Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
   D - ENGL 
<<          >>

Norbert G. Pressburg: Adiós Mahoma - Mahoma no había

5. 200 años de ausencia: el Mahoma histórico

5b. La palabra "Mahoma" = "el que debe ser alabado" / "el alabado" / "el elogiado"

Gebet und Preisen für eine Fantasie
Oración y alabanza por una fantasía [1]

5.4. Reinado de Abd al-Malik: ¿Quién era "el alabado" / "el elogiado" ("muhamad")? La inscripción en el Domo de la Roca -- 5.5. El origen de la palabra "Muhammad" desde el siglo XIII a.C. - la transformación de la palabra - 5.6. El anhelo de los cristianos árabes por su propio profeta - "Mahoma" fue inventado

traducido y presentado por Michael Palomino (2015 - trad. 2023) - p.86-97

orig.: Good bye Mohammed

Teilen / compartir:

Facebook







5.4. Herrschaftszeit von Abd al-Malik: Wer war "der zu Preisende" / "der Gepriesene" ("muhamad")? Die Inschrift im Felsendom

[[Bei]] Abd al-Malik verehrte [[die Bevölkerung]] einen "muhamad", [[auf Syro-Aramäisch]] einen "zu Preisenden". [S.86]

[Die Angabe im Felsendom zum "zu Preisenden" ("muhamad") - die Übersetzung von Sprachforscher Luxenberg]
Wer war aber der "muhamad", der gepriesen werden sollte? Die Antwort findet sich unter anderem in einem Bauwerk, in dem es niemand vermuten würde: Im Felsendom zu Jerusalem, nach Mekka und Medina dem drittheiligsten Ort der Muslime, nach deren Tradition erbaut über dem Ort, von dem aus Mohammed auf seinem mit Flügeln und Menschengesicht ausgestatteten Schimmel Buraq in den Himmel aufgestiegen sein soll.


5.4. Reinado de Abd al-Malik: ¿Quién era "el alabado" / "el alabado" ("muhamad")? La inscripción en la Cúpula de la Roca

[[Arroba]] Abd al-Malik adoraba a la población un "muhamad", en siro-arameo, un "digno de alabanza". [pág. 86]

[La indicación en la Cúpula de la Roca sobre el "ser alabado" ("muhamad") - la traducción del lingüista Luxenberg]
Pero, ¿quién era el "muhamad" que debía ser alabado? La respuesta se encuentra, entre otras cosas, en un edificio en el que nadie lo sospecharía: en la Cúpula de la Roca en Jerusalén, el tercer lugar más sagrado de los musulmanes después de La Meca y Medina, construido según su tradición sobre el lugar desde el que se dice que Mahoma ascendió al cielo en su caballo blanco Buraq, equipado con alas y un rostro humano.

[Ergänzung: Natürlich ist dieses "graue Pferd" ein Raumschiff, die Flügel sind das Symbol für die Fähigkeit zum Fliegen, und der menschliche Kopf ist das Symbol, dass aus dem Raumschiff eine Stimme kam].
Abd al-Malik vollendete den Felsendom ausweislich seiner Inschrift im Jahr 72 der Araber, das heisst im Jahr 694 unserer Zeitrechnung. Konstruktion und Aufteilung entsprechen der einer byzantinisch-syrischen Kirche, versehen mit römischen Säulen und einer Kuppel, dem typischen Element römisch-byzantinischer Prachtbauten. Das Innerste ist weitgehend original erhalten geblieben, besonders das Schriftband, das sich auf 240 Metern Länge zweimal um das Oktogon zieht.

[Suplemento: Por supuesto, este "caballo gris" es una nave espacial, las alas son el símbolo de la capacidad de volar y la cabeza humana es el símbolo de que una voz salió de la nave espacial].

Según su inscripción, Abd al-Malik completó la Cúpula de la Roca en el año 72 de los árabes, es decir, en el año 694 dC. La construcción y el diseño corresponden a la de una iglesia bizantina-siria, provista de columnas romanas y una cúpula, el elemento típico de los magníficos edificios romano-bizantinos. La parte más interna se ha conservado en gran parte en su estado original, especialmente la inscripción, que corre dos veces alrededor del octágono en una longitud de 240 metros.

Man sieht in dieser Inschrift traditionellerweise die islamischen Grundformeln, obwohl eigentlich schon bei oberflächlichem - aber unvoreingenommenem - Hinschauen Zweifel auftauchen müssten. Lange Zeit hat aber offenbar niemand unvoreingenommen hingeschaut. Der Sprachforscher Christoph Luxenberg löste einen Tsunami in der Islamforschung aus, als er die Inschriften in der Sprache und den Wortbedeutungen der Zeit las, in der sie niedergeschrieben wurden. In der Sprache des Gründers, das Syro-Aramäische einbeziehend, kam er zu einer Lesart, die sich in zentralen Punkten von der traditionellen Übersetzung unterscheidet.

Tradicionalmente, uno ve las fórmulas islámicas básicas en esta inscripción, aunque las dudas deberían surgir incluso a una mirada superficial, pero imparcial. Durante mucho tiempo, sin embargo, aparentemente nadie lo miró con una mente abierta. El lingüista Christoph Luxenberg desencadenó un tsunami en los estudios islámicos cuando leyó las inscripciones en el idioma y los significados de las palabras de la época en que fueron escritas. En el idioma del fundador, incorporando el siro-arameo, llegó a una lectura que difiere de la traducción tradicional en aspectos clave.



[Die Inschrift von Abd al-Malik im Felsendom (694 n.Chr.) gemäss der muslimischen "Traditionsübersetzung"]

Die traditionelle Übersetzung lautet:

"Im Namen des gnädigen und barmherzigen Gottes. Es gibt keinen Gott ausser Gott allein, er hat keinen Teilhaber, ihm gehört die Herrschaft und ihm gebührt das Lob. Er erweckt wieder zum Leben und lässt sterben. Er hat Macht über alle Dinge.

Mohammed, Sohn des Abd Allah, ist sein Gesandter. Gott und seine Engel streuen Segen über den Propheten aus. Ihr Gläubige bittet um Segen für [S.86] ihn und grüsst ihn würdig. Segen und Frieden Gottes sei auf ihm und Gott erbarme sich seiner.


[La inscripción de Abd al-Malik en la Cúpula de la Roca (694 dC) según la "traducción tradicional" musulmana]

La traducción tradicional es:

"En el nombre del Dios misericordioso y misericordioso. No hay más dios que Dios, no tiene pareja, es dueño del dominio y merece alabanza. Él trae de vuelta a la vida y deja morir. Él tiene poder sobre todas las cosas.

Muhammad, hijo de Abd Allah, es su mensajero. Dios y Sus ángeles derraman bendiciones sobre el Profeta. Ustedes, creyentes, piden bendiciones para [p.86] él y lo saludan dignamente. Las bendiciones y la paz de Dios sean con él y que Dios tenga misericordia de él.




Ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurem Glauben und sprecht von Gott nur die Wahrheit. Der Messias, Jesus, Sohn der Maria, ist nur der Gesandte Gottes und sein Wort, das er in Maria legte, und ein Geist von ihm.

So glaubt an Gott und seinen Gesandten und sagt nicht Drei. Hört auf damit, es ist besser für euch. Gott ist nur ein einziger Gott, seine überirdische Majestät braucht keinen Sohn. Sein ist alles im Himmel und auf der erde, und Gott genügt als Beschützer.

Der Messias ist nicht zu stolz, ein Diener Gottes zu sein, noch sind es die nahestehenden Engel. Und wer zu übermütig und zu stolz ist, den wird er bei sich versammeln.

Gente del libro, no exageren en sus creencias y hablen de Dios sólo la verdad. El Mesías, Jesús, hijo de María, es sólo el Mensajero de Dios y Su Palabra, que Él puso en María, y un Espíritu de Él.

Así que cree en Dios y en Su Mensajero y no digas tres. Detente, es mejor para ti. Dios es un solo Dios, Su majestad sobrenatural no necesita un hijo. Lo suyo es todo en el cielo y en la tierra, y Dios es suficiente como protector.

El Mesías no es demasiado orgulloso para ser un siervo de Dios, ni los ángeles están cerca de él. Y quien sea demasiado animado y demasiado orgulloso, lo reunirá entre sí.


