Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
    D - ENGL  
<<          >>

Norbert G. Pressburg: Adíos Mahoma - Mahoma no había

 7. Metamorfosis: Del Jesús [de fantasía] al Mahoma [de fantasía]

7a. Bizancio, Persia, y entre los "Arabis" cristianos -- 7b. La identidad "árabe" entre Bizancio y Persia -- 7c. Las reinterpretaciones del vocabulario siro-arameo-"cristiano" por la tradición musulmana de mentiras - la palabra "mahdi" ("salvador") y "Muhammad" ("el alabado") - 7d. Al-Walid en Damasco - el hijo de Abd al-Malik en Jerusalén - 7e. Otros califas inventados: Umar II y los Marwans -- 7f. El apogeo de la Iglesia Sirio-Árabe - Compare, el Mesías no vino, nuevos títulos honoríficos, Harun Rashid inventado, Barmakids - 7g. Los inventos: Mahoma - La Meca - Curaic - primera mezquita - 7h. La formación del Islam a través del aislamiento del cristianismo árabe a través de la oposición a los concilios de la Iglesia de Roma - 7i. El Islam inventa 200 años SIN documentos ni monumentos -- 7y. Resumen sobre el cristianismo árabe


7a. Byzanz, Persien und dazwischen die christlichen "Arabis"  -- 7b. Die "Arabi"-Identität zwischen Byzanz und Persien -- 7c. Die Umdeutungen des syro-aramäisch-"christlichen" Wortschatz durch die muslimische Lügentradition - das Wort "mahdi" ("Erlöser") und "Mohammed" ("der Gepriesene")  -- 7d. Al-Walid in Damaskus - der Sohn von Abd al-Malik in Jerusalem -- 7e. Weitere erfundene Kalifen: Umar II. und die Marwans -- 7f. Die Blütezeit der syrisch-arabischen Kirche - Vergleiche, der Messias kam nicht, neue Ehrentitel, Harun Raschid erfunden, Barmakiden  -- 7g. Die Erfindungen: Mohammed - Mekka - Kuraisch - erste Moschee -- 7h. Die Bildung des Islams durch die Isolation des arabischen Christentums durch den Widerstand gegen die Konzilien der Rom-Kirche -- 7i. Der Islam erfindet 200 Jahren OHNE Dokumente und Denkmäler -- 7j. Zusammenfassung über das arabische Christentum

Capítulos
7a. Byzanz, Persien und dazwischen die christlichen "Arabis"
7b. Die "Arabi"-Identität zwischen Byzanz und Persien
7c. Die Umdeutungen des syro-aramäisch-"christlichen" Wortschatz durch die muslimische Lügentradition - das Wort "mahdi" ("Erlöser") und "Mohammed" ("der Gepriesene")
7d. Al-Walid in Damaskus - der Sohn von Abd al-Malik in Jerusalem
7e. Weitere erfundene Kalifen: Umar II. und die Marwans
7f. Die Blütezeit der syrisch-arabischen Kirche - Vergleiche, der Messias kam nicht, neue Ehrentitel, Harun Raschid erfunden, Barmakiden
7g. Die Erfindungen: Mohammed - Mekka - Kuraisch - erste Moschee
7h. Die Bildung des Islams durch die Isolation des arabischen Christentums durch den Widerstand gegen die Konzilien der Rom-Kirche
7i. Der Islam erfindet 200 Jahren OHNE Dokumente und Denkmäler
7j. Zusammenfassung über das arabische Christentum


traducido y presentado por Michael Palomino (2015 - trad. 2023)

orig.: Good bye Mohammed

-- "al-hadi" (Heiland),
-- "mardi" (der geliebte Sohn),
-- "harun" (der Gerechte),
-- "mansur" (der Siegreiche),
-- "mahdi" (der Erlöser)
und andere Titel mehr;
-- dem Moses war von Gott wegen seiner Redegewalt Aaron als "kalif", als "Verkünder", zur Seite gestellt worden, ein Attribut, das nun Wiederverwendung fand

"sali-Allah", des "Stellvertreters Gottes". Der "wali-Allah" ist mit dem Titel des "Hervorragenden" (ali) [S.126].

"Hashim", die "Edlen", [S.126, Fussnote 55]

"Harun al-raschid", des "Gerechten Verkünders Aaron" [S.127]



-- "al-hadi" (Salvador),
-- "Mardi" (el hijo amado),
-- "Harun" (el justo),
-- "mansur" (el victorioso),
-- "mahdi" (el Redentor)
y otros títulos más;
Moisés había sido asignado por Dios debido a su poder de palabra a Aarón como un "califa", como un "heraldo", un atributo que ahora estaba siendo reutilizado.

"sali-Allah", el "representante de Dios". El "wali-Allah" está con el título de "Excelente" (ali) [p.126].

"Hashim", los "nobles", [p.126, nota 55]

"Harun al-rashid", el "heraldo justo Aarón" [p.127]



Teilen / compartir:

Facebook








7. Metamorfosis: Del Jesús [de fantasía] al Mahoma [de fantasía]

"In den Adern des Propheten fliesst Tinte - auch die der europäischen Orientalisten."

Karl-Heinz Ohlig, Religionswissenschaftler


7a. Byzanz, Persien und dazwischen die christlichen "Arabis"

7a.1. Das frühe "Arabien" mit religiösem Hickhack im heutigen Kurdistan

[Dauerkrieg und Manipulationen zwischen Byzanz und Persien]
Die Geschichte des Vorderen Orients in der ersten Hälfte des nachchristlichen Jahrtausends prägte der Dauerkonflikt zwischen Persien und dem Byzantinischen Reich. Es gab direkte Begegnungen auf dem Schlachtfeld, meist aber waren es Stellvertreterkriege, denn beide Mächte unterhielten ein Netzwerk von arabischen Bundesgenossen, die oft genug die Seiten wechselten.

7a. Bizancio, Persia y entre los "Arabis" cristianos

7a.1. "Arabia" temprana con disputas religiosas en el Kurdistán de hoy

[Guerra permanente y manipulaciones entre Bizancio y Persia]
La historia del Cercano Oriente en la primera mitad del milenio dC estuvo marcada por el conflicto en curso entre Persia y el Imperio Bizantino. Hubo encuentros directos en el campo de batalla, pero en su mayoría fueron guerras de poder, porque ambas potencias mantuvieron una red de aliados árabes que cambiaron de bando con suficiente frecuencia.





["Arabien" bis zum Mittelalter: Ein Teil des Fruchtbaren Halbmonds]
Unter Arabien verstehen wir heute die Arabische Halbinsel. In der Antike und im Mittelalter umfasste Arabien Syrien, Palästina und Mesopotamien, manchmal mehr, manchmal weniger. Die Arabische Halbinsel war damit nicht gemeint. Allerdings war der nordwestliche Teil durch das Reich der Nabatäer, hellenisierten Arabern, an die Kultur des Mittelmeeres angebunden.

["Arabia" a la Edad Media: parte de la Media Luna Fértil]
Por Arabia hoy nos referimos a la Península Arábiga. En la antigüedad y la Edad Media, Arabia incluía Siria, Palestina y Mesopotamia, a veces más, a veces menos. La Península Arábiga no fue referida. Sin embargo, la parte noroeste estaba conectada a la cultura del Mediterráneo por los nabateos, árabes helenizados. 




["Arabien" bis zum Mittelalter: Vielfalt von Religionen und Heilsversprechen - Kämpfe der Christen untereinander]
Dieses alte Arabien war ein politischer und religiöser Druckkochtopf. Nicht aus Zufall entstanden hier drei der fünf Weltreligionen. Juden, griechische, babylonische, asiatische Heiden, Melkiten, Jakobiner, syrische Christen, koptische Christen, Katholiken, Nestorianer, Zoroastrier, Buddhisten und andere mehr standen in stetigem Wettstreit. Sozusagen täglich tauchte an jeder Ecke ein Heilsverkünder, ein Gottgesandter, ein Messias, ein neuer Prophet auf. Ständig stand man unter dem Druck des unmittelbar bevorstehenden Weltunterganges, auf den man richtig vorbereitet sein musste.

["Arabia" a la Edad Media: Diversidad de religiones y promesas de salvación - Luchas de los cristianos entre sí]
Esta antigua Arabia era una olla a presión política y religiosa. No es coincidencia que tres de las cinco religiones del mundo se originaron aquí. Judíos, griegos, babilonios, paganos asiáticos, melquitas, jacobinos, cristianos sirios, cristianos coptos, católicos, nestorianos, zoroastrianos, budistas y otros estaban en constante competencia. Cada día, por así decirlo, un heraldo de salvación, un mensajero de Dios, un mesías, un nuevo profeta aparecía en cada esquina. Estabas constantemente bajo la presión del inminente fin del mundo, para el cual tenías que estar debidamente preparado.



Die einzelnen Fraktionen hatten ihre eigenen religiösen Texte, die jeweils diskutiert, angegriffen, verteidigt wurden. Besonders heftig waren diese Auseinandersetzungen um die "wahre Lehre" zwischen den einzelnen christlichen Fraktionen [S.107].

Der Zentralpunkt war hierbei die Frage nach der Natur Jesu. Die Diskussion wurde sowohl auf griechisch-philosophischem Nadelspitzniveau als auch handgreiflich ausgetragen [44].

Las facciones individuales tenían sus propios textos religiosos, cada uno de los cuales fue discutido, atacado y defendido. Estas disputas sobre la "verdadera doctrina" entre las facciones cristianas individuales fueron particularmente feroces [p.107].

El punto central aquí era la cuestión de la naturaleza de Jesús. La discusión se llevó a cabo tanto a nivel filosófico griego como de manera tangible [44].

[44] Etwa am Konzil von Ephesos (431), das als "Räubersynode" in die Geschichte einging. Ehrwürdige Kirchenväter gingen aufeinander mit Fäusten und Stöcken los, zur Durchsetzung der wahren Lehre wurden Schlägertrupps angeheuert.

[44] Por ejemplo, en el Concilio de Éfeso (431), que pasó a la historia como el "Sínodo de los ladrones". Los Venerables Padres de la Iglesia se atacaron unos a otros con puños y palos, y se contrataron matones para hacer cumplir la verdadera doctrina.
Für die Monophysiten hatte Jesus nur eine göttliche Natur, für andere, die Monarchier, war Jesus zwar ein Gesandter Gottes, aber trotzdem nur Mensch, und für wieder andere war Jesus Sohn Gottes und hatte neben seiner menschlichen auch eine göttliche Natur. Das waren die Fragen, die die Menschen des Nahen Ostens über Jahrhunderte in einer für uns Heutige kaum nachvollziehbaren Intensität beschäftigten, hing davon doch ihr Seelenheil bei der ständig erwarteten Rückkehr des Messias ab, der mit dem Flammenschwert über sie Gericht halten würde. Das Lebensgefühl war, in der Endzeit zu leben.

