran historia" para cimentar su propio
poder sobre la población analfabeta. Según
Pressburg, la propia Iglesia no sabe exactamente
quién es el Jesús fantástico]]:
Die Monophysiten ("eine Natur") sahen in Jesus eine
Person, die nur eine, nämlich eine göttliche Natur
hatte. Dies ist die Position der koptischen Kirche.
Während der Dyophysimus (Dyo=zwei) Jesus zwei
Naturen zusprach, eine göttliche und eine
menschliche, schränkte der Monotheletismus die
menschliche Natur Christi insoweit ein, als dass
sein Wille vollkommen von Gott gesteuert wurde. Die
Monarchier hingegen sahen in Jesus eine Person
[S.90], die zwar in enger Beziehung zu Gott steht,
aber deswegen nicht göttlich ist. Dies ist das
Konzept eines Propheten (rasul) und Verkünders für
Gott (kalifat Allah). Das allerdings beschrieb in
der Auffassung der meisten die Nähe Jesu zu Gott zu
wenig und wurde deshalb als Häresie abgelehnt. Die
griechische Orthodoxie und andere sahen in Jesus
ebenfalls eine göttliche und eine menschliche Natur,
postulierten aber als Mittler zwischen göttlichem
und menschlichem Bereich eine geistige Kraft, den
"Heiligen Geist". Diese "Dreieinigkeit", eine aus
antiker Sicht mögliche Konstruktion, löste logische
Probleme und konnte gleichzeitig den Einen Gott
beibehalten. Es ging bei der ganzen Diskussion im
Wesentlichen um semantische Probleme, bei denen sich
die Inhalte verwischten und einer präziser
Definition entzogen. In der heutigen Theologie
spielen diese Unterschiede kaum noch eine Rolle,
bestimmten aber über Jahrhunderte die theologische
Diskussion.
Los monofisitas ("una naturaleza") veían en Jesús a
una persona que sólo tenía una, a saber, una
naturaleza divina. Esta es la posición de la Iglesia
copta.Mientras que Dyophysimus (Dyo=dos) atribuía
dos naturalezas a Jesús, una divina y otra humana,
el Monotelismo limitaba la naturaleza humana de
Cristo hasta el punto de que su voluntad estaba
completamente controlada por Dios.Los monoteístas,
en cambio, veían a Jesús como una persona [p.90]
que, aunque estrechamente relacionada con Dios, no
era por ello divina. Éste es el concepto de profeta
(rasul) y heraldo de Dios (kalifat Allah). Sin
embargo, en opinión de la mayoría, esto no describía
suficientemente la cercanía de Jesús a Dios, por lo
que fue rechazado como herejía. La ortodoxia griega
y otros también veían en Jesús una naturaleza divina
y otra humana, pero postulaban una fuerza
espiritual, el "Espíritu Santo", como mediador entre
los reinos divino y humano. Esta "Trinidad", una
construcción posible desde el punto de vista
antiguo, resolvía problemas lógicos y al mismo
tiempo era capaz de mantener al Dios Único. Toda la
discusión giraba esencialmente en torno a problemas
semánticos en los que los contenidos se difuminaban
y eludían una definición precisa. En la teología
actual, estas diferencias apenas desempeñan un
papel, pero determinaron la discusión teológica
durante siglos.
Wie ist die Natur Jesu beschaffen? War er Sohn Gottes?
Oder nur Gesandter? War er [S.90] Mensch oder Gott?
Oder war er beides? Wie konnte der "logos", das
göttliche Wort, in einen menschlichen Körper gelangen?
Fragen über Fragen! So entstand das in griechischer
Denkart eigentlich logisch-fortschrittliche Konstrukt
der Dreifaltigkeit. Mehrere Konzilien [38]
[38] Nikäa (325), Konstantinopel (381),
Ephesos (431), Chalkedon (451)
stritten sich darum und spalteten die orientalische
Christenheit. Die byzantinische Reichskirche wie auch
die römische Kirche übernahmen dieses Dogma, nicht
jedoch die arabische und die ägyptische Kirche.
Deshalb warnt Abd al-Malik in seinem Bekenntnis vor
den "Drei". Gott braucht keinen Sohn und vermittelnden
Geist, um die Menschen zu erreichen.
¿Cuál es la naturaleza de Jesús? ¿Era él el hijo de
Dios? ¿O solo enviado? ¿Era él [p.90] hombre o Dios?
¿O eran ambas cosas? ¿Cómo podría el "logos", la
palabra divina, entrar en un cuerpo humano? ¡Preguntas
sobre preguntas! Así es como surgió la construcción de
la Trinidad, que en realidad es lógica y progresista
en el pensamiento griego. Varios concilios [38]
[38] Nicea (325), Constantinopla (381), Éfeso (431),
Calcedonia (451)
se peleó por ello y dividió al cristianismo oriental.
La iglesia imperial bizantina, así como la iglesia
romana, adoptaron este dogma, pero no las iglesias
árabes y egipcias. Es por eso que Abd al-Malik
advierte contra los "tres" en su confesión. Dios no
necesita un Hijo y un Espíritu mediador para alcanzar
a las personas.
Der folgende Satz rundet mit der bekannten
[[Fantasie]]-Jesusdarstellung von Geburt, Tod und
Auferstehung das Glaubensbekenntnis Abd al-Maliks ab:
"Herrgott, segne deinen [[Fantasie]]-Gesandten und
[[Fantasie]]-Knecht Jesus, Sohn der
[[Fantasie]]-Maria. Heil über ihn an dem Tag, da er
geboren wurde, an dem Tag, da er sterben, und an dem
Tag, da er zum Leben auferweckt wird..."