Gott, segne Deinen Gesandten und Diener Jesus, den Sohn der Maria. Friede sei mit ihm am Tage seiner Geburt, seines Todes und seiner Auferstehung. So ist Jesus, der Sohn der Maria, das ist die Wahrheit, die ihr bezweifelt. Es steht der Grösse Gottes nicht an, einen Sohn zu zeugen, Preis ihm! Wenn er ein Ding beschliesst, so spricht er nur zu ihm: Es sei! Und es ist.

Gott ist mein Herr und euer Herr. So dient ihm, das ist der richtige Weg.

Bezeugt hat Gott, dass es keinen Gott gibt ausser ihm. Und die Engel und Weisen können das bezeugen. Er sorgt für Gerechtigkeit, er ist der einzige mächtige und weise Gott.

Siehe, die Religion Allahs ist der Islam. Und diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wurden durch Ungehorsam uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Und wer die Zeichen Gottes verleugnet, Gott ist schnell in seiner Abrechnung."

Dios, bendice a tu Mensajero y Siervo Jesús, el Hijo de María. La paz sea con él en el día de su nacimiento, muerte y resurrección. Tal es Jesús, el hijo de María, esta es la verdad que dudas. No es para la grandeza de Dios engendrar un hijo, ¡alabado sea! Cuando decide algo, solo le dice: "¡Déjalo ser!" Y lo es.

Dios es mi Señor y tu Señor. Así es como sirve, esa es la forma correcta.

Dios ha testificado que no hay más Dios que Él. Y los ángeles y los sabios pueden dar testimonio de esto. Él provee justicia, él es el único Dios poderoso y sabio.

He aquí, la religión de Alá es el Islam. Y los que recibieron las Escrituras fueron divididos por la desobediencia después de que el conocimiento llegó a ellos. Y quien niegue las señales de Dios, Dios es rápido en su cálculo".


[Archäologie: Fakten über die Inschrift im Felsendom]
Die Inschriften im Felsendom sind älter als alle uns bisher bekannten Koranausgaben. Die Schrift ist eine Frühform der arabischen Schrift und verfügt deshalb nur über einen minimalen Satz an Lesehilfen. Das Lesen selbst der der traditionellen Version erweckt Verwunderung. Die Rede ist im Wesentlichen von Maria, Jesus und dem einen Gott. Wäre da nicht, je einmal, das Wort "Mohammed" und "Islam" - man käme nicht im Entferntesten [S.87] auf den Gedanken, ein islamisches Glaubensbekenntnis vor sich zu haben.

[Sprachwissenschaftler Luxenberg mit Syro-Aramäisch im Felsendom]
Hier tritt Christoph Luxenberg auf den Plan. Er tut nichts weiter, als den Wörtern die Bedeutung zu geben, die sie in der Zeit ihrer Anbringung hatten. Auch hier, wie wir schon bei einigen Koranstellen gesehen haben, gibt seine Übersetzung plötzlich einen zusammenhängenden Sinn.


[Arqueología: Datos sobre la inscripción en la Cúpula de la Roca]
Las inscripciones en la Cúpula de la Roca son más antiguas que todas las ediciones del Corán conocidas hasta ahora. La escritura es una forma temprana de la escritura árabe y, por lo tanto, solo tiene un conjunto mínimo de ayudas de lectura. Leer incluso la de la versión tradicional es asombroso. Estamos hablando esencialmente de María, Jesús y el único Dios. Si no fuera por las palabras "Mahoma" e "Islam", uno ni remotamente [p.87] pensaría en tener un credo islámico frente a él.

[Lingüista Luxenberg con siro-arameo en la Cúpula de la Roca]
Aquí es donde entra Christoph Luxenberg. Él no hace más que dar a las palabras el significado que tenían en el momento en que estaban unidas. Aquí, también, como ya hemos visto en algunos pasajes del Corán, su traducción de repente da un significado coherente.


Die Kernpassagen im Vergleich:

Traditionelle Übersetzung: "Im Namen des gnädigen und barmherzigen Gottes..."
Wissenschaftliche Übersetzung - hier präzisiert Luxenberg lediglich: "Im Namen des liebenden und geliebten Gottes"

Aber dann kommt schon die erste Schlüsselstelle.
Traditionelle Übersetzung: "Mohammed, Sohn des Abd Allah, ist sein Gesandter..."
Wissenschaftliche Übersetzung: "Gelobt sei der Knecht Gottes und sein Gesandter..."


Los pasajes centrales en comparación:

Traducción tradicional: "En el nombre del Dios misericordioso y misericordioso..."
Traducción científica - aquí Luxenberg simplemente especifica: "En el nombre del Dios amoroso y amado"

Pero luego viene el primer punto clave.
Traducción tradicional: "Muhammad, hijo de Abd Allah, es su mensajero..."
Traducción científica: "Bendito sea el siervo de Dios y su mensajero..."



[Luxenberg: "muhamad"=Syro-Aramäisch=Gerundiv-Verbform=Herrschertitel - niemand heisst "Mohammed" zu dieser Zeit]
Luxenberg weist detailliert nach [36]
[36] Christoph Luxenberg: Neudeutung der arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem; In: Die dunklen Anfänge; Berlin 2005
dass es sich bei "muhamad" um einen Gerundiv und keinesfalls um einen Vornamen handelt, dies wäre eine grammatische Unmöglichkeit. Die semantische Unmöglichkeit des Namens Mohammed wird auch von Historikern anderer Disziplinen gestützt, demzufolge dieser Eigenname zu jener Zeit nirgendwo nachweisbar ist. Zahlreiche Münzfunde belegen zwar den Titel, aber nicht den Namen "Mohammed". Dasselbe gilt für "abd Allah", den "Knecht Gottes". Er war Attribut, aber kein Name. Es gibt auch zahlreiche, bis ins frühe Christentum zurückreichende Nachweise von [[Fantasie]]-Jesus unter dieser Bezeichnung.


[Luxenberg: "muhamad" = siro-arameo = forma verbal gerundiva = título del gobernante - nadie se llama "Mahoma" en ese momento]
Luxenberg proporciona evidencia detallada [36]

[36] Christoph Luxenberg: Reinterpretación de la inscripción árabe en la Cúpula de la Roca en Jerusalén; En: The Dark Beginnings; Berlín 2005

Que "Muhamad" es un gerundive y de ninguna manera un nombre, esto sería una imposibilidad gramatical. La imposibilidad semántica del nombre Mahoma también es apoyada por historiadores de otras disciplinas, según las cuales este nombre propio no es detectable en ninguna parte en ese momento. Numerosos hallazgos de monedas prueban el título, pero no el nombre "Mahoma". Lo mismo se aplica a "abd Allah", el "siervo de Dios". Era un atributo, pero no un nombre. También hay numerosas pruebas de Jesús bajo este nombre, que se remonta al cristianismo primitivo.



[Jesus im Koran benutzt auch den Titel "abd Allah"]
Eine ganz eindeutige Zuordnung nimmt die Sure 19:30 vor, worin das [[Fantasie]]-Jesuskind in der Wiege von sich sagt: "Ich bin der Knecht Gottes ["abd Allah"], er hat mir die Schrift gegeben und mich zum Propheten gemacht."

Niemand wird annehmen, dass [[der Fantasie]]-Jesus von sich sagte, er heisse abd Allah [S.88].

"Mohammed abdallah" war aber zur Zeit der Schriftlegung auch nicht der [[Fantasie]]-"Mohammed, Sohn des abd Allah" - das kam viel später -, sondern [[er war]] "der zu preisende Knecht Gottes".

[Wer ist der "zu Preisende"?]
Wer aber ist der "zu preisende Knecht Gottes"?

Die Erklärung wird in der Inschrift gleich nachgereicht: Es ist [[der Fantasie]]-"Isda bin Maryam", [[der Fantasie]]-Jesus, [[der Fantasie]]-Sohn der [[Fantasie]]-Maria.

"Der Messias Jesus, Sohn der Maria, ist der Gesandte Gottes."


[Jesús en el Corán también usa el título "abd Allah"]
Sura 19:30 hace una clasificación muy clara, en la que el niño Jesús en la cuna dice de sí mismo: "Yo soy el siervo de Dios ["abd Allah"], él me ha dado las Escrituras y me ha hecho profeta".

Nadie supondrá que Jesús dijo de sí mismo que su nombre era abd Allah [p.88].

En el momento de escribir este artículo, sin embargo, "Mohammed abdallah" no era la fantasía de "Mahoma, hijo de abd Allah" - que vino mucho más tarde - sino [[él era]] "el siervo de Dios para ser alabado".