Para los monofisitas, Jesús tenía sólo una naturaleza divina, para otros, los monarcas, Jesús era un mensajero de Dios, pero todavía sólo humano, y para otros Jesús era el Hijo de Dios y tenía una naturaleza divina además de su naturaleza humana. Estas fueron las preguntas que ocuparon a los pueblos de Oriente Medio durante siglos con una intensidad que hoy nos resulta difícilmente comprensible, ya que su salvación dependía de ellos en el regreso constantemente esperado del Mesías, que los juzgaría con la espada llameante. La actitud ante la vida era vivir en los últimos tiempos.




[Die Trennung des arabischen "Christentums" vom restlichen "Christentum": Spaltpilz "Trinitätslehre"]
In zahlreichen Konzilien, auf denen diese Glaubensfragen heftig diskutiert wurden, namentlich Nikäa im Jahr 325 und Chalkedon im Jahr 451, wurde die "Trinitätslehre", die Lehre von der "Heiligen Dreifaltigkeit", zum offiziellen Dogma erhoben. Dies trennte die arabischen Christen vom Hauptstrom.

[La separación del "cristianismo" árabe del resto del "cristianismo": hongo divisivo "doctrina de la Trinidad"]
En numerosos concilios en los que se debatieron acaloradamente estas cuestiones de fe, a saber, Nicea en 325 y Calcedonia en 451, la "doctrina de la Trinidad", la doctrina de la "Santísima Trinidad", fue elevada al dogma oficial. Esto separó a los cristianos árabes de la corriente principal.





7a.2. Verschleppungen von Christen bis Persien und der Begriff "Arabi" für die Bevölkerung in Mesopotamien

7a.2. Deportaciones de cristianos a Persia y el término "Arabi" para la población de Mesopotamia



[Verschleppungen und Zwangsarbeit in Asien]
Eine gewisse räumliche Trennung hatte indes schon früher stattgefunden. Allgemeine Kriegspraxis im Orient war die Ermordung und / oder Verschleppung der Besiegten. Wer die Schlachten und das nachfolgende Schlachten überlebte, wurde abtransportiert und zu den verschiedensten Arbeitsprojekten in den eigenen Provinzen herangezogen.

Bekannt ist die Verschleppung der Israeliten durch Nebukadnezar nach Babylon.

[Deportaciones y trabajo forzado en Asia]
Sin embargo, una cierta separación espacial ya había tenido lugar antes. La práctica militar general en Oriente era el asesinato y/o secuestro de los vencidos. Los que sobrevivieron a las batallas y la posterior matanza fueron transportados y utilizados para diversos proyectos de trabajo en sus propias provincias.

La deportación de los israelitas por Nabucodonosor a Babilonia es bien conocida.



Die drei grossen Kriege Schapurs I. (240/42–270 n. Chr. - http://www.wikiwand.com/de/Schapur_I.) endeten in riesigen ¨Verschleppungswellen der Bevölkerung aus dem heutigen Syrien und Irak: So wurde der Bischof von Antiochien an der syrischen Mittelmeerküste mitsamt seiner Gemeinde nach Khuzistan (Chuzestan, heute Iran - https://de.wikipedia.org/wiki/Chuzestan) verschleppt und für den Bau der neu zu gründenden Stadt Gundeschabur (heute Iran - https://de.wikipedia.org/wiki/Gundischapur) herangezogen. Eine weitere zerstörte und umgesiedelte [S.108] Stadt war die nordmesopotamische Zentrale Hatra, zwischen Euphrat und Tigris gelegen (heute Nord-Irak https://de.wikipedia.org/wiki/Hatra) [45].
[45] Die Lücken wiederum wurden des Öfteren gefüllt durch mehr oder weniger erzwungene Umsiedlungen aus Griechenland und dem Balkan.

Las tres grandes guerras de Sapor I (240/42-270 dC - http://www.wikiwand.com/de/Schapur_I.) terminaron en enormes oleadas de deportaciones de la población de la actual Siria e Irak: El obispo de Antioquía en la costa mediterránea siria y su congregación fueron deportados a Juzistán (Juzestán, hoy Irán - https://de.wikipedia.org/wiki/Chuzestan) y utilizados para la construcción de la recién fundada ciudad de Gundeshabur (hoy Irán - https://de.wikipedia.org/wiki/Gundischapur)  usado. Otra ciudad destruida y reasentada [p.108] fue el norte de Hatra central mesopotámico, ubicado entre los ríos Éufrates y Tigris (ahora el norte de Irak https://de.wikipedia.org/wiki/Hatra) [45].

     [45] Las lagunas, a su vez, a menudo se llenaban mediante reasentamientos más o menos forzados desde Grecia y los Balcanes.




[Der Begriff "Arabi"="Bewohner des Westens" - aus der Sicht Persiens]
Die Bewohner dieses Gebietes, der "Dschasira" ("Insel") (=Obermesopotamien, heutiges Kurdistan - https://de.wikipedia.org/wiki/Al-Dschazira_(Mesopotamien)), wurden "Arabi" genannt, "die Bewohner des Westens", vom Land jenseits [[östlich]] des Tigris [[von Persien]] aus gesehen. Hier wird der Begriff "Araber" erstmals manifest, aber er ist nicht mit dem uns heute geläufigen Begriff deckungsgleich.


[El término "Arabi" = "habitantes de Occidente" - desde el punto de vista de Persia]
Los habitantes de esta área, la "Jazeera" ("isla") (= Alta Mesopotamia, el Kurdistán de hoy - https://de.wikipedia.org/wiki/Al-Dschazira_ (Mesopotamia)), fueron llamados "Arabi", "los habitantes del Oeste", vistos desde la tierra más allá del Tigris [[desde Persia]]. Aquí el término "árabe" se manifiesta por primera vez, pero no es congruente con el término con el que estamos familiarizados hoy.





[Verschleppungen: Syro-Aramäisch und Bibeln verbreiten sich bis nach Persien]
Die Arabi sprachen syro-aramäisch. Man kann mit Sicherheit annehmen, dass sie auf dem Weg in die persische Diaspora auch ihre heiligen Bücher mitnahmen, die "Peschitta", die aramäische Bibel und das "Diatessaron", das aramäische  Evangelium.

Eine weitere Verschleppungswelle erfolgte unter Chosrau I., der 540 erneut die gesamte Bevölkerung Antiochiens in den Osten verschleppte und sie die Stadt "Veh-Antiokh-i-Chosrau" ("Das bessere Antiochien des Chosrau") bauen liess. Die Deportierten setzten ihr religiöses Leben in Persien fort.


[Secuestros: siro-arameo y las Biblias se extendieron hasta Persia]
Los árabes hablaban siro-arameo. Es seguro asumir que en su camino a la diáspora persa, también llevaron consigo sus libros sagrados, la "Peshitta", la Biblia aramea y el "Diatessaron", el Evangelio arameo.

Otra ola de deportaciones tuvo lugar bajo Cosroes I, quien en 540 deportó nuevamente a toda la población de Antioquía al este y les hizo construir la ciudad "Veh-Antiokh-i-Khosrau" ("La mejor Antioquía de Cosroes"). Los deportados continuaron su vida religiosa en Persia.





7a.3. Byzanz gegen Persien - Raub des Kreuzes von Jerusalem 613 und Rückführung des Kreuzes 630

[613: Persien besetzt Jerusalem - Zerstörung der Grabeskirche und Raub eines Kreuzes - 619 Ägypten]
Im 7. Jahrhundert nahmen die Auseinandersetzungen zwischen Persien und Byzanz den Charakter eines religiösen Krieges an. 613 gab es einen neuen Vorstoss Persiens in Richtung Westen. Chosrau II. besetzte Syrien und eroberte 614 Jerusalem. Er zerstörte demonstrativ die Grabeskirche und nahm die Reliquie des Heiligen Kreuzes als Trophäe mit sich. 619 eroberte er Ägypten.


7a.3. Bizancio contra Persia - Robo de la Cruz de Jerusalén en 613 y Repatriación de la Cruz en 630

[613: Persia ocupa Jerusalén - destrucción de la Iglesia del Santo Sepulcro y robo de una cruz - 619 Egipto]
En el 7mo siglo, los conflictos entre Persia y Bizancio tomaron el carácter de una guerra religiosa. En 613 hubo un nuevo avance de Persia hacia el oeste. Cosroes II ocupó Siria y conquistó Jerusalén en 614. Destruyó demostrativamente la Iglesia del Santo Sepulcro y se llevó la reliquia de la Santa Cruz como trofeo. En 619 conquistó Egipto.





[Rückeroberung von Byzanz ab 622 - Zerstörung des Feuertempels in Ganjak]
Dies konnte Byzanz nicht hinnehmen. Kaiser Herakleios brach mit einem Heer gegen Persien auf. Unter der persönlichen Führung des Kaisers - eine absolute Rarität in der Spätantike - kam es 622 in Armenien zur Schlacht, in der das persische Heer vernichtend geschlagen wurde. Im folgenden Jahr nahm Herakleios die Stadt Ganjak ein und liess als Revanche für Jerusalem den dortigen Feuertempel zerstören. Es folgten weitere Schlachten, die zum vollständigen und triumphalen Sieg von Byzanz führten.

[Reconquista de Bizancio desde 622 - destrucción del templo del fuego en Ganjak]
Bizancio no podía aceptar esto. El emperador Heraclio partió con un ejército contra Persia. Bajo el liderazgo personal del emperador, una rareza absoluta en la antigüedad tardía, hubo una batalla en Armenia en 622, en la que el ejército persa fue derrotado. Al año siguiente, Heraclio tomó la ciudad de Ganjak e hizo destruir el templo del fuego allí en venganza por Jerusalén. Siguieron otras batallas, que llevaron a la victoria completa y triunfal de Bizancio.




[Byzanz gibt Syrien und Mesopotamien auf, um auf dem Balkan Truppen zur Verfügung zu haben]
Der immer noch friedensunwillige Chosrau wurde von seinen eigenen Leuten ermordet, sein Sohn Siroe schloss Frieden mit Byzanz. Im darauf folgenden "Ausgleich" bekam der Kaiser zwar seine arabischen Gebiete - die er niemals wirklich beherrscht hatte - nominell zurück. Aber im Rahmen [S.109] der vollkommenen Neuordnung des Byzantinischen Reiches (der "Themenkonferenz") hatte sich Herakleios bereits entschieden, Syrien und Mesopotamien als Reichsgebiet aufzugeben, behielt jedoch einige Städte und alle Häfen unter seiner Kontrolle. Die dringend gebotene Konsolidierung seines Kerngebietes hatte absoluten Vorrang, denn im Westen kämpfte das Reich um seinen Bestand.

[Bizancio abandona Siria y Mesopotamia para tener tropas disponibles en los Balcanes]
Cosroes, todavía reacio a hacer la paz, fue asesinado por su propio pueblo, y su hijo Siroe hizo las paces con Bizancio. En el "Compromiso" que siguió, el emperador recuperó nominalmente sus territorios árabes, que nunca había gobernado realmente. Pero como parte de [p.109] la reorganización completa del Imperio Bizantino (la "Conferencia Temática"), Heraclio ya había decidido abandonar Siria y Mesopotamia como territorio imperial, pero conservó algunas ciudades y todos los puertos bajo su control. La consolidación urgentemente necesaria de su área central tenía prioridad absoluta, porque en el oeste el imperio estaba luchando por su existencia.