Vollständig liest sich das Bekenntnis Abd al-Maliks
aus dem Jahr 694 nun [[mit Aramäischkenntnissen]] so:
[[Ergänzung: Der Fantasie-Jesus mit
einem Alter 33, mit einer Zielgeraden etc.
Dabei gilt zu berücksichtigen, dass der
Fantasie-Jesus mit seinem Freimaurer-Alter von 33
und mit seiner Zielgeraden in Jerusalem schon als
Freimaurer-Märchen feststand, schon bevor Jerusalem
gebaut wurde - das ist also alles eine
Luzifer-Fantasie der Freimaurer, um die Leute zu
verarschen, nix weiter]].
La siguiente frase completa el credo de Abd al-Malik
con la conocida representación de la Fantasía del
nacimiento, muerte y resurrección de Jesús:
"Señor Dios, bendice a tu Mensajero [[Fantasía]] y
siervo [[Fantasía]] Jesús, hijo de [[Fantasía]] María.
Salve a él el día en que nació, el día en que murió y
el día en que resucitó a la vida..."
La confesión de Abd al-Malik de 694 ahora dice en su
totalidad [[con conocimiento de arameo]] lo siguiente:
[[Adenda: La fantasía de Jesús con una edad de 33
años, con una recta final, etc.
Debe tenerse en cuenta que la fantasía de Jesús
con su edad masónica de 33 años y con su recta final
en Jerusalén ya estaba establecida como un cuento de
hadas masónico incluso antes de que Jerusalén fuera
construida, por lo que todo esto es una fantasía de
Lucifer de los masones para engañar a la gente, nada
más]].
[Die
Inschrift von Abd al-Malik im Felsendom
(694 n.Chr.) gemäss der Übersetzung von
Luxenberg mit Aramäischkenntnissen]
"Im Namen des liebenden und geliebten
Gottes. Es gibt keinen Gott ausser Gott
allein, er hat keinen Teilhaber, ihm gehört
die Herrschaft und ihm gebührt das Lob, er
spendet Leben und er lässt sterben, er ist
allmächtig.
Gelobt sei der [[Fantasie]]-Knecht Gottes
und sein [[Fantasie]]-Gesandter. Gott und
seine Engel sprechen Segen über den
[[Fantasie]]-Propheten. Ihr, die ihr glaubt,
sprecht Segen und Heil über ihn. Gott segne
ihn, Heil über ihn und Gottes Liebe [S.91].
Angehörige der Schrift, verfehlt euch nicht
in eurem Urteil und sagt aus über Gott nur
das Rechte. Denn [[Fantasie]]-Jesus
Christus, [[Fantasie]]-Sohn der
[[Fantasie]]- Maria, ist der
[[Fantasie]]-Gesandte Gottes und sein Wort,
das er der [[Fantasie]]-Maria eingegeben hat
und sein Geist von ihm. So glaubt an Gott
und seinen [[Fantasie]]-Gesandten und sagt
nicht Drei, hört auf damit, es wäre besser
für euch. Denn Gott ist ein Einziger -
gepriesen sei er -, wie sollte er auch ein
[[Fantasie]]-Kind haben, gehört ihm doch
alles, was im Himmel und auf der Erde ist.
Und Gott allein genügt als Beistand.
[La inscripción de Abd al-Malik en la Cúpula
de la Roca (694 d.C.) según la traducción de
Luxenberg con conocimientos de arameo].
"En el nombre del Dios amoroso y amado. No
hay más Dios que Dios solo, no tiene
copartícipe, a él pertenece el dominio y a
él es debida la alabanza, él da la vida y él
hace morir, él es todopoderoso.
Alabado sea el [[fantasía]] siervo de Dios y
su [[fantasía]] mensajero. Dios y sus
ángeles pronuncian bendiciones sobre el
profeta [[fantasía]]. Vosotros que creéis,
pronunciad bendiciones y salvación sobre él.
Dios lo bendiga, la salvación sobre él y el
amor de Dios [p.91].
Miembros de la Escritura, no erréis en
vuestro juicio y decid de Dios sólo lo que
es justo. Porque [[Fantasía]]-Jesucristo,
[[Fantasía]]-Hijo de [[Fantasía]]-María, es
el [[Fantasía]]-Mensajero de Dios, y su
Palabra ha dado a [[Fantasía]]-María, y su
Espíritu de él. Creed, pues, en Dios y en su
[[Fantasía]]-Enviada y no digáis Tres,
basta, sería mejor para vosotros. Pues Dios
es Uno -alabado sea-, cómo habría de tener
también un hijo [[fantasía]], ya que todo lo
que hay en el cielo y en la tierra le
pertenece. Y sólo Dios basta como socorro.
[[Fantasie]]-Christus wird es nicht
missachten, Gottes Knecht zu sein, noch die
Gott nahestehenden Engel. Wer aber es
missachtet, ihm zu dienen, und sich
überheblich verhält, jene wird er einst
allesamt zu sich zitieren.
Herrgott, segne Deinen
[[Fantasie]]-Gesandten und
[[Fantasie]]-Knecht Jesus, Sohn der
[[Fantasie]]-Maria, Wort der Wahrheit, über
den ihr euch streitet. Gott gebührt es
nicht, ein [[Fantasie]]-Kind zu adoptieren,
gepriesen sei er: Wenn er irgendetwas
beschliesst, so braucht er nur zu sagen:
Sei, und es wird. Gott ist mein Herr und
euer Herr, so dienet ihm, das ist eine
gerade Linie.