[¿Quién es el "fin de la alabanza"?]
Pero, ¿quién es el "siervo de Dios digno de alabanza"?

La explicación se da inmediatamente en la inscripción: Es [[de fantasía]]-"Isda bin Maryam", [[de fantasía]]-Jesús, [[de fantasía]]-hijo de [[fantasía]]-María.

"El Mesías Jesús, hijo de María, es el Mensajero de Dios".




Nach Luxenberg ist die traditionelle Übersetzung (nämlich: "Der Messias Jesus, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter Gottes") nicht nur eine simple Fehllesung, es ist eine linguistisch nicht zu rechtfertigende Manipulation. Ein falscher Satz!

Von besonderem Interesse ist die Fortführung des Satzes in der Inschrift:
"So glaubt an Gott und seinen Gesandten und sagt nicht Drei ... denn Gott ist ein Einziger ... Wie sollte er ein Kind haben, gehört ihm doch alles, was im Himmel und auf der Erde ist."

Hier wendet sich der Verfasser Malik gegen die Dreifaltigkeit ("Drei"), weshalb auch Jesus als Gesandter, nicht aber als Sohn Gottes betrachtet wird.

[Das Wort "Din" kommt von persisch "Den"="das Wahre, das Rechte" und nicht "Religion"]
Die zweite Schlüsselstelle der Inschrift markiert folgender wörtlicher Satz:
"in(na) d-din(a) llah(i) l-islam ..."



Según Luxenberg, la traducción tradicional (a saber: "El Mesías Jesús, hijo de María, fue sólo un mensajero de Dios") no es sólo una simple mala lectura, es una manipulación lingüísticamente injustificable. ¡Una frase equivocada!

De particular interés es la continuación de la frase en la inscripción:
"Cree en Dios y en su Mensajero, y no digas tres... porque Dios es uno... ¿Cómo podría tener un hijo, cuando todo lo que está en el cielo y en la tierra le pertenece?"

Aquí el autor Malik se vuelve contra la Trinidad ("Tres"), por lo que Jesús también es considerado como un mensajero, pero no como el Hijo de Dios.

[La palabra "Din" proviene del persa "Den" = "lo verdadero, lo correcto" y no "religión"]
El segundo pasaje clave de la inscripción marca la siguiente oración literal:
"En (na) d-din(a) Llah(i) l-Islam ..."



In der islamisch-traditionellen Übersetzung lautet der Satz:
"Siehe, die Religion Allahs ist der Islam ..."

"Din" wird als "Religion" interpretiert und "Islam" als der Name dieser Religion.

Dies sehen Luxenberg und viele andere als eine typische Fehlinterpretation späterer Jahrhunderte. Das arabische "din" leitet sich formal und bedeutungsmässig vom persischen "den" ab. Und dieses "din" bedeutet im Verständnis der Zeit das "Wahre, das Rechte", im Gegensatz zur lateinischen "religio", der Religion. Während die "religio" eine formale Beziehung zu Gott beschreibt, ist "din" der Glaubensgeist, der es möglich macht, das Richtige, auch die richtige [S.89] Religion, zu erkennen. "Din" ist also nicht die Religion selber, vielmehr ist die Religion eine Funktion des "din".


En la traducción islámica tradicional, la frase dice:
"He aquí, la religión de Alá es el Islam..."

"Din" se interpreta como "religión" e "Islam" como el nombre de esta religión.

Luxenberg y muchos otros ven esto como una típica mala interpretación de siglos posteriores. El árabe "din" se deriva formal y significativamente del persa "den". Y este "din" significa en la comprensión del tiempo lo "verdadero, lo correcto", en contraste con el latín "religio", la religión. Mientras que la "religio" describe una relación formal con Dios, "din" es el espíritu de fe que hace posible reconocer el derecho, incluyendo la religión correcta [p.89]. Por lo tanto, "Din" no es la religión en sí, sino que la religión es una función del "din".


[Das Wort "Islam" heisst "Übereinstimmung" - eine Religion "Islam" gibt es damals nicht]
"Islam" hat in der Zeit Maliks nicht als Name einer Religion existiert, wie es uns heute geläufig ist. Nirgendwo in zeitgenössischen Berichten, welcher Herkunft auch immer, ist "islam" als Religionsbezeichnung feststellbar. "Islam" bedeutete in Maliks Zeit die "Übereinstimmung": nämlich die Übereinstimmung mit den Schriften, und mit diesen sind das Alte Testament und die Evangelien gemeint. Um die Übereinstimmung mit den Heiligen Schriften zu bewerkstelligen, also "das Rechte zu erkennen und sich nicht verwirren zu lassen", bedarf es des "din". Die "religio" formt sich erst in Konsequenz daraus.

Erst als die in ein arabisches Evangelium zusammengeführten einzelnen Schriften sich später zum Koran verselbständigten und eine eigene Religion zur Folge hatten, kann man von "islam" als Islam sprechen. Davon kann in der Zeit Maliks keine Rede sein.


[La palabra "Islam" significa "acuerdo" - no había religión "Islam" en ese momento]
"Islam" no existía como el nombre de una religión en la época de Malik, como estamos familiarizados con él hoy. En ninguna parte de los informes contemporáneos, de cualquier origen, se detecta el "islam" como una designación religiosa. En la época de Malik, "Islam" significaba "acuerdo": es decir, acuerdo con las Escrituras, y estas significan el Antiguo Testamento y los Evangelios. Para lograr la conformidad con las Sagradas Escrituras, es decir, "reconocer lo que es correcto y no confundirse", se requiere el "din". La "religio" sólo se forma como consecuencia de esto.

Fue solo cuando las escrituras individuales, que se reunieron en un evangelio árabe, más tarde se independizaron del Corán y dieron lugar a una religión propia, que se puede hablar del "Islam" como Islam. No puede haber ninguna duda de esto en la época de Malik.



Das heute gängige Verständnis von "Religion" und "Islam" ist in der Botschaft Maliks nicht enthalten, der Satz heisst also im Verständnis der Zeit seiner Niederschrift richtig:
"Als das Rechte gilt bei Gott die Übereinstimmung mit der Schrift ..."
Und weiter:
"... denn diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, sind erst in Widerspruch mit dem offenbarten Wissen geraten, indem sie disputierten..."

Dies drückt die Ablehnung der zahlreichen Auslegungen und Konstruktionen auf den Konzilien aus, die die ursprüngliche Botschaft verwässert hätten, und bei denen stets die Auffassung der Reichskirche dominierte.

[Das Wort "Drei" - Braucht Gott einen Sohn, um die Menschen zu erreichen? - Abd al-Malik meint: Nein]
"So sagt nicht Drei" - dies ist das grosse Thema der Zeit [37]:
[37] Die Kernfrage lautete: Ist [[der Fantasie]]-Jesus Mensch, Gott, oder ist er beides?

La comprensión de "religión" e "Islam" que es común hoy en día no está contenida en el mensaje de Malik, por lo que la oración es correcta en la comprensión del momento en que fue escrita:
"Dios considera que lo correcto es la conformidad con las Escrituras..."
Y además:
"... porque aquellos a quienes se les han dado las Escrituras sólo han entrado en conflicto con el conocimiento revelado al argumentar..."

Esto expresa el rechazo de las numerosas interpretaciones y construcciones en los concilios, que habrían diluido el mensaje original, y en las que siempre dominó la concepción de la iglesia imperial.

[La palabra "tres" - ¿Necesita Dios un hijo para alcanzar a la gente? - Abd al-Malik piensa: No]
"Así que no digas tres" - este es el gran tema de la época [37]:

[37] La pregunta clave era: ¿Es Jesús hombre, Dios, o es ambos?