[Konstantinopel muss nicht Hauptstadt sein - Rückführung des Kreuzes nach Jerusalem 630]
Schon 618 hatte der aus Nordafrika stammende Herakleios sich mit dem Gedanken getragen, Konstantinopel als Hauptstadt aufzugeben und von Sizilien aus zu regieren. Ein Volksaufstand und der Klerus brachten ihn davon ab, die Kirche musste allerdings seinen Feldzug finanzieren, den er 628 siegreich abschloss und 630 mit der feierlichen und persönlichen Rückführung der Kreuzesreliquie nach Jerusalem krönte.

Es war kein gewöhnlicher Feldzug gewesen, sondern der erste Kreuzzug der Geschichte, der Kampf der Christen gegen die Feueranbeter.

[Constantinopla no tiene que ser la capital - devolución de la cruz a Jerusalén en 630]
Ya en 618, Heraclio, que venía del norte de África, había considerado renunciar a Constantinopla como su capital y gobernar desde Sicilia. Un levantamiento popular y el clero lo disuadían, pero la iglesia tuvo que financiar su campaña, que completó victoriosamente en 628 y coronó en 630 con el regreso solemne y personal de la reliquia de la cruz a Jerusalén.

No había sido una campaña ordinaria, sino la primera cruzada de la historia, la lucha de los cristianos contra los adoradores del fuego.





7b. Die "Arabi"-Identität zwischen Byzanz und Persien

7b.1. Die "Arabi"-Christen und die Byzanz-Doktrin von Herakleios

[Christen im heutigen Kurdistan ("Arabi") mit Herakleios]
Trotz gewisser religiöser Unterschiede hatten die Arabi mit Herakleios sympathisiert. Mehrfach belegte Vergleiche machten die Runde mit Chosrau als Pharao im alttestamentlichen Sinne, der die Kinder Ismaels verschleppt habe, und die nun heimgeführt würden [46].
[46] Auch der Koran bezeichnet den Perserkönig irrtümlich (?) als "Pharao".


7b. La identidad "árabe" entre Bizancio y Persia

7b.1. Los cristianos "árabes" y la doctrina bizantina de Heraclio

[Cristianos en el actual Kurdistán ("Arabi") con Heraclio]
A pesar de ciertas diferencias religiosas, los árabes habían simpatizado con Heraclio. Varias comparaciones hicieron las rondas con Cosroes como Faraón en el sentido del Antiguo Testamento, que había secuestrado a los hijos de Ismael y que ahora sería llevado a casa [46].

     [46] El Corán también se refiere erróneamente (?) al rey persa como "Faraón".






Die Christen Persiens sahen Herakleios deshalb als ihren natürlichen Verbündeten. Nach der Niederlage zerfiel das Persische Reich in Fürstentümer, auch in solche der Arabi. Zum einen lag die Autorität der persischen Zentralmacht in Scherben, zum anderen war mit dem Tod des Herakleios 641 die Bündnissituation aus dem grossen, glorreichen Krieg beendet.

[Die "Arabi"-Emire nach dem Tod von Herakleios 641 bleiben Christen]
Die arabischen Emire, durchwegs Christen, hielten nun die eigentliche Macht in Persien in der Hand. Hierfür lassen sich zahlreiche archäologische Belege finden, etwa die Münzprägungen der verschiedenen Emire, viele mit einem christlichen Bezug im Münzbild.


Por lo tanto, los cristianos de Persia vieron a Heraclio como su aliado natural. Después de la derrota, el Imperio persa se desintegró en principados, incluidos los de los árabes. Por un lado, la autoridad del poder central persa estaba hecha jirones, y por otro lado, con la muerte de Heraclio en 641, la situación de la alianza de la gran y gloriosa guerra llegó a su fin.

[Los emires "árabes" después de la muerte de Heraclio en 641 siguen siendo cristianos]
Los emires árabes, todos cristianos, ahora tenían el poder real en Persia en sus manos. Se pueden encontrar numerosas evidencias arqueológicas de esto, como la acuñación de los diversos emires, muchos con una referencia cristiana en el diseño de la moneda.






[Byzanz mit Vasallenverträgen im  Zweistromland - direkte Macht nur an den Küsten sowie Jerusalem und Damaskus]
Die persische Hegemonie in Mesopotamien, Syrien und Ägypten war auf regionale Vasallen gestützt gewesen. Die Niederlage gegen den Kaiser hatte zwar die persische Hauptmacht und das sassanidische Herrscherhaus vernichtet, die Emire von Mesopotamien bis Ägypten jedoch unbeschädigt gelassen. Byzanz behielt als starke Seemacht lediglich die Häfen sowie einige wenige religiös wichtige Orte wie Jerusalem und Damaskus [S.110] und schloss im Stile der altbekannten "foederati" Vasallenverträge mit lokalen Fürsten.


[Bizancio con tratados vasallos en Mesopotamia - poder directo solo en las costas, así como en Jerusalén y Damasco]
La hegemonía persa en Mesopotamia, Siria y Egipto se había basado en vasallos regionales. Aunque la derrota a manos del emperador había destruido el principal poder persa y la dinastía sasánida, había dejado intactos a los emires desde Mesopotamia hasta Egipto. Bizancio, como una fuerte potencia naval, retuvo solo los puertos y algunos lugares religiosamente importantes como Jerusalén y Damasco [p.110] y concluyó tratados vasallos con príncipes locales al estilo de los conocidos "foederati".




[Kompromissformeln von Herakleios ohne Erfolg]
Herakleios hatte auch versucht, einen theologischen Ausgleich mit dem Osten zu erzielen, aber seine Kompromissformeln waren abgelehnt worden. Es half auch nichts mehr, dass sein Nachfolger Konstans II. die "Ekthesis", die Glaubensformeln, die 646 sogar zu Aufständen in Nordafrika geführt hatten, aus der Hagia Sophia (Kirche in Konstantinopel, heute in Istanbul ein Museum - https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia) entfernen liess.


[Fórmulas de compromiso de Heraclio sin éxito]
Heraclio también había tratado de llegar a un compromiso teológico con Oriente, pero sus fórmulas de compromiso habían sido rechazadas. Tampoco ayudó que su sucesor Constante II tuviera el "éptis", las fórmulas religiosas que incluso habían llevado a levantamientos en el norte de África en 646, eliminado de Santa Sofía (iglesia en Constantinopla, hoy un museo en Estambul - https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia).





7b.2. Zeit ab 622: Das erste Gefühl einer "Arabi"-Identität zwischen Tigris und Ägypten - Maavia gegen Byzanz

7b.2. Período a partir de 622: El primer sentido de una identidad "árabe" entre Tigris y Egipto - Maavia vs. Bizancio



[Die Solidarität der "Arabi" vom Zweistromland bis Ägypten - und es wird die Wiederkunft des [Fantasie]-Christus erwartet]
Praktisch von einem Tag auf den anderen waren die arabischen Emire jetzt ihre eigenen Herren, sie waren plötzlich Teil einer Grossmacht, und das ohne grossen Kampf. Kein Wunder, dass die Christen in Ägypten oder Syrien kooperierten: Sie hatten es nun nicht mehr mit Feueranbetern oder der verhassten Reichskirche zu tun, sondern mit Leuten, die ihre Religion teilten.

Das Land von Ägypten bis Persien war nun plötzlich arabisch dominiert, man war wie durch ein Wunder den Schraubstöcken Byzanz' und Persiens entronnen. Der Antichrist war besiegt, der Weltuntergang vertagt, eine neue Ära war angebrochen, die in der Wiederkunft Christi gipfeln würde.


[Se espera la solidaridad de los "Arabi" de Mesopotamia con Egipto - y el regreso del Cristo [fantasía]]
Prácticamente de un día para otro, los emires árabes eran ahora sus propios amos, de repente formaban parte de una gran potencia, y sin mucha lucha. No es de extrañar que los cristianos en Egipto o Siria cooperaran: ya no tenían que tratar con adoradores del fuego o la odiada iglesia imperial, sino con personas que compartían su religión.

El país desde Egipto hasta Persia estaba ahora repentinamente dominado por árabes, habían escapado milagrosamente de los vicios de Bizancio y Persia. El Anticristo había sido derrotado, el fin del mundo había sido pospuesto, había amanecido una nueva era que culminaría con el regreso de Cristo.





[Die "neue Zeit" ab 622 nach dem byzantinischen Sieg gegen die Perser]
Das Jahr 622 wurde so zur wichtigsten Jahreszahl des frühen Arabiens. Es wurde als so wichtig und einschneidend begriffen, dass man das Jahr des Sieges der Christen über die Feueranbeter und der damit verbundene Aufstieg der Araber als der Beginn einer neuen Zeitrechnung festsetzte (wobei das byzantinische Steuerjahr weitergeführt wurde, was der Wissenschaft ein unschätzbares Instrument an die Hand lieferte). Diese arabische Zeitrechnung (griechisch: "kata Araba") folgte dem Sonnenkalender.

[La "nueva era" de 622 después de la victoria bizantina contra los persas]
El año 622 se convirtió así en el año más importante de la Arabia temprana. Se consideró tan importante e incisivo que el año de la victoria de los cristianos sobre los adoradores del fuego y el ascenso asociado de los árabes se estableció como el comienzo de una nueva era (con la continuación del año fiscal bizantino, que proporcionó a la ciencia una herramienta invaluable). Este calendario árabe (griego: "kata Araba") seguía el calendario solar.





[Muslimische Lügentradition: Mohammed habe 622 Mekka verlassen, um in Medina Zuflucht zu suchen und habe Herakleios mit dem Islam gedroht]
Nach der islamischen Tradition war ein arabischer Prophet namens Mohammed 622 von der Stadt Mekka nach Medina geflohen, und dieses Datum hatte den Beginn einer neuen islamischen Zeitrechnung markiert. Diese folgte dem Mondkalender. Nur, niemand benutzte diesen Mondkalender, sondern den Sonnenkalender "nach der Zeit der Araber". Nirgendwo ist der Name des Propheten noch der seiner neuen Religion genannt. Nach islamischer Tradition hatte Mohammed einen Brief an Kaiser Herakleios gesandt mit der Aufforderung, zum Islam überzutreten. Aus byzantinischen Quellen wissen wir nichts über dieses Angebot. Nicht weiter verwunderlich, denn wir können mit grosser Sicherheit annehmen, dass Herakleios von dem Gründer einer völlig neuen Religion, der ihm [S.111] noch zu Lebzeiten sein halbes Reich und seine heiligen Stätten weggenommen haben soll, nie gehört hatte. Seine Schreiber und die Betroffenen hätten uns mit Sicherheit davon erzählt.

[Tradición musulmana de mentiras: Mahoma dejó La Meca en 622 para buscar refugio en Medina y amenazó a Heraclio con el Islam]
Según la tradición islámica, un profeta árabe llamado Mahoma había huido de la ciudad de La Meca a Medina en 622, y esta fecha había marcado el comienzo de una nueva era islámica. Esto siguió el calendario lunar. Solo que nadie usó este calendario lunar, sino el calendario solar "según el tiempo de los árabes". En ninguna parte se menciona el nombre del Profeta, ni el de su nueva religión. Según la tradición islámica, Mahoma había enviado una carta al emperador Heraclio pidiéndole que se convirtiera al Islam. No sabemos nada sobre esta oferta de fuentes bizantinas. No es sorprendente, ya que podemos suponer con gran certeza que Heraclio nunca había oído hablar del fundador de una religión completamente nueva, de quien se dice que le quitó la mitad de su imperio y lugares sagrados [p.111] durante su vida. Sus escritores y los afectados sin duda nos lo habrían contado.