Gott hat gemahnt, dass es keinen Gott gibt
ausser ihm und die Engel, wie die
Schriftgelehrten bekräftigen
wahrheitsgemäss: Es gibt keinen Gott ausser
ihm, dem mächtigen und weisen.
Als das Rechte gilt bei Gott die
Übereinstimmung mit der Schrift: Denn
diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde,
sind erst in Widerspruch dazu geraten, indem
sie untereinander disputieren. Wer aber die
in der Schrift aufgezeichneten Worte Gottes
verleugnet, den wird Gott schnell zur
Rechenschaft ziehen."
[Cristo no desdeñará ser siervo de Dios, ni
los ángeles que están cerca de Dios. Pero a
los que desprecian servirle y se comportan
con arrogancia, un día los convocará a todos
para sí.
Señor Dios, bendice a tu [[fantasía]]
mensajero y [[fantasía]] siervo Jesús, Hijo
de [[fantasía]] María, Verbo de la Verdad,
sobre el que disputas. No conviene que Dios
adopte un hijo de [[fantasía]], bendito sea:
si Él decide algo, sólo tiene que decir: Sé,
y será. Dios es mi Señor y tu Señor, así que
sírvele, esa es una línea recta.
Dios ha amonestado que no hay más Dios que
Él, y los ángeles, como los escribas,
afirman con verdad: No hay más Dios que Él,
el Poderoso y el Sabio.
Lo que es justo para Dios es la conformidad
con las Escrituras: Porque aquellos a
quienes fue dada la Escritura, primero
entraron en contradicción con ella,
disputando entre sí.Pero al que niega las
palabras de Dios registradas en las
Escrituras, Dios pronto le pedirá cuentas".
|
[Das Glaubensbekenntnis des Abd al-Malik im
Felsendom in Jerusalem kontert das
Glaubensbekenntnis von Herakleios in Byzanz]
Diese Inschrift ist das Glaubensbekenntnis des Abd
al-Malik - und zwar das typisch monarchische, das
heisst strikt monotheistische Glaubensbekenntnis der
christlich-arabischen Kirche. Es wendet sich damit
gegen das Glaubensbekenntnis der byzantinischen
Staatskirche. Herakleios hatte sein Bekenntnis zur
Dreifaltigkeit in seiner Basilika, der Hagia Sophia in
Konstantinopel, anbringen lassen. Abd al-Malik brachte
nun sein Glaubensbekenntnis in seiner Basilika, der
Kirche am Tempelberg in Jerusalem, an.
[Abd al-Malik war arabischer Christ - NIE ein
Kalif]
Abd al-Malik war arabischer Christ, kein Kalif und
auch kein "Omayade" [S.92].
[Die richtige Übersetzung von "muhamad abd
Allah"="gepriesener Gottesknecht"]
Alleine der Nachweis, dass es sich bei "muhamad" um
einen Gerundiv handelt und keinesfalls um einen
Eigennamen, was sich auch durch Münzinschriften und
andere Texte belegen lässt, ist eine Erkenntnis mit
enormen Konsequenzen.
[El Credo de Abd al-Malik en la Cúpula de la Roca de
Jerusalén contrasta con el Credo de Herakleios en
Bizancio].
Esta inscripción es el credo de Abd al-Malik, es
decir, el típico credo monárquico, es decir,
estrictamente monoteísta, de la Iglesia árabe
cristiana. Se vuelve así contra el credo de la Iglesia
estatal bizantina. Herakleios hizo exponer su
confesión de la Trinidad en su basílica, la Santa
Sofía de Constantinopla. Abd al-Malik colocó ahora su
credo en su basílica, la iglesia del Monte del Templo
en Jerusalén.
[Abd al-Malik era un árabe cristiano - NUNCA un
califa.]
Abd al-Malik era un árabe cristiano, no un califa, ni
un "omayade" [p.92].
[La traducción correcta de "muhamad abd
Allah"="alabado siervo de Dios"].
La sola prueba de que "muhamad" es un gerundio y en
absoluto un nombre propio, que también puede
demostrarse por inscripciones de monedas y otros
textos, es una constatación de enormes consecuencias.
"Mohammed, der Gepriesene" ist nämlich nichts anderes
als die arabische Version des griechischen "Krästos"
und des lateinischen "Christus, des Gesalbten":
"Krästos, Christus, muhamad": dasselbe, derselbe,
nämlich [[Fantasie]]-Jesus.
"muhamad abd Allah" ist der "gepriesene Gottesknecht".
Die Lesung "Mohammed ist der Knecht Gottes" wäre
genauso abwegig wie die Lesung "benedictus qui venit
in nomine domini" ("Gepriesen der da kam im Namen des
Herrn") als "Benedikt, der kam im Namen des Herrn."
["Erzähltradition" mit Islam-Fantasie: Die
Inschrift im Felsendom sollen Koranverse sein]
Diese Inschriften sind nach islamischer Tradition
Verse aus dem Koran. Richtig ist gerade das Gegenteil.
Sie sind älter als jeder bisher bekannte Koran oder
Fragmente davon. Sie wurden ihrerseits als Verse in
den Koran übernommen - es sei denn, man nimmt mit
Luxenberg die Existenz eines aramäischen Urkorans an,
in dem diese Texte bereits enthalten waren.