[[Ergänzung: Der Lebenslauf des Fantasie-Jesus entspricht dem des Horus von Ägypten
Der Lebenslauf des Fantasie-Jesus stimmt fast genau mit dem des Horus von Ägypten überein. Irgendeine jüdische Patriarchen-Gruppe (meistens Schwule) klauten also den Lebenslauf von Horus, ersetzten den Namen und hatten eine "tolle Geschichte", um gegenüber der analphabetischen Bevölkerung ihre eigene Macht zu zementieren. Gemäss Pressburg weiss die Kirche selbst nicht genau, wer der Fantasie-Jesus sei]]:


      [[Addendum: El curriculum vitae del Jesús de fantasía se corresponde con el de Horus de Egipto.
    El currículum vitae del Jesús de fantasía coincide casi exactamente con el de Horus de Egipto. Así que algún grupo patriarcal judío (en su mayoría homosexuales) robó el currículum vitae de Horus, sustituyó el nombre y tuvo una "gran historia" para cimentar su propio poder sobre la población analfabeta. Según Pressburg, la propia Iglesia no sabe exactamente quién es el Jesús fantástico]]:



Die Monophysiten ("eine Natur") sahen in Jesus eine Person, die nur eine, nämlich eine göttliche Natur hatte. Dies ist die Position der koptischen Kirche. Während der Dyophysimus (Dyo=zwei) Jesus zwei Naturen zusprach, eine göttliche und eine menschliche, schränkte der Monotheletismus die menschliche Natur Christi insoweit ein, als dass sein Wille vollkommen von Gott gesteuert wurde. Die Monarchier hingegen sahen in Jesus eine Person [S.90], die zwar in enger Beziehung zu Gott steht, aber deswegen nicht göttlich ist. Dies ist das Konzept eines Propheten (rasul) und Verkünders für Gott (kalifat Allah). Das allerdings beschrieb in der Auffassung der meisten die Nähe Jesu zu Gott zu wenig und wurde deshalb als Häresie abgelehnt. Die griechische Orthodoxie und andere sahen in Jesus ebenfalls eine göttliche und eine menschliche Natur, postulierten aber als Mittler zwischen göttlichem und menschlichem Bereich eine geistige Kraft, den "Heiligen Geist". Diese "Dreieinigkeit", eine aus antiker Sicht mögliche Konstruktion, löste logische Probleme und konnte gleichzeitig den Einen Gott beibehalten. Es ging bei der ganzen Diskussion im Wesentlichen um semantische Probleme, bei denen sich die Inhalte verwischten und einer präziser Definition entzogen. In der heutigen Theologie spielen diese Unterschiede kaum noch eine Rolle, bestimmten aber über Jahrhunderte die theologische Diskussion.

Los monofisitas ("una naturaleza") veían en Jesús a una persona que sólo tenía una, a saber, una naturaleza divina. Esta es la posición de la Iglesia copta.Mientras que Dyophysimus (Dyo=dos) atribuía dos naturalezas a Jesús, una divina y otra humana, el Monotelismo limitaba la naturaleza humana de Cristo hasta el punto de que su voluntad estaba completamente controlada por Dios.Los monoteístas, en cambio, veían a Jesús como una persona [p.90] que, aunque estrechamente relacionada con Dios, no era por ello divina. Éste es el concepto de profeta (rasul) y heraldo de Dios (kalifat Allah). Sin embargo, en opinión de la mayoría, esto no describía suficientemente la cercanía de Jesús a Dios, por lo que fue rechazado como herejía. La ortodoxia griega y otros también veían en Jesús una naturaleza divina y otra humana, pero postulaban una fuerza espiritual, el "Espíritu Santo", como mediador entre los reinos divino y humano. Esta "Trinidad", una construcción posible desde el punto de vista antiguo, resolvía problemas lógicos y al mismo tiempo era capaz de mantener al Dios Único. Toda la discusión giraba esencialmente en torno a problemas semánticos en los que los contenidos se difuminaban y eludían una definición precisa. En la teología actual, estas diferencias apenas desempeñan un papel, pero determinaron la discusión teológica durante siglos.


Wie ist die Natur Jesu beschaffen? War er Sohn Gottes? Oder nur Gesandter? War er [S.90] Mensch oder Gott? Oder war er beides? Wie konnte der "logos", das göttliche Wort, in einen menschlichen Körper gelangen? Fragen über Fragen! So entstand das in griechischer Denkart eigentlich logisch-fortschrittliche Konstrukt der Dreifaltigkeit. Mehrere Konzilien [38]
[38] Nikäa (325), Konstantinopel (381), Ephesos (431), Chalkedon (451)
stritten sich darum und spalteten die orientalische Christenheit. Die byzantinische Reichskirche wie auch die römische Kirche übernahmen dieses Dogma, nicht jedoch die arabische und die ägyptische Kirche. Deshalb warnt Abd al-Malik in seinem Bekenntnis vor den "Drei". Gott braucht keinen Sohn und vermittelnden Geist, um die Menschen zu erreichen.


¿Cuál es la naturaleza de Jesús? ¿Era él el hijo de Dios? ¿O solo enviado? ¿Era él [p.90] hombre o Dios? ¿O eran ambas cosas? ¿Cómo podría el "logos", la palabra divina, entrar en un cuerpo humano? ¡Preguntas sobre preguntas! Así es como surgió la construcción de la Trinidad, que en realidad es lógica y progresista en el pensamiento griego. Varios concilios [38]

[38] Nicea (325), Constantinopla (381), Éfeso (431), Calcedonia (451)

se peleó por ello y dividió al cristianismo oriental. La iglesia imperial bizantina, así como la iglesia romana, adoptaron este dogma, pero no las iglesias árabes y egipcias. Es por eso que Abd al-Malik advierte contra los "tres" en su confesión. Dios no necesita un Hijo y un Espíritu mediador para alcanzar a las personas.




Der folgende Satz rundet mit der bekannten [[Fantasie]]-Jesusdarstellung von Geburt, Tod und Auferstehung das Glaubensbekenntnis Abd al-Maliks ab:
"Herrgott, segne deinen [[Fantasie]]-Gesandten und [[Fantasie]]-Knecht Jesus, Sohn der [[Fantasie]]-Maria. Heil über ihn an dem Tag, da er geboren wurde, an dem Tag, da er sterben, und an dem Tag, da er zum Leben auferweckt wird..."

Vollständig liest sich das Bekenntnis Abd al-Maliks aus dem Jahr 694 nun [[mit Aramäischkenntnissen]] so:
[[Ergänzung: Der Fantasie-Jesus mit einem Alter 33, mit einer Zielgeraden etc.
Dabei gilt zu berücksichtigen, dass der Fantasie-Jesus mit seinem Freimaurer-Alter von 33 und mit seiner Zielgeraden in Jerusalem schon als Freimaurer-Märchen feststand, schon bevor Jerusalem gebaut wurde - das ist also alles eine Luzifer-Fantasie der Freimaurer, um die Leute zu verarschen, nix weiter]].
La siguiente frase completa el credo de Abd al-Malik con la conocida representación de la Fantasía del nacimiento, muerte y resurrección de Jesús:
"Señor Dios, bendice a tu Mensajero [[Fantasía]] y siervo [[Fantasía]] Jesús, hijo de [[Fantasía]] María. Salve a él el día en que nació, el día en que murió y el día en que resucitó a la vida..."

La confesión de Abd al-Malik de 694 ahora dice en su totalidad [[con conocimiento de arameo]] lo siguiente:

[[Adenda: La fantasía de Jesús con una edad de 33 años, con una recta final, etc.
 Debe tenerse en cuenta que la fantasía de Jesús con su edad masónica de 33 años y con su recta final en Jerusalén ya estaba establecida como un cuento de hadas masónico incluso antes de que Jerusalén fuera construida, por lo que todo esto es una fantasía de Lucifer de los masones para engañar a la gente, nada más]].
[Die Inschrift von Abd al-Malik im Felsendom (694 n.Chr.) gemäss der Übersetzung von Luxenberg mit Aramäischkenntnissen]

"Im Namen des liebenden und geliebten Gottes. Es gibt keinen Gott ausser Gott allein, er hat keinen Teilhaber, ihm gehört die Herrschaft und ihm gebührt das Lob, er spendet Leben und er lässt sterben, er ist allmächtig.

Gelobt sei der [[Fantasie]]-Knecht Gottes und sein [[Fantasie]]-Gesandter. Gott und seine Engel sprechen Segen über den [[Fantasie]]-Propheten. Ihr, die ihr glaubt, sprecht Segen und Heil über ihn. Gott segne ihn, Heil über ihn und Gottes Liebe [S.91].

Angehörige der Schrift, verfehlt euch nicht in eurem Urteil und sagt aus über Gott nur das Rechte. Denn [[Fantasie]]-Jesus Christus, [[Fantasie]]-Sohn der [[Fantasie]]- Maria, ist der [[Fantasie]]-Gesandte Gottes und sein Wort, das er der [[Fantasie]]-Maria eingegeben hat und sein Geist von ihm. So glaubt an Gott und seinen [[Fantasie]]-Gesandten und sagt nicht Drei, hört auf damit, es wäre besser für euch. Denn Gott ist ein Einziger - gepriesen sei er -, wie sollte er auch ein [[Fantasie]]-Kind haben, gehört ihm doch alles, was im Himmel und auf der Erde ist. Und Gott allein genügt als Beistand.