[Muslimische Lügentradition: Für eine muslimische Expansion nach Damaskus oder Kairo sind KEINE Quellen vorhanden]
Nach dem Zusammenbruch bzw. dem Rückzug der Hauptmächte brach eine unruhige Zeit an, die durch die Positionskämpfe der einzelnen Emire gekennzeichnet war. Die islamische Geschichtsschreibung stilisiert diese internen Positionierungs-Scharmützel zu einem glorreichen Eroberungskrieg der Muslime. Die wissenschaftliche Geschichtsforschung weiss allerdings nichts vom Sieg der Muslime bei Gabitha, auch die "grosse Entscheidungsschlacht" am Jordan (Yarmuk) der Muslime gegen Byzanz ist [von anderer Seite] unbelegt. 639, also noch zu Lebzeiten (!) des Herakleios, sollen die Wüstenkrieger [des Fantasie]-Mohammeds Damaskus erobert haben - auch dafür gibt es nicht den geringsten historischen Beleg [von anderer Seite]. Nach islamischer Tradition soll 640 Amr ibn As mit der grünen Flagge des Propheten an der Spitze eines muslimischen Heeres in Kairo eingezogen sein - und auch darüber schweigen sich die [anderen] Quellen der Zeit aus. Es existiert allerdings von Abd al-Maliks Bruder Aziz, Emir in Ägypten, eine auf das Jahr 690 datierte Inschrift an einer Brücke von Fustat (Alt-Kairo), die mit der Floskel "Amen" endet.


[Tradición musulmana de mentiras: NO hay fuentes para la expansión musulmana en Damasco o El Cairo]
Después del colapso .dem o retirada de las principales potencias, comenzó un período turbulento, que se caracterizó por las luchas posicionales de los emires individuales. La historiografía islámica estiliza estas escaramuzas de posicionamiento interno como una gloriosa guerra de conquista por parte de los musulmanes. Sin embargo, la investigación histórica académica no sabe nada sobre la victoria de los musulmanes en Gabitha, y la "gran batalla decisiva" en el río Jordán (Yarmuk) de los musulmanes contra Bizancio tampoco está probada [desde otro lado]. En 639, es decir, durante la vida (!) de Heraclio, se dice que los guerreros del desierto conquistaron Damasco - tampoco hay la más mínima evidencia histórica [de otro lado] para esto.  Según la tradición islámica, se dice que Amr ibn As entró en El Cairo en 640 con la bandera verde del Profeta a la cabeza de un ejército musulmán, y las [otras] fuentes de la época también guardan silencio al respecto. Sin embargo, hay una inscripción del hermano de Abd al-Malik, Aziz, emir en Egipto, fechada en 690 en un puente de Fustat (Viejo Cairo), que termina con la frase "Amén".






[Forschung: Maavia (Muawiya) mit dem Ziel eines neuen Perserreichs bis Ägypten]
Der Erste, der die Chance zur Gründung eines neuen Grossreiches, das Persien und die ehemaligen arabischen Besitzungen Byzanz' umfassen sollte, wahrnahm, war Maavia [[Muawiya]]. Eine Neuauflage des Persischen Reiches unter Einschluss der Araber, nichts weniger strebte er an, beinhaltete natürlich die Wiederaufnahme des sassanidischen Kampfes gegen Byzanz.

662 kehrte Kaiser Konstans II. seiner Hauptstadt Byzanz den Rücken. Nicht nur hatte er sich mit der gesamten östlichen Christenheit zerstritten, seine höchst kaiserlichen Auffassungen wurden zu allem Überfluss auch noch von Maximus dem Bekenner, dem prominentesten Theologen seiner Zeit, als Häresie abgekanzelt (was dieser allerdings mit der lebenslangen Verbannung auf die Krim bezahlte).

[Investigación: Maavia (Muawiya) con el objetivo de un nuevo Imperio Persa a Egipto]
El primero en aprovechar la oportunidad para establecer un nuevo imperio que incluiría Persia y las antiguas posesiones árabes de Bizancio fue Maavia. Una nueva edición del Imperio persa con la inclusión de los árabes, nada menos que aspiraba, naturalmente incluía la reanudación de la lucha sasánida contra Bizancio.

En 662, el emperador Constante II dio la espalda a su capital, Bizancio. No solo se había peleado con toda la cristiandad oriental, sino que sus puntos de vista altamente imperiales también fueron descartados como herejía por Máximo el Confesor, el teólogo más prominente de su tiempo (que, sin embargo, pagó con el destierro de por vida a Crimea).





[Byzanz: Regierungssitz wird nach Sizilien verlegt - Maavia in Damaskus beginnt mit Kämpfen gegen Byzanz]
Konstans II. also machte die Drohung des Herakleios wahr und verlegte seine Residenz nach Syrakus auf Sizilien - dem östlichen Reich drohte somit Vernachlässigung.

Im selben Jahr, 662, wurde Maavia [[Muawiya]] in Darabgerd, Südiran, zum "Amir al-Muminin" gewählt. In dieser Eigenschaft herrschte er bald über Persien  [S.112] und den ehemals byzantinischen Osten. 663 nahm er in persischer Tradition wieder Kriegszüge gegen den Westen auf.

[Bizancio: La sede del gobierno se traslada a Sicilia - Maavia en Damasco comienza a luchar contra Bizancio]
Así que Constante II cumplió la amenaza de Heraclio y trasladó su residencia a Siracusa en Sicilia; el imperio oriental estaba amenazado con el abandono.

En el mismo año, 662, Maavia [[Muawiya]] fue elegido "Amir al-Moominin" en Darabrd, sur de Irán. En esta capacidad, pronto gobernó sobre Persia [p.112] y el antiguo Oriente bizantino. En 663 reanudó las campañas militares contra Occidente en la tradición persa.




Maavias Residenz war Damaskus mit dem wichtigsten Heiligtum und Pilgerzentrum der Zeit, der Johannesbasilika mit dem Haupt Johannes des Täufers als Reliquie. Die wichtigste Inschrift, die von Maavia erhalten ist, haben wir bereits oben kennengelernt [[S.80]], den Stein von Gadara (Israel), eine griechische Inschrift, mit dem Kreuzzeichen beginnend, die seinen Titel nennt: "Amir al-Muminin". Exakt derselbe Titel findet sich von ihm in Persien in persischer Sprache. Wie wir gesehen hatten, bedeutet er "Oberster Schutzgewährer", die gängige Übersetzung "Führer der Gläubigen", womit wie selbstverständlich Muslime gemeint sind, ist ohne irgendeine Basis.

[Maavia wechselt die Seite und wird zum Verräter von Byzanz]
Maavia war ursprünglich Verbündeter und Lehnsherr des Kaisers, wurde aber zum Verräter, weil er als Byzantinerfreund die Unterstützung im persischen Teil seines Reiches verloren hätte. Maavia prägte auch Münzen in Jerusalem, die Figuren mit dem Kreuzglobus in der Hand darstellen.


La residencia de Maavia fue Damasco con el santuario y centro de peregrinación más importante de la época, la Basílica de San Juan con la cabeza de Juan el Bautista como reliquia. La inscripción más importante que ha sobrevivido de Maavia ya la hemos conocido arriba [[p.80]], la piedra de Gadara (Israel), una inscripción griega, que comienza con la señal de la cruz, que da su título: "Amir al-Moominin". Exactamente el mismo título puede ser encontrado por él en Persia en persa. Como hemos visto, significa "otorgador supremo de protección", la traducción común "líder de los fieles", que significa musulmanes como una cuestión de rutina, no tiene ninguna base.

[Maavia cambia de bando y se convierte en traidora a Bizancio]
Maavia fue originalmente un aliado y señor feudal del emperador, pero se convirtió en un traidor porque, como amigo de los bizantinos, habría perdido apoyo en la parte persa de su imperio. Maavia también acuñó monedas en Jerusalén que representan figuras con el globo cruzado en sus manos.





[Muslimische Lügentradition: Muawiya soll zum Islam konvertiert sein, soll der Sekretärs von [Fantasie]-Mohammed gewesen sein, soll zum [Fantasie]-Kalifen von Medina ernannt worden sein, soll 639 als [Fantasie]-Statthalter von Damaskus eingesetzt worden sein, soll Feinde des Islams besiegt haben und das [Fantasie]-Kalifat gegründet haben]
Maavia ist unter dem Namen Muawiya eine der wenigen historisch fassbaren Personen im bunten Reigen traditioneller [Doktrin]-Darstellungen des frühen Islams. Die Wissenschaft weiss nichts Gesichertes über seine Herkunft, die islamische [Doktrin]-Geschichtsschreibung aber weiss es: Muawiya sei 603 in die einflussreiche Sippe der "Omayaden" vom Stamme der Kuraisch in Mekka geboren worden, 630 sei er zum Islam konvertiert und habe dem [Fantasie]-Propheten als Sekretär gedient. Dann sei er zum [Fantasie]-Kalifen von Medina ernannt und 639 vom [Fantasie]-Kalifen Umar als [Fantasie]-Statthalter von Damaskus eingesetzt worden. Unter seiner Führung seien die Feinde des Islams besiegt worden, dazu sei er aus mehreren Schlachten siegreich hervorgegangen, was ihm das [Fantasie]-Kalifat eingebracht, allerdings auch zur Abspaltung der Schiiten unter dem "rechtmässigen [Fantasie]-Kalifen" Ali geführt habe...


[Tradición musulmana de mentiras: se dice que Muawiya se convirtió al Islam, se dice que fue el secretario de [Fantasía] Mahoma, se dice que fue nombrado califa [Fantasía] de Medina, se dice que se instaló como gobernador [de fantasía] de Damasco en 639, se dice que derrotó a los enemigos del Islam y fundó el califato [de fantasía]]
Maavia, bajo el nombre de Muawiya, es una de las pocas personas históricamente identificables en el colorido círculo de representaciones tradicionales [doctrina] del Islam primitivo. Los eruditos no saben nada seguro sobre sus orígenes, pero la historiografía islámica [doctrina] sabe: Muawiya nació en La Meca en 603 en el influyente clan de los "Omayads" de la tribu Kurai, se convirtió al Islam en 630 y sirvió como secretario del profeta [fantasía]. Luego fue nombrado califa de Medina y nombrado gobernador de Damasco por el califa Umar en 639. Bajo su liderazgo, los enemigos del Islam fueron derrotados, y salió victorioso de varias batallas, lo que le valió el califato [de fantasía], pero también condujo a la secesión de los chiítas bajo el "califa legítimo [de fantasía]" Ali ...