"Muhammad el Alabado" no es en realidad otra cosa que
la versión árabe del griego "Krästos" y del latín
"Cristo, el Ungido":
"Krästos, Cristo, muhamad": lo mismo, lo mismo, a
saber [[fantasía]]-Jesús.
"muhamad abd Allah" es el "alabado siervo de Dios".
La lectura "Muhammad es el siervo de Dios" sería tan
aberrante como la lectura "benedictus qui venit in
nomine domini" ("Alabado el que vino en nombre del
Señor") como "Benedicto que vino en nombre del
Señor"."
["Tradición narrativa" con fantasía islámica: se dice
que la inscripción de la Cúpula de la Roca son
versículos coránicos].
Según la tradición islámica, estas inscripciones son
versículos del Corán. Justo lo contrario es correcto.
Son más antiguas que cualquier Corán o fragmentos del
mismo conocidos hasta ahora. Por su parte, se
incorporaron al Corán como versículos -a menos que se
suponga, con Luxenberg, la existencia de un Corán
original arameo en el que ya estaban contenidos estos
textos.
[Archäologie: Mohammed existiert im 7. Jh. NICHT
als Name]
Dieses Kapitel ist eigentlich dem historischen
Mohammed gewidmet, doch gab es bislang noch nichts von
seiner Person zu berichten. Der Grund liegt darin,
dass er historisch nicht fassbar ist. Wir wissen
absolut nichts über ihn.
[Arqueología: Mahoma NO existe como nombre en el siglo
VII].
En realidad, este capítulo está dedicado al Mahoma
histórico, pero hasta ahora no se ha sabido nada de su
persona. La razón es que es históricamente
escurridizo. No sabemos absolutamente nada de él.
["Erzähltradition" mit Islam-Fantasie: Mohammed
füllt ab 9. Jh. n.Chr. ganze Bibliotheken]
Demgegenüber stehen ganze Bibliotheken von religiösen
Schriften im Sinne des Kapitels "Der Prophet Mohammed
nach traditionellen Berichten". Die frühesten
Erwähnungen [[des Fantasie]]-Mohammeds tauchen 150
Jahre nach dem kolportierten Tod auf, das Gros 200-300
Jahre danach. Grundlage sind mündliche
Überlieferungen. Selbst wenn man bei Personen, die vor
langer Zeit lebten, mit Evidenzen statt Beweisen
zufrieden sein muss, sind mündliche Überlieferung
ausschliesslich aus der religiösen Ecke selbst für
eine Evidenz zu wenig. Im Koran kommt Mohammed
praktisch nicht vor. Hadithe und die darauf fussende
Sira (Lebensgeschichte) sind nach fast einhelliger
Meinung als authentische Quellen indiskutabel.
["Tradición narrativa" con fantasía islámica: Mahoma
llena bibliotecas enteras del siglo IX d.C.]
Contrasta esto con las bibliotecas enteras de escritos
religiosos definidas en el capítulo "El profeta Mahoma
según los relatos tradicionales".Las primeras
menciones de [[la fantasía]]-Mahoma aparecen 150 años
después de la muerte colocada, la mayor parte 200-300
años después.La base es la tradición oral.Incluso si
hay que conformarse con pruebas más que con evidencias
en el caso de personas que vivieron hace mucho tiempo,
la tradición oral exclusivamente desde el rincón
religioso es demasiado poco incluso para una prueba.
Mahoma está prácticamente ausente del Corán. Los
hadices y el Sira (relato de la vida) basado en ellos
son, según la opinión casi unánime, indiscutíbles como
fuentes auténticas.
[Archäologie: Mohammed fehlt in den Quellen -
Herakleios erwähnt nie einen Mohammed noch einen
Islam - keine Denkmäler, keine Papyri, keine
Inschriften, keine originalen Bücher]
Wir haben zahlreiche archäologische
Hinterlassenschaften aus der Zeit. Münzen,
Inschriften, Bauwerke, Literatur. Aber nirgendwo
findet [S.93] sich auch nur eine Spur der Erwähnung
des [[Fantasie]]-Propheten Mohammed aus Mekka.
Mohammeds Truppen nehmen Herakleios noch zu Lebzeiten
sein heiliges Jerusalem weg. Dieser bemerkt es aber
gar nicht. Seine Nachfolger, denen
[[Fantasie]]-Mohammed Syrien und Ägypten wegnimmt,
wissen offensichtlich nicht, mit wem sie es zu tun
haben, genauso wenig wie später die Spanier und all
die anderen. Die Millionen unterworfener Menschen
verschiedener Religionen sagen uns ebenfalls nichts
von einem [[Fantasie]]-Propheten Mohammed. Eine
einzige unsicher datierte "Mamahd"-Erwähnung - das ist
alles, was wir von dem [[Fantasie]]-Propheten wissen.
Das alles ist zu wenig und nicht nachvollziehbar bei
einer Persönlichkeit, die in wenigen Jahren die
gesamte existierende Ordnung des Orients politisch wie
religiös über den Haufen geworfen haben soll. Wie hat
man sich das bitte zu erklären?
[Arqueología: Mahoma no aparece en las fuentes
-Herakleios nunca menciona a Mahoma ni al Islam-, ni
monumentos, ni papiros, ni inscripciones, ni libros
originales].
Tenemos numerosos restos arqueológicos de la época.