[La inscripción de Abd al-Malik en la Cúpula de la Roca (694 d.C.) según la traducción de Luxenberg con conocimientos de arameo].

"En el nombre del Dios amoroso y amado. No hay más Dios que Dios solo, no tiene copartícipe, a él pertenece el dominio y a él es debida la alabanza, él da la vida y él hace morir, él es todopoderoso.

Alabado sea el [[fantasía]] siervo de Dios y su [[fantasía]] mensajero. Dios y sus ángeles pronuncian bendiciones sobre el profeta [[fantasía]]. Vosotros que creéis, pronunciad bendiciones y salvación sobre él. Dios lo bendiga, la salvación sobre él y el amor de Dios [p.91].

Miembros de la Escritura, no erréis en vuestro juicio y decid de Dios sólo lo que es justo. Porque [[Fantasía]]-Jesucristo, [[Fantasía]]-Hijo de [[Fantasía]]-María, es el [[Fantasía]]-Mensajero de Dios, y su Palabra ha dado a [[Fantasía]]-María, y su Espíritu de él. Creed, pues, en Dios y en su [[Fantasía]]-Enviada y no digáis Tres, basta, sería mejor para vosotros. Pues Dios es Uno -alabado sea-, cómo habría de tener también un hijo [[fantasía]], ya que todo lo que hay en el cielo y en la tierra le pertenece. Y sólo Dios basta como socorro.





[[Fantasie]]-Christus wird es nicht missachten, Gottes Knecht zu sein, noch die Gott nahestehenden Engel. Wer aber es missachtet, ihm zu dienen, und sich überheblich verhält, jene wird er einst allesamt zu sich zitieren.

Herrgott, segne Deinen [[Fantasie]]-Gesandten und [[Fantasie]]-Knecht Jesus, Sohn der [[Fantasie]]-Maria, Wort der Wahrheit, über den ihr euch streitet. Gott gebührt es nicht, ein [[Fantasie]]-Kind zu adoptieren, gepriesen sei er: Wenn er irgendetwas beschliesst, so braucht er nur zu sagen: Sei, und es wird. Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet ihm, das ist eine gerade Linie.

Gott hat gemahnt, dass es keinen Gott gibt ausser ihm und die Engel, wie die Schriftgelehrten bekräftigen wahrheitsgemäss: Es gibt keinen Gott ausser ihm, dem mächtigen und weisen.

Als das Rechte gilt bei Gott die Übereinstimmung mit der Schrift: Denn diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, sind erst in Widerspruch dazu geraten, indem sie untereinander disputieren. Wer aber die in der Schrift aufgezeichneten Worte Gottes verleugnet, den wird Gott schnell zur Rechenschaft ziehen."


[Cristo no desdeñará ser siervo de Dios, ni los ángeles que están cerca de Dios. Pero a los que desprecian servirle y se comportan con arrogancia, un día los convocará a todos para sí.

Señor Dios, bendice a tu [[fantasía]] mensajero y [[fantasía]] siervo Jesús, Hijo de [[fantasía]] María, Verbo de la Verdad, sobre el que disputas. No conviene que Dios adopte un hijo de [[fantasía]], bendito sea: si Él decide algo, sólo tiene que decir: Sé, y será. Dios es mi Señor y tu Señor, así que sírvele, esa es una línea recta.

Dios ha amonestado que no hay más Dios que Él, y los ángeles, como los escribas, afirman con verdad: No hay más Dios que Él, el Poderoso y el Sabio.

Lo que es justo para Dios es la conformidad con las Escrituras: Porque aquellos a quienes fue dada la Escritura, primero entraron en contradicción con ella, disputando entre sí.Pero al que niega las palabras de Dios registradas en las Escrituras, Dios pronto le pedirá cuentas".


[Das Glaubensbekenntnis des Abd al-Malik im Felsendom in Jerusalem kontert das Glaubensbekenntnis von Herakleios in Byzanz]
Diese Inschrift ist das Glaubensbekenntnis des Abd al-Malik - und zwar das typisch monarchische, das heisst strikt monotheistische Glaubensbekenntnis der christlich-arabischen Kirche. Es wendet sich damit gegen das Glaubensbekenntnis der byzantinischen Staatskirche. Herakleios hatte sein Bekenntnis zur Dreifaltigkeit in seiner Basilika, der Hagia Sophia in Konstantinopel, anbringen lassen. Abd al-Malik brachte nun sein Glaubensbekenntnis in seiner Basilika, der Kirche am Tempelberg in Jerusalem, an.

[Abd al-Malik war arabischer Christ - NIE ein Kalif]
Abd al-Malik war arabischer Christ, kein Kalif und auch kein "Omayade" [S.92].

[Die richtige Übersetzung von "muhamad abd Allah"="gepriesener Gottesknecht"]
Alleine der Nachweis, dass es sich bei "muhamad" um einen Gerundiv handelt und keinesfalls um einen Eigennamen, was sich auch durch Münzinschriften und andere Texte belegen lässt, ist eine Erkenntnis mit enormen Konsequenzen.


[El Credo de Abd al-Malik en la Cúpula de la Roca de Jerusalén contrasta con el Credo de Herakleios en Bizancio].
Esta inscripción es el credo de Abd al-Malik, es decir, el típico credo monárquico, es decir, estrictamente monoteísta, de la Iglesia árabe cristiana. Se vuelve así contra el credo de la Iglesia estatal bizantina. Herakleios hizo exponer su confesión de la Trinidad en su basílica, la Santa Sofía de Constantinopla. Abd al-Malik colocó ahora su credo en su basílica, la iglesia del Monte del Templo en Jerusalén.

[Abd al-Malik era un árabe cristiano - NUNCA un califa.]
Abd al-Malik era un árabe cristiano, no un califa, ni un "omayade" [p.92].

[La traducción correcta de "muhamad abd Allah"="alabado siervo de Dios"].
La sola prueba de que "muhamad" es un gerundio y en absoluto un nombre propio, que también puede demostrarse por inscripciones de monedas y otros textos, es una constatación de enormes consecuencias.





"Mohammed, der Gepriesene" ist nämlich nichts anderes als die arabische Version des griechischen "Krästos" und des lateinischen "Christus, des Gesalbten":

"Krästos, Christus, muhamad": dasselbe, derselbe, nämlich [[Fantasie]]-Jesus.

"muhamad abd Allah" ist der "gepriesene Gottesknecht".

Die Lesung "Mohammed ist der Knecht Gottes" wäre genauso abwegig wie die Lesung "benedictus qui venit in nomine domini" ("Gepriesen der da kam im Namen des Herrn") als "Benedikt, der kam im Namen des Herrn."

["Erzähltradition" mit Islam-Fantasie: Die Inschrift im Felsendom sollen Koranverse sein]
Diese Inschriften sind nach islamischer Tradition Verse aus dem Koran. Richtig ist gerade das Gegenteil. Sie sind älter als jeder bisher bekannte Koran oder Fragmente davon. Sie wurden ihrerseits als Verse in den Koran übernommen - es sei denn, man nimmt mit Luxenberg die Existenz eines aramäischen Urkorans an, in dem diese Texte bereits enthalten waren.


"Muhammad el Alabado" no es en realidad otra cosa que la versión árabe del griego "Krästos" y del latín "Cristo, el Ungido":

"Krästos, Cristo, muhamad": lo mismo, lo mismo, a saber [[fantasía]]-Jesús.

"muhamad abd Allah" es el "alabado siervo de Dios".

La lectura "Muhammad es el siervo de Dios" sería tan aberrante como la lectura "benedictus qui venit in nomine domini" ("Alabado el que vino en nombre del Señor") como "Benedicto que vino en nombre del Señor"."

["Tradición narrativa" con fantasía islámica: se dice que la inscripción de la Cúpula de la Roca son versículos coránicos].
Según la tradición islámica, estas inscripciones son versículos del Corán. Justo lo contrario es correcto. Son más antiguas que cualquier Corán o fragmentos del mismo conocidos hasta ahora. Por su parte, se incorporaron al Corán como versículos -a menos que se suponga, con Luxenberg, la existencia de un Corán original arameo en el que ya estaban contenidos estos textos.