[Forschung: Maavia / Muawiya verliert gegen Konstantinopel und wird tributpflichtig - Maavia / Muawiya wird in Damaskus gestürzt]
Zu den Fakten:
Die Schwäche der Perser war die Seekriegsführung gewesen, weshalb sie letztlich immer vor Konstantinopel - wie auch früher schon vor Athen - gescheitert waren. Maavia hatte nun durch den Besitz Ägyptens und Küstensyriens die Möglichkeit, eine Flotte einzusetzen. Nach der schrittweisen Eroberung einzelner Inseln auf dem Weg nach Konstantinopel errichtete er [S.113] 672 eine Flottenbasis in der Nähe der byzantinischen Hauptstadt, und als er 674 zum Angriff schritt, erlitt er eine fürchterliche Niederlage vor den Mauern der Stadt. Der Feldzug endete in einem Desaster, trotzdem machte nach islamischer Darstellung der "Kalif Muawiya" das Byzantinische Reich tributpflichtig für die Muslime. Genau das Gegenteil ist wahr. Maavia musste sich den Frieden mit Byzanz erkaufen und erklärte sich zu einem jährlichen Tribut von 3000 Goldstücken nebst Sklaven und Pferden bereit.

Dies brachte eine starke Opposition im Osten zustande, die Maavia absetzte. Maavia behielt einige Gebiete im Westen, verfiel in Bedeutungslosigkeit, über sein Ende ist nichts bekannt (die islamische Tradition kann allerdings mit Details aufwarten).

Der Aramäer Maavia, der muslimische "Kalif Muawiya" der Tradition, war in Wirklichkeit arabischer Christ.


[Investigación: Maavia / Muawiya pierde ante Constantinopla y se convierte en tributaria - Maavia / Muawiya es derrocada en Damasco]
Aquí están los hechos:
La debilidad de los persas había sido la guerra naval, por lo que en última instancia siempre habían fracasado antes de Constantinopla, como habían fracasado anteriormente antes de Atenas. Maavia, a través de la posesión de Egipto y la costa de Siria, ahora tenía la oportunidad de desplegar una flota. Después de la conquista gradual de islas individuales en el camino a Constantinopla, él [p.113] estableció una base naval cerca de la capital bizantina en 672, y cuando fue al ataque en 674, sufrió una terrible derrota en las murallas de la ciudad. La campaña terminó en desastre, pero según los relatos islámicos, el "califa Muawiya" hizo que el Imperio bizantino fuera tributario de los musulmanes. Exactamente lo contrario es cierto. Maavia tuvo que comprar la paz con Bizancio y acordó pagar un tributo anual de 3000 piezas de oro junto con esclavos y caballos.

Esto provocó una fuerte oposición en el este, que depuso a Maavia. Maavia retuvo algunos territorios en el oeste, cayó en la insignificancia, nada se sabe sobre su final (la tradición islámica, sin embargo, puede llegar a detalles).

El arameo Maavia, el "califa Muawiya" musulmán de la tradición, era de hecho un cristiano árabe.







7b.3. Abd al-Malik gegen Byzanz mit dem Felsendom in Jerusalem mit der Inschrift "gepriesener Jesus"

[Forschung: Abd al-Malik aus dem ostchristlichen Marw - christlich und buddhistisch bis zum Mongolensturm von 1221]
Der Nachfolger Maavias, Abd al-Malik, stammte aus Marw in der ostpersischen Provinz Chorasan (heute Turkmenistan). Marw war das antike Antiochia Margiana und fiel im 5. Jahrhundert n. Chr. an Persien. Nach dem Zusammenbruch des persischen Sassanidenreiches als Folge der Niederlage gegen Byzanz [[622]] gelangten in der Region ansässige Araber an die Macht. Die traditionell behauptete islamische Eroberung von Marw und der anderen mittelasiatischen Oasen hat nicht stattgefunden. Noch aus dem 9. Jahrhundert sind christliche und buddhistische Klostergründungen belegt sowie Missionierungen entlang der Seidenstrasse. Erst mit der Zerstörung durch die Mongolen im Jahr 1221 kann man gesichert von der Islamisierung Marws ausgehen.


7b.3. Abd al-Malik contra Bizancio con la Cúpula de la Roca en Jerusalén con la inscripción "Bendito Jesús"

[Investigación: Abd al-Malik del Marw cristiano oriental - cristiano y budista hasta la invasión mongola de 1221]
El sucesor de Maavia, Abd al-Malik, vino de Marw en la provincia persa oriental de Khorasan (ahora Turkmenistán). Marw era la antigua Antioquía Margiana y cayó a Persia en el siglo 5 dC. Después del colapso del Imperio persa sasánida como resultado de la derrota de Bizancio [[622]], los árabes que residían en la región llegaron al poder. La conquista islámica tradicionalmente reclamada de Marw y los otros oasis de Asia Central no tuvo lugar. Los monasterios cristianos y budistas todavía están documentados desde el siglo 9, así como el trabajo misionero a lo largo de la Ruta de la Seda. No fue hasta la destrucción por los mongoles en 1221 que uno puede asumir con seguridad la islamización de Marw.





[Forschung: Abd al-Malik ab 681 mit erneuertem Tributvertrag an Byzanz - Verehrungskult "Mohammedismus" für Jesus "Isa bin Maryam"]
Wie Münzinschriften belegen, gelangte Abd al-Malik 681 an die Macht, musste aber schon vorher von Bedeutung in der Region gewesen sein. Seine Herrschaft war auf innere Konsolidierung gerichtet, daher erneuerte er den Tributvertrag mit Byzanz zu höheren Zahlungen. Malik wollte dem Kaiser vielleicht aus Überzeugung, vielleicht aus Mangel an militärischen Optionen, auf religiösem Gebiet Paroli bieten. Seine Regierungszeit war relativ friedlich, und in seiner Zeit blühte der sogenannte "Mohammedismus" auf.

Sassanidischer Tradition entsprechend symbolisierten Münzen immer die Ideologie des Herrschers. Das war bei Abd al-Malik der "Mohammed", der Gepriesene. Ab dem Jahr 660 tauchten Münzen aus Persien mit dem Logo [S.114] "Mohammed" auf, in Kombination mit christlichen Symbolen oder weiteren Nennungen wie "abd Allah" (Diener Gottes) oder "nam" (selig).

Mit "Mohammed" war nun zweifellos keine Person gemeint, es war viel mehr ein Titel. Abd al-Malik selber sagt uns unzweideutig in der Inschrift in seinem Heiligtum in Jerusalem, im "Felsendom", wer der "Mohammed" war: [Fantasie]-Isa bin Maryam - [Fantasie]-Jesus, Sohn der [Fantasie]-Maria.



[Investigación: Abd al-Malik de 681 con renovado tratado de tributo a Bizancio - culto de adoración "Mahoma" para Jesús "Isa bin Maryam"]
Como muestran las inscripciones de monedas, Abd al-Malik llegó al poder en 681, pero debe haber sido importante en la región incluso antes de eso. Su gobierno estaba dirigido a la consolidación interna, por lo que renovó el tratado de tributo con Bizancio para pagos más altos. Malik quería enfrentarse al emperador en el campo religioso, tal vez por convicción, tal vez por falta de opciones militares. Su reinado fue relativamente pacífico, y fue durante su tiempo que floreció el llamado "mahometismo".

Según la tradición sasánida, las monedas siempre simbolizaban la ideología del gobernante. En el caso de Abd al-Malik, este fue "Mahoma", el Alabado. Desde el año 660 en adelante, aparecieron monedas de Persia con el logotipo [p.114] "Mahoma", en combinación con símbolos cristianos u otras menciones como "abd Allah" (siervo de Dios) o "nam" (bendito).

"Mahoma" ciertamente no significaba una persona, era mucho más un título. El mismo Abd al-Malik nos dice inequívocamente en la inscripción en su santuario en Jerusalén, en la "Cúpula de la Roca", quién era el "Mahoma": [Fantasía]-Isa bin Maryam - [Fantasía]-Jesús, hijo de [Fantasía]-María.





[Forschung: Abd al-Malik mit dem Felsendom gegen den Kaiser von Byzanz mit seiner Hagia-Sophia-Kirche - die ostchristliche Messiaserwartung]
Der Kaiser von Byzanz als Vorsteher der Reichskirche hatte die Hagia Sophia (die Hagia-Sophia-Kirche, dann Moschee, heute ein Museum in Istanbul - https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia). Abd al-Malik dagegen als Vorsteher der arabischen Kirche hatte keinen monumentalen Sakralbau. Die Zeit drängte, denn für den Jahreswechsel 699/700 wurden der Weltuntergang und die Rückkehr des [Fantasie]-Messias erwartet. Ihn wollte er in der neuen Basilika an der Stelle des alten salomonischen Tempels in Jerusalem erwarten. Er nahm den Bau des "Felsendoms" in Angriff, den er 694 abschloss. Der Bau mit seinem achteckigen, christologisch-symbolhaften Grundmuster [47]
[47] Vgl. hierzu [[das Kapitel]]: Die Kirche am Tempelberg [[S.99-106]]
entspricht syrisch-byzantinischer Kirchenarchitektur und wurde ohne Zweifel als christliches Heiligtum gebaut. (Die Annahme, [der Fantasie]-Karl der Grosse habe beim Bau seiner in den Grundelementen identischen Pfalzkapelle in Aachen eine muslimische Moschee kopiert, ist nicht sonderlich realistisch).


[Investigación: Abd al-Malik con la Cúpula de la Roca contra el emperador de Bizancio con su Iglesia de Santa Sofía - la expectativa cristiana oriental del Mesías]
El emperador de Bizancio, como jefe de la iglesia imperial, tenía la Santa Sofía (la Iglesia de Santa Sofía, luego mezquita, ahora un museo en Estambul - https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia). Abd al-Malik, por otro lado, como jefe de la Iglesia árabe, no tenía un edificio sagrado monumental. El tiempo era esencial, porque el fin del mundo y el regreso del mesías [de fantasía] se esperaban a principios del año 699/700. Quería esperarlo en la nueva basílica en el sitio del antiguo templo salomónico en Jerusalén. Se embarcó en la construcción de la "Cúpula de la Roca", que completó en 694. El edificio con su patrón básico octogonal, cristológico-simbólico [47]

[47] Cf. [[el capítulo]]: La Iglesia en el Monte del Templo [[pp.99-106]]

corresponde a la arquitectura de la iglesia sirio-bizantina y fue construida sin duda como un santuario cristiano.  (La suposición de que Carlomagno copió una mezquita musulmana en la construcción de su Capilla Palatina en Aquisgrán, que era idéntica en elementos básicos, no es particularmente realista).

.