Monedas, inscripciones, edificios, literatura. Pero en
ninguna parte hay [p.93] siquiera un rastro de mención
del [[fantasioso]] profeta Mahoma de La Meca. Las
tropas de Mahoma arrebatan a Herakleios su Jerusalén
sagrada durante su vida. Pero Herakleios ni siquiera
se dio cuenta. Sus sucesores, a quienes
[[fantasía]]-Mahoma arrebata Siria y Egipto,
obviamente no saben con quién están tratando, igual
que los españoles y todos los demás posteriores. Los
millones de personas subyugadas de diversas religiones
tampoco nos dicen nada de un [[fantasía]]-Mahoma
profeta. Una única mención "Mamahd" de fecha incierta:
eso es todo lo que sabemos del profeta [[fantasía]].
Todo esto es demasiado poco e incomprensible para una
personalidad que supuestamente trastocó en pocos años
todo el orden existente en Oriente, tanto político
como religioso. ¿Cómo se explica esto?
[Mohammed als Personenname kommt erst ab dem 9. Jh.
n.Chr. auf]
Der personifizierte Mohammed taucht also erst in der
Literatur des 9. Jahrhunderts auf. Nach Dr. Abdallah
Moussa von der Sorbonne ist Mohammed als Eigenname
nirgendwo vor der Islamisierung feststellbar. Er hält
die Existenz eines Eigennamens Mohammed bis dahin für
unwahrscheinlich [39].
[39] Claude Gilliot: Zur Herkunft der
Gewährsmänner des Propheten; In: Die dunklen
Anfänge; Berlin 2005
[Muhammad como nombre personal no aparece hasta el
siglo IX d.C.].
Así pues, el Mahoma personificado sólo aparece en la
literatura del siglo IX.Según el Dr. Abdallah Moussa,
de la Sorbona, Mahoma como nombre propio no se puede
determinar en ninguna parte antes de la
islamización.Considera improbable la existencia de un
nombre propio Mahoma hasta entonces [39].
[39] Claude Gilliot: On the Origin
of the Prophet's Assurance Men; In: Die dunklen
Anfänge; Berlin 2005
5.5. Die Herkunft des Wortes "Mohammed" seit
dem 13. Jh.v.Chr. - die Wortumwandlung
[Archäologie: Das Wort Mohammed in
Konsonantenschrift: Schon im 13. Jh. v.Chr.: rein,
auserwählt, gepriesen - Worte "muhamad" und "ahmad"]
Die Wurzel MHMD findet sich bereits auf Tontäfelchen
aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert in Ugarit.
"Mohammed(un)" bezeichnete die höchste Reinheit für
Gold. Es entwickelte sich daraus die Bedeutung
"auserwählt, gepriesen", die so noch Jahrhunderte
Gültigkeit hatte. Auch "Ahmad" geht auf dieselbe
Wurzel zurück. Der Koran verwendet denn auch "muhamad"
und "ahmad" synonym.
[Archäologie: Das Wort Mohammed als "der
Gepriesene": In Persien, Turkmenistan, Afghanistan -
nicht in Arabien]
Die erste religiöse Manifestation des Titels zeigt
sich im Osten des Persischen Reiches, wo um das Jahr
660 Münzen mit einem "muhamad"-Logo auftauchen. Dort,
im heutigen Turkmenistan und Afghanistan, war der
"muhamad" der "Gepriesene", der "Knecht Gottes" (abd
Allah) und der "Sprecher Gottes" (kalifat Allah).
Keine auch irgendwie geartete Spur von der Präsenz des
"Mohammed" auf der Arabischen Halbinsel zur selben
Zeit. Wir können mit grosser Sicherheit sagen, dass
der "muhamad", der "Gepriesene", weit im Osten des
Persischen Reiches entstanden war.
5.5 El origen de la palabra "Mahoma"
desde el siglo XIII a.C. - la transformación de la
palabra
[Arqueología: La palabra Mahoma en la escritura
consonántica: Ya en el siglo XIII a.C.: puro, elegido,
alabado - palabras "muhamad" y "ahmad"].
La raíz MHMD se encuentra ya en tablillas de arcilla
del siglo XIII a.C. en Ugarit. "Muhamad(un)" designaba
la máxima pureza del oro. Evolucionó hacia el
significado de "elegido, alabado", que siguió vigente
durante siglos. Ahmad" también se remonta a la misma
raíz. El Corán utiliza "muhamad" y "ahmad" como
sinónimos.
[La palabra Muhammad significa "el alabado": En
Persia, Turkmenistán, Afganistán - no en Arabia].
La primera manifestación religiosa del título aparece
en el este del Imperio persa, donde hacia el año 660
aparecen monedas con el logotipo "muhamad". Allí, en
los actuales Turkmenistán y Afganistán, el "muhamad"
era el "alabado", el "siervo de Dios" (abd Allah) y el
"portavoz de Dios" (kalifat Allah). Ni siquiera hay
rastro de la presencia de "muhamad" en la Península
Arábiga en la misma época. Podemos afirmar con gran
certeza que el "muhamad", el "alabado", había surgido
muy al este del Imperio persa.
[Archäologie: Das Wort "Der Gepriesene" galt für
[[den Fantasie]]-Jesus]
Und [S.94] nach erdrückender Beweislage war dieser
"Gepriesene" Jesus. Abd al-Malik brachte diesen
"muhamad abd Allahi", den gepriesenen Gottesknecht,
mit in den Westen seines Reiches und baute ihm in
Jerusalem ein Monument am Tempelberg, wo er als
"mahdi", als Erlöser, am Jüngsten Tag wiederkommen
sollte, um Gericht zu halten. Es gibt zahlreiche
Münzdarstellungen davon (mehr in einem späteren
Kapitel).