[Archäologie: Mohammed existiert im 7. Jh. NICHT als Name]
Dieses Kapitel ist eigentlich dem historischen Mohammed gewidmet, doch gab es bislang noch nichts von seiner Person zu berichten. Der Grund liegt darin, dass er historisch nicht fassbar ist. Wir wissen absolut nichts über ihn.

[Arqueología: Mahoma NO existe como nombre en el siglo VII].
En realidad, este capítulo está dedicado al Mahoma histórico, pero hasta ahora no se ha sabido nada de su persona. La razón es que es históricamente escurridizo. No sabemos absolutamente nada de él.



["Erzähltradition" mit Islam-Fantasie: Mohammed füllt ab 9. Jh. n.Chr. ganze Bibliotheken]
Demgegenüber stehen ganze Bibliotheken von religiösen Schriften im Sinne des Kapitels "Der Prophet Mohammed nach traditionellen Berichten". Die frühesten Erwähnungen [[des Fantasie]]-Mohammeds tauchen 150 Jahre nach dem kolportierten Tod auf, das Gros 200-300 Jahre danach. Grundlage sind mündliche Überlieferungen. Selbst wenn man bei Personen, die vor langer Zeit lebten, mit Evidenzen statt Beweisen zufrieden sein muss, sind mündliche Überlieferung ausschliesslich aus der religiösen Ecke selbst für eine Evidenz zu wenig. Im Koran kommt Mohammed praktisch nicht vor. Hadithe und die darauf fussende Sira (Lebensgeschichte) sind nach fast einhelliger Meinung als authentische Quellen indiskutabel.


["Tradición narrativa" con fantasía islámica: Mahoma llena bibliotecas enteras del siglo IX d.C.]
Contrasta esto con las bibliotecas enteras de escritos religiosos definidas en el capítulo "El profeta Mahoma según los relatos tradicionales".Las primeras menciones de [[la fantasía]]-Mahoma aparecen 150 años después de la muerte colocada, la mayor parte 200-300 años después.La base es la tradición oral.Incluso si hay que conformarse con pruebas más que con evidencias en el caso de personas que vivieron hace mucho tiempo, la tradición oral exclusivamente desde el rincón religioso es demasiado poco incluso para una prueba. Mahoma está prácticamente ausente del Corán. Los hadices y el Sira (relato de la vida) basado en ellos son, según la opinión casi unánime, indiscutíbles como fuentes auténticas.




[Archäologie: Mohammed fehlt in den Quellen - Herakleios erwähnt nie einen Mohammed noch einen Islam - keine Denkmäler, keine Papyri, keine Inschriften, keine originalen Bücher]
Wir haben zahlreiche archäologische Hinterlassenschaften aus der Zeit. Münzen, Inschriften, Bauwerke, Literatur. Aber nirgendwo findet [S.93] sich auch nur eine Spur der Erwähnung des [[Fantasie]]-Propheten Mohammed aus Mekka. Mohammeds Truppen nehmen Herakleios noch zu Lebzeiten sein heiliges Jerusalem weg. Dieser bemerkt es aber gar nicht. Seine Nachfolger, denen [[Fantasie]]-Mohammed Syrien und Ägypten wegnimmt, wissen offensichtlich nicht, mit wem sie es zu tun haben, genauso wenig wie später die Spanier und all die anderen. Die Millionen unterworfener Menschen verschiedener Religionen sagen uns ebenfalls nichts von einem [[Fantasie]]-Propheten Mohammed. Eine einzige unsicher datierte "Mamahd"-Erwähnung - das ist alles, was wir von dem [[Fantasie]]-Propheten wissen.

Das alles ist zu wenig und nicht nachvollziehbar bei einer Persönlichkeit, die in wenigen Jahren die gesamte existierende Ordnung des Orients politisch wie religiös über den Haufen geworfen haben soll. Wie hat man sich das bitte zu erklären?


[Arqueología: Mahoma no aparece en las fuentes -Herakleios nunca menciona a Mahoma ni al Islam-, ni monumentos, ni papiros, ni inscripciones, ni libros originales].
Tenemos numerosos restos arqueológicos de la época. Monedas, inscripciones, edificios, literatura. Pero en ninguna parte hay [p.93] siquiera un rastro de mención del [[fantasioso]] profeta Mahoma de La Meca. Las tropas de Mahoma arrebatan a Herakleios su Jerusalén sagrada durante su vida. Pero Herakleios ni siquiera se dio cuenta. Sus sucesores, a quienes [[fantasía]]-Mahoma arrebata Siria y Egipto, obviamente no saben con quién están tratando, igual que los españoles y todos los demás posteriores. Los millones de personas subyugadas de diversas religiones tampoco nos dicen nada de un [[fantasía]]-Mahoma profeta. Una única mención "Mamahd" de fecha incierta: eso es todo lo que sabemos del profeta [[fantasía]].

Todo esto es demasiado poco e incomprensible para una personalidad que supuestamente trastocó en pocos años todo el orden existente en Oriente, tanto político como religioso. ¿Cómo se explica esto?



[Mohammed als Personenname kommt erst ab dem 9. Jh. n.Chr. auf]
Der personifizierte Mohammed taucht also erst in der Literatur des 9. Jahrhunderts auf. Nach Dr. Abdallah Moussa von der Sorbonne ist Mohammed als Eigenname nirgendwo vor der Islamisierung feststellbar. Er hält die Existenz eines Eigennamens Mohammed bis dahin für unwahrscheinlich [39].
[39] Claude Gilliot: Zur Herkunft der Gewährsmänner des Propheten; In: Die dunklen Anfänge; Berlin 2005

[Muhammad como nombre personal no aparece hasta el siglo IX d.C.].

Así pues, el Mahoma personificado sólo aparece en la literatura del siglo IX.Según el Dr. Abdallah Moussa, de la Sorbona, Mahoma como nombre propio no se puede determinar en ninguna parte antes de la islamización.Considera improbable la existencia de un nombre propio Mahoma hasta entonces [39].

    [39] Claude Gilliot: On the Origin of the Prophet's Assurance Men; In: Die dunklen Anfänge; Berlin 2005




5.5. Die Herkunft des Wortes "Mohammed" seit dem 13. Jh.v.Chr. - die Wortumwandlung

[Archäologie: Das Wort Mohammed in Konsonantenschrift: Schon im 13. Jh. v.Chr.: rein, auserwählt, gepriesen - Worte "muhamad" und "ahmad"]
Die Wurzel MHMD findet sich bereits auf Tontäfelchen aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert in Ugarit. "Mohammed(un)" bezeichnete die höchste Reinheit für Gold. Es entwickelte sich daraus die Bedeutung "auserwählt, gepriesen", die so noch Jahrhunderte Gültigkeit hatte. Auch "Ahmad" geht auf dieselbe Wurzel zurück. Der Koran verwendet denn auch "muhamad" und "ahmad" synonym.

[Archäologie: Das Wort Mohammed als "der Gepriesene": In Persien, Turkmenistan, Afghanistan - nicht in Arabien]
Die erste religiöse Manifestation des Titels zeigt sich im Osten des Persischen Reiches, wo um das Jahr 660 Münzen mit einem "muhamad"-Logo auftauchen. Dort, im heutigen Turkmenistan und Afghanistan, war der "muhamad" der "Gepriesene", der "Knecht Gottes" (abd Allah) und der "Sprecher Gottes" (kalifat Allah). Keine auch irgendwie geartete Spur von der Präsenz des "Mohammed" auf der Arabischen Halbinsel zur selben Zeit. Wir können mit grosser Sicherheit sagen, dass der "muhamad", der "Gepriesene", weit im Osten des Persischen Reiches entstanden war.


5.5 El origen de la palabra "Mahoma" desde el siglo XIII a.C. - la transformación de la palabra

[Arqueología: La palabra Mahoma en la escritura consonántica: Ya en el siglo XIII a.C.: puro, elegido, alabado - palabras "muhamad" y "ahmad"].
La raíz MHMD se encuentra ya en tablillas de arcilla del siglo XIII a.C. en Ugarit. "Muhamad(un)" designaba la máxima pureza del oro. Evolucionó hacia el significado de "elegido, alabado", que siguió vigente durante siglos. Ahmad" también se remonta a la misma raíz. El Corán utiliza "muhamad" y "ahmad" como sinónimos.