[Forschung: Die Glaubensbekenntnisse - Abd al-Malik ohne Dreieinigkeit, dafür mit dem "gepriesenen Propheten": "Mohammed rasul"]
Im Inneren der Hagia Sophia [Kirche in Byzantium] hatte Herakleios sein Glaubensbekenntnis im Sinne der Dreieinigkeit anbringen lassen. Malik [in Jerusalem] verewigte in seiner Kirche am Ort des Tempels [am Felsendom] seinerseits sein Glaubensbekenntnis (im vollen Wortlaut haben wir es bereits oben [[S.91-92]] kennengelernt):

[Investigación: Los Credos - Abd al-Malik sin Trinidad, pero con el "Profeta Alabado": "Mohammed rasul"]
Dentro de Santa Sofía [iglesia en Bizancio], Heraclio tenía su profesión de fe en el espíritu de la Trinidad adjunta. Malik [en Jerusalén] por su parte inmortalizó su profesión de fe en su iglesia en el sitio del templo [en la Cúpula de la Roca] (ya lo hemos aprendido en su totalidad arriba [[pp.91-92]]):




"Es gibt keinen Gott ausser Gott allein, er hat keinen Teilhaber."
"Gelobt sei der Knecht Gottes und sein Gesandter."
"Jesus Christus, Sohn der Maria, ist der Gesandte Gottes."
"So glaubt an Gott und seinen Gesandten und sagt nicht Drei."

"No hay más dios que Dios solo, no tiene pareja".
"Bendito sea el siervo de Dios y su mensajero".
"Jesucristo, Hijo de María, es el Mensajero de Dios".
"Así que cree en Dios y en su mensajero, y no digas tres".



Dies ist ein christlich-vornizensisches Glaubensbekenntnis reinsten Wassers. Abd al-Malik lehnt die Dreieinigkeit ab ("so sagt nicht Drei"), für ihn ist [der Fantasie]-Jesus der "Mohammed rasul", der "gepriesene Prophet", aber nicht der Sohn Gottes.

[Forschung: 7-armiger Leuchter von Abd al-Malik wird 5-armig]
Eine Münze Maliks unterstreicht das religiöse Fundament seiner Kirche am Platze des alten Tempels: Sie bildet den siebenarmigen Leuchter ab zusammen mit der Inschrift "Es gibt nur einen Gott" ("la ilaha [S.115] illa 'lah"). Er sieht sich als Erneuerer Zions in der wahren Tradition [[des Fantasie]]-David. Diese Tradition ist auch im späteren Islam erhaltengeblieben, nur wurde [[der Fantasie]]-David mit dem Allzweck-Titel "Prophet" ausgestattet. Der Leuchter mit den sieben Armen der Primzahl 7 wandelte sich bald zu 5 Armen der Primzahl 5, wohl um eine Distanz zum jüdischen Komplex zu schaffen.

Este es un credo cristiano-vornicense del agua más pura. Abd al-Malik rechaza la Trinidad ("así no dice tres"), para él [la fantasía] Jesús es el "Mohammed rasul", el "bendito profeta", pero no el Hijo de Dios.

[Investigación: el candelabro de 7 brazos de Abd al-Malik se convierte en 5 brazos]
Una moneda de Malik subraya el fundamento religioso de su iglesia en el sitio del antiguo templo: representa el candelabro de siete brazos junto con la inscripción "Hay un solo Dios" ("la ilaha [p.115] illa 'lah"). Se ve a sí mismo como un innovador de Sion en la verdadera tradición de David. Esta tradición también se ha conservado en el Islam posterior, excepto que a David se le dio el título de "profeta". El candelabro con los siete brazos del número primo 7 pronto cambió a 5 brazos del número primo 5, probablemente para crear una distancia del complejo judío.



[Forschung: Die Verbreitung des Konzepts des "gepriesenen Propheten": "Mohammed rasul"]
Abd al-Malik hatte also den Osten seines Reiches verlassen und war nach Westen gezogen, nach Jerusalem. Das mit den verschleppten Arabi in den Osten verschlagene "Mohammed"-Motto war mit ihm vom Osten nach dem Westen gewandert und tauchte in der Folgezeit auf Prägungen in Syrien und Palästina auf. In Nordafrika fand der "Mohammed" ebenfalls Verbreitung, nur in Ägypten, im Bereich der koptischen Kirche, tat sich das "Mohammed"-Konzept schwer.

Der "Mohammedismus" im Sinne des "Gepriesenen" (Jesus) war das bestimmende Merkmal der Zeit Maliks. Seine Anhänger wurden die "Muhamedaner", womit zu jener Zeit keineswegs Muslime gemeint waren [[sondern Christen, die den Fantasie-Jesus als "der Gepriesene" verehrten]].


[Investigación: La difusión del concepto del "profeta cacareado": "Mohammed rasul"]
Así que Abd al-Malik había abandonado el este de su imperio y se había trasladado al oeste, a Jerusalén. El lema "Mahoma", que se había trasladado al Este con el árabe secuestrado, había emigrado con él del Este al Oeste y posteriormente apareció en monedas en Siria y Palestina. En el norte de África, el "Mahoma" también estaba muy extendido, solo que en Egipto, en el área de la Iglesia copta, el concepto de "Mahoma" tuvo dificultades.

El "mahometismo" en el sentido del "Alabado" (Jesús) fue la característica definitoria de la época de Malik. Sus seguidores se convirtieron en los "mahometanos", que en ese momento no significaban musulmanes [[sino cristianos que adoraban a la fantasía de Jesús como "el Bienaventurado"].





[Muslimische Lügentradition: Die Fehlinterpretation auf Münzen von Abd al-Malik mit dem Wort "Mohammed"]

[[Die muslimische Doktrin meint]]:

Gerade in Abd al-Maliks Münzen sieht man traditionellerweise einen Nachweis, dass es sich bei ihm um einen islamischen Kalifen gehandelt habe. Mit dem Aufscheinen von "Mohammed" sei klarerweise der [[Fantasie]]-Prophet gemeint, ausserdem sei eine häufig auftauchende Figur mit Schwert ("standing caliph") und der Inschrift "kalfat Allah" [["kalifat Allah"?]] die Darstellung des jeweiligen Kalifen. Es gibt eine ganze Reihe solcher "Stehenden Kalifen". Es sind typisierte Darstellungen, und nur gelegentlich findet sich die Nennung des Herrschers, regelmässig aber die Nennung MHMD oder ausgeschrieben "Mohammed(un)".


[Tradición musulmana de mentiras: la mala interpretación de las monedas de Abd al-Malik con la palabra "Mahoma"]

[[La doctrina musulmana dice]]:

Especialmente en las monedas de Abd al-Malik, tradicionalmente se ve evidencia de que era un califa islámico. La aparición de "Mahoma" se refiere claramente al profeta de fantasía, y una figura que aparece con frecuencia con una espada ("califa de pie") y la inscripción "kalfat Allah" ["califato Allah"?]] es la representación del califa respectivo. Hay bastantes de estos "califas permanentes". Son representaciones tipificadas, y solo ocasionalmente se encuentra el nombre del gobernante, pero regularmente mencionan MHMD o deletrean "Mohammed (un)".





[[Die Forschung korrigiert]]:

Der "Stehende Kalif" ist in Wirklichkeit der "Gepriesene", nämlich [[der Fantasie]]-Jesus. Er hält stets ein überdimensionales Schwert in der Hand, das Richtschwert, auf einigen Darstellungen deutlich als Flammenschwert zu erkennen. Das ist die Rolle, die er im Zeitverständnis einnimmt: der eschatologische [[Fantasie]]-Jesus, der als Verkünder [[des Fantasie]]-Gottes ("Kalfat Allah") alsbald auf die Erde zurückkehren wird, um am Jüngsten Tage [[Fantasie]]-Recht zu sprechen.


[[La investigación corrige]]:

El "Califa de pie" es de hecho el "Alabado", es decir, Jesús. Siempre sostiene una espada de gran tamaño en su mano, la espada, claramente reconocible como una espada en llamas en algunas representaciones. Este es el papel que desempeña en la comprensión del tiempo: el Jesús escatológico, que pronto regresará a la tierra como el proclamador del dios de fantasía ("Califa Alá") para pronunciar justicia en el último día.





[Forschung: Auf Münzen von Abd al-Malik fehlt das Byzantinerkreuz - dafür eine Steinpyramide "Yegar Sahadutha"]
Oft findet sich auf Maliks Münzen eine "Leiter", so [[sagen]] manche Interpreten. Dieses Gebilde findet sich auch auf byzantinischen Münzen mit dem byzantinischen Kreuz obendrauf. Auf Maliks Münzen fehlt dieses Kreuz, manchmal ersetzt durch eine Kugel oder einen Kreis. Dies wird nun [S.116] traditionellerweise so interpretiert, dass Malik als muslimischer Herrscher das Kreuz entfernen liess. Nach neuer Interpretation ist das Verschwinden des byzantinischen Kreuzes aber nicht nur Teil der ideologischen Auseinandersetzung mit Byzanz, sondern auch eine Rückbesinnung auf die alte mitische Tradition anikonischer Steinidole. denn die "Leiter" stellt ohne Zweifel die "Yegar Sahadutha" dar, die alttestamentliche Steinpyramide im Zusammenhang mit der Jakobslegende, die zum Allerheiligsten führt. Auch im Westen seines Reiches, in Nordafrika, weisen Maliks Münzen die "Yegar Sahadutha" auf, zusammen mit seinem monophysitischen Programm in Latein:


[Investigación: En las monedas de Abd al-Malik falta la cruz bizantina, pero una pirámide de piedra "Yegar Sahadutha"]
A menudo hay una "escalera" en las monedas de Malik, según algunos intérpretes. Esta estructura también se puede encontrar en monedas bizantinas con la cruz bizantina en la parte superior. En las monedas de Malik, esta cruz está ausente, a veces reemplazada por una esfera o un círculo. Esto ahora [p.116] se interpreta tradicionalmente en el sentido de que Malik, como gobernante musulmán, hizo quitar la cruz. Según la nueva interpretación, sin embargo, la desaparición de la cruz bizantina no es solo parte de la confrontación ideológica con Bizancio, sino también un retorno a la antigua tradición mitiana de ídolos de piedra anicónicos. porque la "escalera" sin duda representa el "Yegar Sahadutha", la pirámide de piedra del Antiguo Testamento relacionada con la leyenda de Jacob, que conduce al Lugar Santísimo. También en el oeste de su imperio, en el norte de África, las monedas de Malik presentan el "Yegar Sahadutha", junto con su programa monofisita en latín:





"In nomine domini non deus nisi deus solus non est alius."
(Im Namen des Herrn, es gibt nur einen Gott allein und er hat keinen Teilhaber). [S.117]
(En el nombre del Señor, hay un solo Dios, y no tiene compañero). [P.117]






[Forschung: Die Tradition vieler Titel und Verehrungen, ohne den Namen des Gepriesenen zu nennen]
Es erhebt sich auch die Frage, warum Titel häufig genannt werden ("Mohammed", "abd Allah" etc.) ohne denjenigen, der gemeint war, gleich beim Namen zu nennen. Es ist die vom Respekt diktierte Scheu der Zeit, grosse, heilige Namen nicht leichtfertig auszusprechen. Dies ist schon aus dem Alten Testament bekannt. Von den Nabatäern wissen wir nicht einmal den Namen ihres höchsten Gottes, lediglich den Titel ("Dusares"). Der "Gesalbte" ("Christus") ist genau so ein Titel, wie es "Mohammed" ist. Auch weltliche Herrscher der Zeit bevorzugten solche Titel, und zwar bewusst herabstufende. 629 legte Herakleios den Titel "autokrator" ab und liess [S.118] sich bescheiden als "basileus" ("König") titulieren. Justinian II. nahm gar "servus Christi" ("Diener Christi") als Haupttitel an, genauso wie die "Knechte Gottes" Maavia und Abd al-Malik. Eine Reihe von Herrschern ist uns nur vom Titel, der ihr geistliches Motto ausdrückt, bekannt, nicht aber vom Namen her.