"Mohammed" war ein Titel, bevor er ein Name wurde,
auch islamische Schriften reflektieren dieses
Bewusstsein. Nach Ibn Saad [40]
[40] Ibn Saad (gest. 845): Annalen
war der ursprüngliche Name des Propheten Qutham. Er
habe später sechs verschiedene Beinamen geführt:
Mohammed (der Gepriesene), Ahmad (der Gepriesene),
Kahtim (das Siegel), Haschir (der Erwecker), Akib (der
Letzte der Propheten), Machiy (der Sündentilger). Dies
ist ein ganz klares Titelkonzept. Alois Sprenger
schreibt bereits 1869 [41]:
[41] Alois Sprenger: Das Leben und die
Lehre des [[Fantasie]]-Mohammed nach bisher
grösstenteils unbenutzten Quellen; Berlin 1869
"In diesen Traditionen erscheint 'Mohammed' geradeso,
wie die übrigen Benennungen, als Epithet [Attribut]
des Propheten und nicht als Eigenname."
[Arqueología: La palabra "El Alabado" aplicada a [[la
fantasía]] Jesús].
Y [[p.94]] según pruebas abrumadoras, este "Alabado"
era Jesús. Abd al-Malik llevó a este "muhamad abd
Allahi", el alabado siervo de Dios, al oeste de su
imperio y le construyó un monumento en Jerusalén, en
el Monte del Templo, adonde regresaría como el
"mahdi", el redentor, para dictar sentencia en el
Último Día.Existen numerosas representaciones
monetarias de este hecho (más información en un
capítulo posterior).
"Muhammad" fue un título antes de convertirse en un
nombre; los escritos islámicos también reflejan esta
conciencia.Según Ibn Saad [40]
[40] Ibn Saad (m. 845): Anales
el nombre original del Profeta era Qutham.
Posteriormente recibió seis epítetos diferentes:
Muhammad (el Alabado), Ahmad (el Alabado), Kahtim (el
Sello), Hashir (el Despertador), Akib (el Último de
los Profetas), Machiy (el Extinguidor del Pecado).Se
trata de un concepto de título muy claro. Alois
Sprenger escribe ya en 1869 [41]:
[41] Alois Sprenger: Das Leben und
die Lehre des [[Fantasie]]-Mohammed nach bisher
größtenteils unbenutzten Quellen; Berlin 1869.
"En estas tradiciones 'Mahoma' aparece igual que las
demás denominaciones, como un epíteto [atributo] del
Profeta y no como un nombre propio".
[These: Aus MHMD wird "Mohammed"]
In das Attributkonzept gehört nach Volker Popp auch
der neutestamentliche "Paraklet". Dieser ist der
"Tröster", abgeleitet vom griechischen "Parakletos".
[[Der Fantasie]]-Jesus [[wahrscheinlich schwul]] hatte
seinen [[Fantasie]]-Jüngern [[auch wahrscheinlich
schwul]] mehrfach einen Parakleten versprochen als
Trost für seine temporäre Abwesenheit. Der Paraklet
ist in Aramäisch, der Sprache [[des Fantasie]]-Jesu,
der "mhamda". Basierend auf derselben
Konsonantenwurzel MHMD, lässt sich der aramäische
"mhamda" in Arabisch ohne Weiteres als "muhamad"
lesen. Der "muhamad" könnte sich so auch
personifiziert nahtlos in Evangelien einpassen und als
Prophezeiung verstanden werden. Das würde sich dann so
gestalten:
Johannes 14,16. "... und er (mein Vater) wird euch
einen anderen [[Fantasie]]-"Mohammed" senden..."
14.26: "Der Geist aber, der [[Fantasie]]-"Mohammed",
welchen auch mein Vater senden wird in meinem Namen,
der wird euch jegliches Ding lehren..."
Johannes, 16,13: "... Es ist gut, dass ich gehe, weil,
wenn ich nicht gehe, der "Mohammed" nicht zu euch
kommt. Sobald ich aber gegangen bin, sende ich euch
den [[Fantasie]]-"Mohammed"." [S.95]
Zwar ist in der christlichen Theologie mit dem
Parakleten der Heilige Geist gemeint, aber der Schritt
vom "mhamda" zum [[Fantasie]]-"Mohammed" ist in einem
"häretischen" Umfeld rasch getan. Ganz besonders in
einer Zeit, die nach dem vorausgesagten arabischen
Propheten gierte.
[Tesis: MHMD se convierte en "Mahoma"].
Según Volker Popp, el "Paráclito" del Nuevo Testamento
también pertenece al concepto de atributo. Se trata
del "Consolador", derivado del griego
"Parakletos".[[La fantasía]] Jesús [[probablemente
gay]] había prometido varias veces a sus [[fantasía]]
discípulos [[también probablemente gay]] un paráclito
como consuelo por su ausencia temporal. El paráclito
es en arameo, la lengua de [[fantasía]]-Jesús, el
"mhamda".Basado en la misma raíz consonante MHMD, el
"mhamda" arameo puede leerse fácilmente como "muhamad"
en árabe. Así pues, el "muhamad" también podría
encajar perfectamente en los Evangelios personificados
y entenderse como profecía. Se leería entonces así:
Juan 14.16. "... y él (mi Padre) os enviará otro
[[fantasía]] "muhamad"..."
14.26: "Pero el espíritu, el [[fantasía]]-"Mahoma", a
quien también mi Padre enviará en mi nombre, él os
enseñará todas las cosas..."