[La palabra Muhammad significa "el alabado": En Persia, Turkmenistán, Afganistán - no en Arabia].
La primera manifestación religiosa del título aparece en el este del Imperio persa, donde hacia el año 660 aparecen monedas con el logotipo "muhamad". Allí, en los actuales Turkmenistán y Afganistán, el "muhamad" era el "alabado", el "siervo de Dios" (abd Allah) y el "portavoz de Dios" (kalifat Allah). Ni siquiera hay rastro de la presencia de "muhamad" en la Península Arábiga en la misma época. Podemos afirmar con gran certeza que el "muhamad", el "alabado", había surgido muy al este del Imperio persa.




[Archäologie: Das Wort "Der Gepriesene" galt für [[den Fantasie]]-Jesus]
Und [S.94] nach erdrückender Beweislage war dieser "Gepriesene" Jesus. Abd al-Malik brachte diesen "muhamad abd Allahi", den gepriesenen Gottesknecht, mit in den Westen seines Reiches und baute ihm in Jerusalem ein Monument am Tempelberg, wo er als "mahdi", als Erlöser, am Jüngsten Tag wiederkommen sollte, um Gericht zu halten. Es gibt zahlreiche Münzdarstellungen davon (mehr in einem späteren Kapitel).

"Mohammed" war ein Titel, bevor er ein Name wurde, auch islamische Schriften reflektieren dieses Bewusstsein. Nach Ibn Saad [40]
[40] Ibn Saad (gest. 845): Annalen
war der ursprüngliche Name des Propheten Qutham. Er habe später sechs verschiedene Beinamen geführt: Mohammed (der Gepriesene), Ahmad (der Gepriesene), Kahtim (das Siegel), Haschir (der Erwecker), Akib (der Letzte der Propheten), Machiy (der Sündentilger). Dies ist ein ganz klares Titelkonzept. Alois Sprenger schreibt bereits 1869 [41]:
[41] Alois Sprenger: Das Leben und die Lehre des [[Fantasie]]-Mohammed nach bisher grösstenteils unbenutzten Quellen; Berlin 1869
"In diesen Traditionen erscheint 'Mohammed' geradeso, wie die übrigen Benennungen, als Epithet [Attribut] des Propheten und nicht als Eigenname."




[Arqueología: La palabra "El Alabado" aplicada a [[la fantasía]] Jesús].
Y [[p.94]] según pruebas abrumadoras, este "Alabado" era Jesús. Abd al-Malik llevó a este "muhamad abd Allahi", el alabado siervo de Dios, al oeste de su imperio y le construyó un monumento en Jerusalén, en el Monte del Templo, adonde regresaría como el "mahdi", el redentor, para dictar sentencia en el Último Día.Existen numerosas representaciones monetarias de este hecho (más información en un capítulo posterior).

"Muhammad" fue un título antes de convertirse en un nombre; los escritos islámicos también reflejan esta conciencia.Según Ibn Saad [40]

    [40] Ibn Saad (m. 845): Anales

el nombre original del Profeta era Qutham. Posteriormente recibió seis epítetos diferentes: Muhammad (el Alabado), Ahmad (el Alabado), Kahtim (el Sello), Hashir (el Despertador), Akib (el Último de los Profetas), Machiy (el Extinguidor del Pecado).Se trata de un concepto de título muy claro. Alois Sprenger escribe ya en 1869 [41]:

    [41] Alois Sprenger: Das Leben und die Lehre des [[Fantasie]]-Mohammed nach bisher größtenteils unbenutzten Quellen; Berlin 1869.

"En estas tradiciones 'Mahoma' aparece igual que las demás denominaciones, como un epíteto [atributo] del Profeta y no como un nombre propio".





[These: Aus MHMD wird "Mohammed"]
In das Attributkonzept gehört nach Volker Popp auch der neutestamentliche "Paraklet". Dieser ist der "Tröster", abgeleitet vom griechischen "Parakletos". [[Der Fantasie]]-Jesus [[wahrscheinlich schwul]] hatte seinen [[Fantasie]]-Jüngern [[auch wahrscheinlich schwul]] mehrfach einen Parakleten versprochen als Trost für seine temporäre Abwesenheit. Der Paraklet ist in Aramäisch, der Sprache [[des Fantasie]]-Jesu, der "mhamda". Basierend auf derselben Konsonantenwurzel MHMD, lässt sich der aramäische "mhamda" in Arabisch ohne Weiteres als "muhamad" lesen. Der "muhamad" könnte sich so auch personifiziert nahtlos in Evangelien einpassen und als Prophezeiung verstanden werden. Das würde sich dann so gestalten:

Johannes 14,16. "... und er (mein Vater) wird euch einen anderen [[Fantasie]]-"Mohammed" senden..."
14.26: "Der Geist aber, der [[Fantasie]]-"Mohammed", welchen auch mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch jegliches Ding lehren..."
Johannes, 16,13: "... Es ist gut, dass ich gehe, weil, wenn ich nicht gehe, der "Mohammed" nicht zu euch kommt. Sobald ich aber gegangen bin, sende ich euch den [[Fantasie]]-"Mohammed"." [S.95]

Zwar ist in der christlichen Theologie mit dem Parakleten der Heilige Geist gemeint, aber der Schritt vom "mhamda" zum [[Fantasie]]-"Mohammed" ist in einem "häretischen" Umfeld rasch getan. Ganz besonders in einer Zeit, die nach dem vorausgesagten arabischen Propheten gierte.


[Tesis: MHMD se convierte en "Mahoma"].
Según Volker Popp, el "Paráclito" del Nuevo Testamento también pertenece al concepto de atributo. Se trata del "Consolador", derivado del griego "Parakletos".[[La fantasía]] Jesús [[probablemente gay]] había prometido varias veces a sus [[fantasía]] discípulos [[también probablemente gay]] un paráclito como consuelo por su ausencia temporal. El paráclito es en arameo, la lengua de [[fantasía]]-Jesús, el "mhamda".Basado en la misma raíz consonante MHMD, el "mhamda" arameo puede leerse fácilmente como "muhamad" en árabe. Así pues, el "muhamad" también podría encajar perfectamente en los Evangelios personificados y entenderse como profecía. Se leería entonces así:

Juan 14.16. "... y él (mi Padre) os enviará otro [[fantasía]] "muhamad"..."
14.26: "Pero el espíritu, el [[fantasía]]-"Mahoma", a quien también mi Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas..."
Juan, 16,13: "... Es bueno que me vaya, porque si no me voy, el "Mahoma" no vendrá a vosotros.Pero en cuanto me haya ido, os enviaré al [[fantástico]] "Mahoma"." [S.95]

Aunque en la teología cristiana el Paráclito significa el Espíritu Santo, el paso de "mhamda" a [[fantasía]]-"Mahoma" se da rápidamente en un ambiente "herético". Sobre todo en una época que anhelaba al profeta árabe predicho.





[Archäologie: Einen Propheten Mohammed gab es NIE - die Wortumwandlung aber ist gut möglich]
Die Frage nach dem historischen Propheten "Mohammed" hat sich im Umweg über den "muhamad" von selber beantwortet. Die Hadithe und die darauf basierende Vita des [[Fantasie]]-Propheten scheiden als historische Quelle für den Nachweis des Mohammed aus, darüber gibt es ausserhalb der Religion weitestgehende Einigkeit. Der Koran sagt so gut wie nichts über den [[Fantasie]]-Propheten. Die Existenz des Korans selber aber als Beweis für die Existenz Mohammeds anzuführen, spricht jeder Wissenschaftlichkeit, Logik und Methodik Hohn.

[Archäologie: Islam-Führer Mohammed ist nirgendwo auffindbar - ist nur eine Symbolfigur für eine falsche Geschichtsfantasie]
Ausserreligiöse Quellen über [[den Fantasie]]-Mohammed gibt es nicht. Und das bei einer Persönlichkeit, die die religiöse wie politische Ordnung der halben damaligen Welt in wenigen Jahren über den Haufen geworfen haben soll. Millionen Betroffene und Zeitzeugen erzählen uns nichts davon? Wie hat man sich das vorzustellen? Um das zu glauben, muss man, wie manch islamischer Historiker es mit grosser Selbstverständlichkeit tut, Wunder bemühen. Und damit sind wir wieder bei Hadith-Qualitäten. [[Im Islam ist ALLES Fantasie - wie auch in der Bibel und im Talmud]].