[Investigación: La tradición de muchos títulos y veneraciones sin mencionar el nombre de los alabados]
También surge la pregunta de por qué a menudo se mencionan los títulos ("Mahoma", "abd Allah", etc.) sin nombrar a la persona a la que se refería. Es la timidez de los tiempos, dictada por el respeto, no pronunciar grandes y sagrados nombres a la ligera. Esto ya se sabe por el Antiguo Testamento. De los nabateos, ni siquiera sabemos el nombre de su dios supremo, sólo el título ("Dusares"). El "Ungido" ("Cristo") es un título tan grande como "Muhammad". Los gobernantes seculares de la época también preferían tales títulos, y deliberadamente degradaban los de categoría. En 629 Heraclio descartó el título de "autokrator" y [p.118] modestamente se hizo llamar "basileus" ("rey"). Justiniano II incluso adoptó "servus Christi" ("siervo de Cristo") como su título principal, al igual que los "siervos de Dios" Maavia y Abd al-Malik. Un número de gobernantes son conocidos por nosotros sólo por el título, que expresa su lema espiritual, pero no por su nombre.






[Archäologie: Viele christliche Symbole in der Ostkirche: Fisch, Kreuz, Palme, Lamm Gottes]
Und letztlich bildeten die Münzen der "Omayaden" die Palette der gängigen christlichen Symbole ab: Fisch, Kreuz, Palme, Agnus Dei (Lamm Gottes) [48],
[48] In einer traditionellen Münzbeschreibung "Vierbeiner" genannt.
und, wenn auch mit etwas ideologischem Abstand, die alttestamentliche Steinpyramide. Das Kreuz spielte in den orientalischen Kirchen generell eine weit geringere Rolle als in den westlichen.


[Arqueología: muchos símbolos cristianos en la Iglesia oriental: pez, cruz, palmera, cordero de Dios]
Y finalmente, las monedas de los "Omayads" representaban la paleta de símbolos cristianos comunes: pez, cruz, palmera, Agnus Dei (Cordero de Dios) [48],

[48] Llamado "cuadrúpedo" en una descripción tradicional de la moneda.

y, aunque con cierta distancia ideológica, la pirámide de piedra del Antiguo Testamento. La cruz generalmente jugó un papel mucho más pequeño en las iglesias orientales que en las occidentales.




[Archäologie: Muslimische Münzen fehlen für Muawiya / Maavia und Abd al-Malik vollständig]
Wir besitzen eine grosse Anzahl eindeutig christlicher Münzen aus Zeiten und Regionen, die nach dem traditionellen Bericht schon lange islamisch gewesen sein solle. Wie lässt sich das erklären? Es gibt keine Erklärung ausser der, dass die Emittenten Christen waren. Muslime können nicht präsent gewesen sein, denn Münzen waren ein viel zu wichtiges Mittel der Demonstration von Macht und Ideologie, als dass jemand den Unterworfenen die Prägehoheit überlassen hätte - und das über Jahrhunderte hinweg. Sobald Muslime auftreten, drücken sie das in ihren Münzen aus.


[Arqueología: monedas musulmanas completamente desaparecidas para Muawiya / Maavia y Abd al-Malik]
Tenemos un gran número de monedas claramente cristianas de épocas y regiones que, según el informe tradicional, han sido islámicas durante mucho tiempo. ¿Cómo se puede explicar esto? No hay otra explicación que no sea que los emisores eran cristianos. Los musulmanes no podrían haber estado presentes, porque las monedas eran un medio demasiado importante para demostrar poder e ideología para que alguien hubiera dejado la soberanía de acuñar a los subyugados, y eso durante siglos. Tan pronto como aparecen los musulmanes, lo expresan en sus monedas.




[Muslimische Lügentradition: Falsche Interpretation ostchristlicher Münzen]
Was wir mit Erstaunen feststellen, ist, dass die Numismatik [[Münzkunde]] der Vergangenheit versuchte, ihre Interpretation religiösen Geschichtsbildern [[der muslimischen Lügentradition]] anzupassen, anstatt das religiöse Geschichtsbild den Fakten [[anzugleichen]].

[Tradición musulmana de mentiras: interpretación incorrecta de las monedas cristianas orientales]
Lo que observamos con asombro es que la numismática del pasado trató de adaptar su interpretación a las concepciones religiosas de la historia [[la tradición musulmana de las mentiras]] en lugar de adaptar la concepción religiosa de la historia a los hechos.





[Archäologie: Im 7. und 8. Jh. ist keine neue Religion "Islam vorhanden"]
Nirgendwo in Relikten oder Dokumenten des 7. und 8. Jahrhunderts, islamische oder nichtislamische, kommt die Nennung von Muslimen oder Islam im Sinne einer neuen Religion in Arabien vor. Und das, obwohl nach islamischer Tradition zu dieser Zeit bereits der gesamte Orient islamisch gewesen sein soll. Gerne wird als Beleg für die Existenz des Islams im 8. Jahrhundert Johannes Damascenus genannt. Der spricht aber nicht - man muss einfach nur mal hinschauen - von "Muslimen", sondern von der "Häresie der Ismaeliten". Häretiker sind diejenigen, die die offizielle Glaubenslinie verlassen haben - das war von der Reichskirche aus gesehen bei der arabischen Kirche Maliks der Fall -, es sind aber [S.119] niemals Anhänger einer anderen Religion. Es ist Usus geworden, "Araber" mit "Muslimen" gleichzusetzen, obwohl es dafür keine historische Rechtfertigung gibt.


[Arqueología: En los siglos 7 y 8 no hay una nueva religión "Islam"]
En ninguna parte de las reliquias o documentos de los siglos 7 y 8, islámicos o no islámicos, hay alguna mención de los musulmanes o el Islam en el sentido de una nueva religión en Arabia. Y esto a pesar del hecho de que, según la tradición islámica, todo el Oriente ya era islámico en ese momento. Johannes Damascenus se cita a menudo como evidencia de la existencia del Islam en el siglo 8. Pero no habla de "musulmanes" -basta con mirar- sino de la "herejía de los ismaelitas". Los herejes son aquellos que han abandonado la línea oficial de la fe - este fue el caso de la Iglesia Árabe de Malik desde el punto de vista de la iglesia imperial - pero nunca son [p.119] seguidores de ninguna otra religión. Se ha convertido en una práctica común equiparar "árabes" con "musulmanes", aunque no hay justificación histórica para esto.





[Archäologie: Der Begriff "Muslim"="Orthodoxer", "Rechtgläubiger"]
Der Begriff "Muslime" ist zum ersten Mal für das Jahr 753 auf einer persischen Münze nachgewiesen. Diese "Muslime" sind jedoch nicht die Angehörigen der Religion des Islams, wie wir es heute als selbstverständlich verstehen, sondern es sind aramäisch die "meshlem", die "Orthodoxen", die "Rechtgläubigen" (was auch die Griechisch-Orthodoxen von dich behaupteten).

[Kreuzzüge: Papst Urban II. weiss gar nicht, wer da in Palästina lebt: arabische Christen]
In seinem Aufruf zum ersten Kreuzzug 1096 sprach Papst Urban II. von der Rückgewinnung des Heiligen Landes und von seiner Neubesiedelung. Er skizzierte Palästina als das Land der Bibel, "wo Milch und Honig fliesst". Viele Kreuzfahrer nahmen ihre Familien mit und waren fast vom Schlag getroffen, als sie dann der heissen Steinwüste ansichtig wurden. Urban sprach über "Gottlose" im Allgemeinen, verlor aber kein konkretes Wort über Muslime und ihre Religion. Hätte er sie als die Hauptgegner wahrgenommen, so kann man erwarten, hätte er Ross und Reiter genannt.


[Arqueología: El término "musulmán" = "ortodoxo", "ortodoxo"]
El término "musulmanes" está documentado por primera vez para el año 753 en una moneda persa. Sin embargo, estos "musulmanes" no son los miembros de la religión del Islam, como lo damos por sentado hoy, sino que son el "meshlem", el "ortodoxo", el "ortodoxo" (que es también lo que los ortodoxos griegos afirmaron sobre ti).

[Cruzadas: El Papa Urbano II ni siquiera sabe quién vive en Palestina: los cristianos árabes]
 En su llamado a la Primera Cruzada en 1096, el Papa Urbano II habló de la recuperación de Tierra Santa y su reasentamiento. Describió Palestina como la tierra de la Biblia, "donde fluyen la leche y la miel". Muchos cruzados se llevaron a sus familias con ellos y casi fueron golpeados por el golpe cuando vieron el desierto de piedra caliente. Urban habló de "ateos" en general, pero no dijo una palabra específica sobre los musulmanes y su religión. Si los hubiera percibido como los principales oponentes, uno podría esperar, habría llamado caballo y jinete.
 






7c. Die Umdeutungen des syro-aramäisch-"christlichen" Wortschatz durch die muslimische Lügentradition - das Wort "mahdi" ("Erlöser") und "Mohammed" ("der Gepriesene")

[Archäologie: arabisch-christlicher Wortschatz]
Viele für uns typisch muslimisch anmutende Begriffe sind schlicht arabisch, sie hatten bis gegen Ende des ersten Jahrtausends nichts spezifisch Islamisches an sich:

7c. Las reinterpretaciones del vocabulario siro-arameo-"cristiano" por la tradición musulmana de mentiras: la palabra "mahdi" ("salvador") y "Muhammad" ("el alabado")

[Arqueología: vocabulario árabe-cristiano]
Muchos términos que nos parecen típicamente musulmanes son simplemente árabes, y hasta el final del primer milenio no tenían nada específicamente islámico en ellos:
 

Allah: sehr frühe aramäische Bezeichnung für "Gott" allgemein und noch heute gebräuchlich bei arabischen Christen.
Mohammed: Der Gepriesene, Christus.
Abd Allah: Servus Dei, Diener Gottes.
Rasul: Prophet.
Mahdi: Messias.
Bismillah: im Namen Gottes.
Bismillah rahman rahim: im Namen des gnädigen und barmherzigen Gottes. ("In nomine dominis miseriscordis"), eine gängige christlich-lateinische Formel.
La illah ilallah: Es gibt keinen Gott ausser Gott allein. Dies ist die arabische Übersetzung der lateinischen Formen "Non deus nisi deus solus" [S.120].
Beide Aussagen finden sich auf arabischen Münzen, die leichtfertig als islamische tituliert wurden.

    Alá: término arameo muy temprano para "Dios" en general y todavía utilizado hoy en día por los cristianos árabes.
    Muhammad: El Santísimo Cristo.
    Abd Allah: Servus Dei, siervo de Dios.
    Rasul: Profeta.
    Mahdi: Mesías.
    Bismillah: en el nombre de Dios.
    Bismillah rahman rahim: en el nombre del Dios misericordioso y misericordioso. ("In nomine dominis miseriscordis"), una fórmula común cristiano-latina.
    La illah ilallah: No hay más dios que Dios. Esta es la traducción árabe de las formas latinas "Non deus nisi deus solus" [p.120].