Juan, 16,13: "... Es bueno que me vaya, porque si no
me voy, el "Mahoma" no vendrá a vosotros.Pero en
cuanto me haya ido, os enviaré al [[fantástico]]
"Mahoma"." [S.95]
Aunque en la teología cristiana el Paráclito significa
el Espíritu Santo, el paso de "mhamda" a
[[fantasía]]-"Mahoma" se da rápidamente en un ambiente
"herético". Sobre todo en una época que anhelaba al
profeta árabe predicho.
[Archäologie: Einen Propheten Mohammed gab es NIE -
die Wortumwandlung aber ist gut möglich]
Die Frage nach dem historischen Propheten "Mohammed"
hat sich im Umweg über den "muhamad" von selber
beantwortet. Die Hadithe und die darauf basierende
Vita des [[Fantasie]]-Propheten scheiden als
historische Quelle für den Nachweis des Mohammed aus,
darüber gibt es ausserhalb der Religion weitestgehende
Einigkeit. Der Koran sagt so gut wie nichts über den
[[Fantasie]]-Propheten. Die Existenz des Korans selber
aber als Beweis für die Existenz Mohammeds anzuführen,
spricht jeder Wissenschaftlichkeit, Logik und Methodik
Hohn.
[Archäologie: Islam-Führer Mohammed ist nirgendwo
auffindbar - ist nur eine Symbolfigur für eine
falsche Geschichtsfantasie]
Ausserreligiöse Quellen über [[den Fantasie]]-Mohammed
gibt es nicht. Und das bei einer Persönlichkeit, die
die religiöse wie politische Ordnung der halben
damaligen Welt in wenigen Jahren über den Haufen
geworfen haben soll. Millionen Betroffene und
Zeitzeugen erzählen uns nichts davon? Wie hat man sich
das vorzustellen? Um das zu glauben, muss man, wie
manch islamischer Historiker es mit grosser
Selbstverständlichkeit tut, Wunder bemühen. Und damit
sind wir wieder bei Hadith-Qualitäten. [[Im Islam ist
ALLES Fantasie - wie auch in der Bibel und im
Talmud]].
[Arqueología: NUNCA hubo un profeta Mahoma - pero la
palabra conversión es muy posible].
La cuestión del profeta histórico "Mahoma" se ha
respondido a sí misma en un desvío a través de
"muhamad". Los hadices y la vita del profeta de
[[fantasía]] basada en ellos se descartan como fuente
histórica para la prueba de Mahoma; existe el más
amplio acuerdo posible al respecto fuera de la
religión. El Corán no dice prácticamente nada sobre el
profeta de fantasía. Pero citar la existencia del
propio Corán como prueba de la existencia de Mahoma es
una burla a toda cientificidad, lógica y metodología.
[Arqueología: Muhammad, el líder del Islam, no aparece
por ninguna parte, es sólo una figura simbólica de una
falsa fantasía histórica].
Las fuentes extra-religiosas sobre [[la
fantasía]]-Mahoma no existen. Y esto con una
personalidad que se supone que en pocos años trastocó
el orden religioso y político de medio mundo de la
época. ¿Millones de personas afectadas y testigos
contemporáneos que no nos dicen nada al respecto?¿Cómo
se puede imaginar eso?Para creerlo, hay que invocar
milagros, como hacen con gran naturalidad muchos
historiadores islámicos.Y esto nos lleva de nuevo a
las cualidades de los hadices.[[En el Islam, TODO es
fantasía, como en la Biblia y el Talmud]].
Wir haben keinerlei Evidenzen für die Existenz eines
[[Fantasie]]-Propheten namens Mohammed, der von 570
bis 632 (oder ähnlich) gelebt und den Koran verkündet
haben soll. Das muhamad-Jesus-Konzept [[ein "muhamad"
als Stellvertreter-Tröster]] lässt sich hingegen
vielfältig belegen.
Man mag durchaus eine religiöse Persönlichkeit, etwa
einen Prediger, in der Arabischen Wüste annehmen. Nur
hiess er nicht Mohammed und dürfte herzlich wenig mit
der kolportierten Vita des Propheten zu tun haben.
Schon möglich, dass er uns bisweilen seine Handschrift
zeigt, etwa in den medinischen Suren, aber Kenntnis
von seiner Person erhalten wir trotzdem nicht. Genauso
gut könnte es sich um ein Team, ja sogar um eine Sekte
handeln, die sich hinter dem Label "Mohammed"
verbirgt, oder einfach um eine erfundene Symbolfigur.
Die Ablehnung der physischen Existenz des
[[Fantasie]]-Propheten Mohammed mag zunächst
schockierend wirken. Aber der Schock relativiert sich
schnell [S.96], wenn man allein die
Entstehungsgeschichte des Korans betrachtet: Eine
einzige Person als exklusiver Präsentator fällt aus.
Ohne Zweifel hatte der Koran eine vielfältige
Entwicklungsgeschichte über einen langen Zeitraum
hinweg und damit "viele Väter".
No tenemos prueba alguna de la existencia de un
profeta [[fantástico]] llamado Mahoma, que se supone
vivió entre 570 y 632 (o similar) y predicó el Corán.
El concepto muhamad-Jesús [[un "muhamad" como
consolador por poderes]], por otra parte, puede
fundamentarse de muchas maneras.
Se puede suponer una personalidad religiosa, como un
predicador, en el desierto de Arabia.Pero su nombre no
era Mahoma y probablemente tuvo muy poco que ver con
la historia de la vida del Profeta.Es posible que nos
muestre su letra de vez en cuando, por ejemplo en las
Suras medinenses, pero seguimos sin saber nada de su
persona. Podría tratarse igualmente de un equipo,
incluso de una secta, que se esconde tras la etiqueta
"Mahoma", o simplemente de una figura simbólica
inventada.