[Arqueología: NUNCA hubo un profeta Mahoma - pero la palabra conversión es muy posible].
La cuestión del profeta histórico "Mahoma" se ha respondido a sí misma en un desvío a través de "muhamad". Los hadices y la vita del profeta de [[fantasía]] basada en ellos se descartan como fuente histórica para la prueba de Mahoma; existe el más amplio acuerdo posible al respecto fuera de la religión. El Corán no dice prácticamente nada sobre el profeta de fantasía. Pero citar la existencia del propio Corán como prueba de la existencia de Mahoma es una burla a toda cientificidad, lógica y metodología.

[Arqueología: Muhammad, el líder del Islam, no aparece por ninguna parte, es sólo una figura simbólica de una falsa fantasía histórica].
Las fuentes extra-religiosas sobre [[la fantasía]]-Mahoma no existen. Y esto con una personalidad que se supone que en pocos años trastocó el orden religioso y político de medio mundo de la época. ¿Millones de personas afectadas y testigos contemporáneos que no nos dicen nada al respecto?¿Cómo se puede imaginar eso?Para creerlo, hay que invocar milagros, como hacen con gran naturalidad muchos historiadores islámicos.Y esto nos lleva de nuevo a las cualidades de los hadices.[[En el Islam, TODO es fantasía, como en la Biblia y el Talmud]].


Wir haben keinerlei Evidenzen für die Existenz eines [[Fantasie]]-Propheten namens Mohammed, der von 570 bis 632 (oder ähnlich) gelebt und den Koran verkündet haben soll. Das muhamad-Jesus-Konzept [[ein "muhamad" als Stellvertreter-Tröster]] lässt sich hingegen vielfältig belegen.

Man mag durchaus eine religiöse Persönlichkeit, etwa einen Prediger, in der Arabischen Wüste annehmen. Nur hiess er nicht Mohammed und dürfte herzlich wenig mit der kolportierten Vita des Propheten zu tun haben. Schon möglich, dass er uns bisweilen seine Handschrift zeigt, etwa in den medinischen Suren, aber Kenntnis von seiner Person erhalten wir trotzdem nicht. Genauso gut könnte es sich um ein Team, ja sogar um eine Sekte handeln, die sich hinter dem Label "Mohammed" verbirgt, oder einfach um eine erfundene Symbolfigur.

Die Ablehnung der physischen Existenz des [[Fantasie]]-Propheten Mohammed mag zunächst schockierend wirken. Aber der Schock relativiert sich schnell [S.96], wenn man allein die Entstehungsgeschichte des Korans betrachtet: Eine einzige Person als exklusiver Präsentator fällt aus. Ohne Zweifel hatte der Koran eine vielfältige Entwicklungsgeschichte über einen langen Zeitraum hinweg und damit "viele Väter".


No tenemos prueba alguna de la existencia de un profeta [[fantástico]] llamado Mahoma, que se supone vivió entre 570 y 632 (o similar) y predicó el Corán. El concepto muhamad-Jesús [[un "muhamad" como consolador por poderes]], por otra parte, puede fundamentarse de muchas maneras.

Se puede suponer una personalidad religiosa, como un predicador, en el desierto de Arabia.Pero su nombre no era Mahoma y probablemente tuvo muy poco que ver con la historia de la vida del Profeta.Es posible que nos muestre su letra de vez en cuando, por ejemplo en las Suras medinenses, pero seguimos sin saber nada de su persona. Podría tratarse igualmente de un equipo, incluso de una secta, que se esconde tras la etiqueta "Mahoma", o simplemente de una figura simbólica inventada.

El rechazo de la existencia física del [[fantasioso]] profeta Mahoma puede parecer chocante en un primer momento.Pero el choque se relativiza rápidamente [p.96] cuando se considera únicamente la génesis del Corán: Una sola persona como presentador exclusivo fracasa.Sin duda, el Corán tuvo una historia diversa de desarrollo durante un largo periodo de tiempo y, por tanto, "muchos padres".





Wir können selbstverständlich nicht die Nichtexistenz einer Person beweisen. Aber wir können die Beweise der Existenz einer Person prüfen. Und diese Prüfung fällt im Falle des [[Fantasie]]-Mohammed negativ aus. Wir stehen auch heute noch mit dem Nichts in der Hand, das Wissenschaftler von Weil über Goldziher und Blachere bis Luxenberg konstatieren. jenseits der religiösen Behauptungen sind nicht einmal zarte Spuren des realen Erdenwandels des [[Fantasie]]-Propheten zu erkennen.

Der Prophet wird nicht mit Axthieben gefällt, wie mancher zu Unrecht annehmen mag, es ist vielmehr das Entwirren eines Knäuels jüdischer, christlicher und islamischer, kurz: semitischer Auffassungen über einen Retter, Erlöser, Heiland, Richter oder Propheten. Es handelt sich immer um das gleiche Erwartungsbild - verpackt in verschiedene Namen und Traditionen.

Die Person [[Fantasie]]-"Mohammed" ist überhaupt nicht essenziell für die Entstehung von Buch wie Lehre. Viele (sehr) alte und moderne Muslime sehen das auch so.

Die Entwicklung des Islams ist in erster Linie prozessual zu sehen und nicht personenbezogen, wenngleich im Zuge einer Religionsbildung Personen als Botschaftsträger und Identifikationsfiguren unvermeidlich zu sein scheinen.


Por supuesto, no podemos probar la inexistencia de una persona. Pero podemos probar la existencia de una persona. Y esta prueba resulta negativa en el caso de [[fantasía]]-Mohammed. Todavía hoy nos encontramos con la nada en la mano que afirman los eruditos desde Weil a Goldziher y desde Blachere a Luxenberg. más allá de las afirmaciones religiosas, ni siquiera hay rastros tiernos del paso real del [[fantasía]]profeta por la tierra.

El profeta no es derribado a hachazos, como algunos pueden suponer erróneamente, sino que se trata más bien del desenredo de una maraña de concepciones judías, cristianas e islámicas, en definitiva: semíticas de un salvador, redentor, salvador, juez o profeta. Se trata siempre de la misma imagen de expectación, empaquetada con diferentes nombres y tradiciones.

La persona [[fantasía]]-"Mahoma" no es en absoluto esencial para la aparición de una doctrina como la del libro. Muchos musulmanes (muy) antiguos y modernos también lo ven así.

El desarrollo del islam está relacionado principalmente con el proceso y no con la persona, aunque en el curso de la formación de una religión las personas parecen ser inevitables como portadoras de mensajes y figuras de identificación.





5.6. Die Sehnsucht der arabischen Christen nach einem eigenen Propheten - [[Fantasie]]-"Mohammed" wurde erfunden

[Mohammed wird 200 Jahre nach seiner Geburt "geboren"]
Die Sehnsucht der arabischen Christen nach einer eigenen Schrift mündete nach einer langen und verwickelten Gestehungsgeschichte im Koran. Parallel dazu fand die Transformation vom "muhamad" zum [[Fantasie]]-"Mohammed" statt. Dieser war eine Notwendigkeit, denn wie hätten sich eigene - endlich eigene! - Offenbarungen sonst rechtfertigen lassen? Und ein eigener arabischer Prophet aus dem Haus Abrahams war schliesslich prophezeit, das heisst von ganz oben zugesagt. Die gesamte damit zusammenhängende Tradition verlagerte sich erzählerisch in die Wüste Arabiens, [[Fantasie]]-Mohammed, der [[Fantasie]]-Prophet der Araber aus dem Stamme der Kuraisch, war geboren - 200 Jahre nach seiner [[Fantasie]]-"Geburt" [S.97].


5.6 El anhelo de los cristianos árabes de tener su propio profeta - [[fantasía]]- "Mahoma" fue inventado

[[Mahoma "nace" 200 años después de su nacimiento]]
El anhelo de los cristianos árabes de tener su propia escritura culminó en el Corán tras una larga y enrevesada historia de confesiones. Paralelamente, se produjo la transformación de "muhamad" en [[fantasía]]-"Mahoma". Se trataba de una necesidad, pues ¿de qué otro modo podrían haberse justificado las propias -¡por fin propias! - revelaciones podrían haberse justificado de otro modo? Y un profeta árabe propio de la Casa de Abraham fue, después de todo, profetizado, es decir, prometido desde arriba. Toda la tradición relacionada con esto se trasladó narrativamente al desierto de Arabia, nació [[fantasía]]-Mohammed, el [[fantasía]]-profeta de los árabes de la tribu de los Kuraish - 200 años después de su [[fantasía]]-"nacimiento" [p.97]. 



<<         >>





Fuentes de fotos
[1] Gebet und Preisen für eine Fantasie: https://www.pinterest.es/pin/293719206938464221/

^