El rechazo de la existencia física del [[fantasioso]]
profeta Mahoma puede parecer chocante en un primer
momento.Pero el choque se relativiza rápidamente
[p.96] cuando se considera únicamente la génesis del
Corán: Una sola persona como presentador exclusivo
fracasa.Sin duda, el Corán tuvo una historia diversa
de desarrollo durante un largo periodo de tiempo y,
por tanto, "muchos padres".
Wir können selbstverständlich nicht die Nichtexistenz
einer Person beweisen. Aber wir können die Beweise der
Existenz einer Person prüfen. Und diese Prüfung fällt
im Falle des [[Fantasie]]-Mohammed negativ aus. Wir
stehen auch heute noch mit dem Nichts in der Hand, das
Wissenschaftler von Weil über Goldziher und Blachere
bis Luxenberg konstatieren. jenseits der religiösen
Behauptungen sind nicht einmal zarte Spuren des realen
Erdenwandels des [[Fantasie]]-Propheten zu erkennen.
Der Prophet wird nicht mit Axthieben gefällt, wie
mancher zu Unrecht annehmen mag, es ist vielmehr das
Entwirren eines Knäuels jüdischer, christlicher und
islamischer, kurz: semitischer Auffassungen über einen
Retter, Erlöser, Heiland, Richter oder Propheten. Es
handelt sich immer um das gleiche Erwartungsbild -
verpackt in verschiedene Namen und Traditionen.
Die Person [[Fantasie]]-"Mohammed" ist überhaupt nicht
essenziell für die Entstehung von Buch wie Lehre.
Viele (sehr) alte und moderne Muslime sehen das auch
so.
Die Entwicklung des Islams ist in erster Linie
prozessual zu sehen und nicht personenbezogen,
wenngleich im Zuge einer Religionsbildung Personen als
Botschaftsträger und Identifikationsfiguren
unvermeidlich zu sein scheinen.
Por supuesto, no podemos probar la inexistencia de una
persona. Pero podemos probar la existencia de una
persona. Y esta prueba resulta negativa en el caso de
[[fantasía]]-Mohammed. Todavía hoy nos encontramos con
la nada en la mano que afirman los eruditos desde Weil
a Goldziher y desde Blachere a Luxenberg. más allá de
las afirmaciones religiosas, ni siquiera hay rastros
tiernos del paso real del [[fantasía]]profeta por la
tierra.
El profeta no es derribado a hachazos, como algunos
pueden suponer erróneamente, sino que se trata más
bien del desenredo de una maraña de concepciones
judías, cristianas e islámicas, en definitiva:
semíticas de un salvador, redentor, salvador, juez o
profeta. Se trata siempre de la misma imagen de
expectación, empaquetada con diferentes nombres y
tradiciones.
La persona [[fantasía]]-"Mahoma" no es en absoluto
esencial para la aparición de una doctrina como la del
libro. Muchos musulmanes (muy) antiguos y modernos
también lo ven así.
El desarrollo del islam está relacionado
principalmente con el proceso y no con la persona,
aunque en el curso de la formación de una religión las
personas parecen ser inevitables como portadoras de
mensajes y figuras de identificación.
5.6. Die Sehnsucht der arabischen Christen
nach einem eigenen Propheten - [[Fantasie]]-"Mohammed"
wurde erfunden
[Mohammed wird 200 Jahre nach seiner Geburt
"geboren"]
Die Sehnsucht der arabischen Christen nach einer
eigenen Schrift mündete nach einer langen und
verwickelten Gestehungsgeschichte im Koran. Parallel
dazu fand die Transformation vom "muhamad" zum
[[Fantasie]]-"Mohammed" statt. Dieser war eine
Notwendigkeit, denn wie hätten sich eigene - endlich
eigene! - Offenbarungen sonst rechtfertigen lassen?
Und ein eigener arabischer Prophet aus dem Haus
Abrahams war schliesslich prophezeit, das heisst von
ganz oben zugesagt. Die gesamte damit zusammenhängende
Tradition verlagerte sich erzählerisch in die Wüste
Arabiens, [[Fantasie]]-Mohammed, der
[[Fantasie]]-Prophet der Araber aus dem Stamme der
Kuraisch, war geboren - 200 Jahre nach seiner
[[Fantasie]]-"Geburt" [S.97].
5.6 El anhelo de los cristianos árabes de tener su
propio profeta - [[fantasía]]- "Mahoma" fue inventado
[[Mahoma "nace" 200 años después de su nacimiento]]
El anhelo de los cristianos árabes de tener su propia
escritura culminó en el Corán tras una larga y
enrevesada historia de confesiones. Paralelamente, se
produjo la transformación de "muhamad" en
[[fantasía]]-"Mahoma". Se trataba de una necesidad,
pues ¿de qué otro modo podrían haberse justificado las
propias -¡por fin propias! - revelaciones podrían
haberse justificado de otro modo? Y un profeta árabe
propio de la Casa de Abraham fue, después de todo,
profetizado, es decir, prometido desde arriba. Toda la
tradición relacionada con esto se trasladó
narrativamente al desierto de Arabia, nació
[[fantasía]]-Mohammed, el [[fantasía]]-profeta de los
árabes de la tribu de los Kuraish - 200 años después
de su [[fantasía]]-"nacimiento" [p.97].