Ambas declaraciones se pueden encontrar en monedas árabes, que fueron frívolamente apodadas islámicas.
 




[Die Umdeutungen in die muslimische Lügentradition]
Diese Formeln und viele andere mehr sind ursprünglich Begriffe der arabischen Christenheit. Man muss sich von der Vorstellung trennen, dass das Auftauchen eines dieser Wörter notwendigerweise etwas mit der Religion des Islams zu tun habe oder ihre Existenz geradezu belege. Erst später erlangten diese Begriffe eine spezifisch islamische Zuordnung, und dies in oft seltsam undifferenzierter Form, wie das Beispiel des "mahdi" zeigt.

[Umdeutungen: Das Wort "Mahdi" ("Erlöser")]
Der "Mahdi", der Erlöser, ist bei den arabischen Christen damals wie heute Jesus. Im Koran ist der "Mahdi" ebenfalls "Isa bin Maryam" [[Jesus]]. Obwohl mit Mohammed die Kette der Propheten eigentlich abgeschlossen sein soll, erwartet die Hauptströmung des sunnitischen Islams trotzdem eine weitere Ankunft eines Messias, ohne diesen jedoch zu spezifizieren und ohne seinen Bezug zum endgültigen Propheten Mohammed zu definieren.



[Las reinterpretaciones de la tradición musulmana de las mentiras]
Estas fórmulas y muchas otras son originalmente términos del cristianismo árabe. Es necesario deshacerse de la idea de que la aparición de una de estas palabras necesariamente tiene algo que ver con la religión del Islam o incluso demuestra su existencia. Fue solo más tarde que estos términos adquirieron una asignación específicamente islámica, y esto a menudo en una forma extrañamente indiferenciada, como muestra el ejemplo del "mahdi".

[Reinterpretaciones: La palabra "Mahdi" ("Redentor")]
El "Mahdi", el Salvador, es Jesús para los cristianos árabes entonces como ahora. En el Corán, el "Mahdi" es también "Isa bin Maryam" [[Jesús]]. Aunque se supone que Mahoma debe concluir la cadena de profetas, la corriente principal del Islam sunita todavía espera que llegue otro Mesías, pero sin especificarlo y sin definir su relación con el último Profeta Muhammad.
 



[Schwarze Mahdis (Erlöser): Sudan und "USA"]
Es gab bereits zahlreiche Mahdis [[Erlöser]], die jedoch nie über lokale Bedeutung hinauskamen, mehrere Dutzend allein in Afrika. Der berühmteste war Mohammed Ahmad, der im Sudan einen Gottesstaat errichtete, welcher 1898 von den Engländern [[bzw. vom Komitee der 300 Drogendealer der Königin von England]] zerschlagen wurde [49].
[49] Diese Episode erzählt der Film "Khartoum", 1966
Der letzte bekannt gewordene sunnitische Mahdi [[Erlöser]] war 1930 Master Wallace Fard Muhammad, Gründer der "Black Muslims" in den USA.


[Mahdis Negros (Salvadores): Sudán y "Estados Unidos"]
Ya había numerosos Mahdis [[Redentores]], pero nunca llegaron más allá de la importancia local, varias docenas solo en África. El más famoso fue Mohammed Ahmad, quien estableció una teocracia en Sudán, que fue aplastada en 1898 por los británicos [[o el Comité de 300 Traficantes de Drogas de la Reina de Inglaterra]] [49].

[49] Este episodio está narrado en la película "Khartoum", 1966

El último Mahdi sunita conocido fue el Maestro Wallace Fard Muhammad, fundador de los musulmanes negros en los Estados Unidos, en 1930.





[Schiitische Mahdis (Erlöser) im Iran: Es wird der Imam Mohammed al-Mahdi erwartet, bis er kommt, vertreten durch die Ajatollahs]
Bei den Schiiten (den "Zwölferschiiten") ist der erwartete Mahdi an eine bestimmte Person gebunden: an den verborgenen zwölften Imam Mohammed al-Mahdi, nach der Verfassung des Irans von 1979 das offizielle Staatsoberhaupt, bis zu seiner Ankunft vertreten von den Ajatollahs.

Mohammed al-Mahdi - oder vielleicht doch der "gepriesene Messias"? Nach iranisch-schiitischer Ansicht könne der Mahdi aber nur inmitten eines Chaos erscheinen. Es kann daher eine gutgefällige Tat sein, ein Chaos zu erzeugen, um so die Ankunft des Messias zu beschleunigen. Eine Rakete, die im August 2010 vorgestellt wurde, erhielt in diesen Gedankengängen die Bezeichnung "Mahdi". Präsident Ahmadinedschad prophezeite mehrfach das baldige Erscheinen von Jesus und (!) dem [S.121] Mahdi Mohammed. 7 Jahre (wieder die Primzahl) nach dem Erscheinen der beiden würde das Jüngste Gericht stattfinden [50].
[50] Siehe die iranische Webseite zur Vorbereitung auf die Erscheinung des Mahdi: www.mahdaviat-conference.com [[همايش بين المللی دکترين مهدويت]]

[Mahdis chiítas (Salvadores) en Irán: se espera al Imam Mohammed al-Mahdi hasta que venga, representado por los ayatolás]
Entre los chiítas (los "chiítas de los Doce"), el Mahdi esperado está vinculado a una persona específica: al duodécimo imán oculto Mohammed al-Mahdi, el jefe de estado oficial bajo la constitución de Irán de 1979, representado por los ayatolás hasta su llegada.

Mohammed al-Mahdi, ¿o tal vez el "cacareado Mesías"? Sin embargo, según el punto de vista iraní-chiíta, el Mahdi solo puede aparecer en medio del caos. Por lo tanto, puede ser un acto benévolo crear caos para acelerar la llegada del Mesías. Un cohete que se dio a conocer en agosto de 2010 recibió la designación "Mahdi" en estas líneas de pensamiento. El presidente Ahmadinejad profetizó repetidamente la inminente aparición de Jesús y (!) el [p.121] Mahdi Mahhammed. 7 años (de nuevo el número primo) después de la aparición de los dos, el Juicio Final tendría lugar [50].

     [50] Ver el sitio web iraní preparándose para la aparición del Mahdi: www.mahdaviat-conference.com [[همايش بين المللی دکترين مهدويت]]
 

 




[Die drei christlichen Strömungen: Rom - Byzanz - und das arabische Christentum in Jerusalem]
Während Paulus mit seiner Interpretation das Christentum aus dem Orient verabschiedete und es romanisierte, während Byzanz die Orthodoxie begründete, schuf Abd al-Malik eine selbständige arabische Kirche. Natürlich war er Christ, wie es alle Marwaniden (vulgo "Omayaden") und die ersten der nachfolgenden "Abbasiden" waren. Der "Mohammed" [["der Gepriesene" - nämlich Jesus]] war sein Hausheiliger, der Felsendom sein "haram".

[Der Begriff "Mohammed" gemäss muslimischer Lügentradition: Ausbreitung von Mohammed nach Norden - real: Der Mohammed-Begriff breitete sich vom Persischen Gold ans Mittelmeer aus]
In der islamisch-historisierenden Literatur des 9. Jahrhunderts hatte al-Walid von Mekka aus Mesopotamien erobert und war auf den Spuren Abrahams erobernd in Syrien und Palästina eingefallen, wobei er die legendenhafte Schlacht am Yarmuk schlug. Die islamische Tradition unterstellt eine Süd-Nord-Richtung der Expansion des Mohammed, in Wirklichkeit wanderte der "Mohammed" [[die Formulierung "der Gepriesene" nach den Verschleppungen von Christen in den heutigen Iran und nach dem Sieg von Byzanz gegen Persien 622]] vom Osten nach dem Westen. Mit ihm zogen zahlreiche christliche Araber, die einst verschleppt worden waren oder ihr Land unter dem Drucke der byzantinischen Reichskirche hatten verlassen müssen, in ihre angestammte Heimat zurück: Das ist eine "Hidschra", gut vorstellbar als die geschichtliche Vorlage zur legendenhaften "Hidschra" des Propheten von Mekka nach Medina.


[Las tres corrientes cristianas: Roma - Bizancio - y el cristianismo árabe en Jerusalén]
Mientras que la interpretación de Pablo decía adiós al cristianismo de Oriente y lo romanizaba, mientras Bizancio fundaba la ortodoxia, Abd al-Malik creó una iglesia árabe independiente. Por supuesto, él era cristiano, al igual que todos los marwanidas (vulgo "Omayads") y el primero de los subsiguientes "Abbasids". El "Mahoma" [["el Bienaventurado" - es decir, Jesús]] era su santo patrón, la Cúpula de la Roca su "haram".

[El término "Mahoma" según la tradición musulmana de las mentiras: Propagación de Mahoma hacia el norte - real: El concepto de Mahoma se extendió del oro persa al Mediterráneo]
En la literatura historizadora islámica del siglo 9, al-Walid había conquistado Mesopotamia de La Meca y, siguiendo los pasos de Abraham, había conquistado Siria y Palestina, derrotando la legendaria batalla del Yarmuk. La tradición islámica asume una dirección sur-norte de la expansión de Mahoma, en realidad el "Mahoma" [[la frase "el alabado" después de las deportaciones de cristianos al Irán actual y después de la victoria de Bizancio contra Persia en 622]] emigró del este al oeste. Con él, numerosos árabes cristianos que una vez habían sido deportados o tuvieron que abandonar su país bajo la presión de la iglesia imperial bizantina regresaron a su patria ancestral: Esta es una "hijra", bien imaginable como el modelo histórico para la legendaria "Hijra" del profeta desde La Meca hasta Medina.
 






7d. Al-Walid in Damaskus - der Sohn von Abd al-Malik in Jerusalem

[Neuer heiliger Bezirk in Damaskus mit arabisch-christlichen Sprüchen - "In der Religion herrscht kein Zwang"]
Al-Walid (der "Gröfaz" der Eroberungsliteratur) war ein Sohn Abd al-Maliks. Er schuf sich in der persischen Tradition eine eigene Residenz, und zwar in Damaskus. Er vergrösserte den Bezirk des Heiligtums des Johannes des Täufers aus der Zeit Maavias und baute einen neuen heiligen Bezirk. Das, was heute unter "Omayadenmoschee" firmiert, wurde ohne Zweifel von Walid als arabisch-christliche Verehrungsstätte gebaut. Unter anderem brachte er den so gründlich missverstandenen Spruch an: "In der Religion herrscht kein Zwang." Dies war kein Vers aus dem Koran, wie die Tradition das sieht, vielmehr gelangte  dieser Spruch später in den Koran, ausser man schliesst sich wiederum der Meinung Luxenbergs von der Existenz eines [S.122] aramäischen Urkorans an. Walid wandte sich damit gegen das kaiserliche Religionsdiktat - und rückte wohl auch vom Eiferertum seines Vaters ab. Sein Bruder Hisham übernahm das Heiligtum des Sergios, eines populären syrischen Soldatenheiligen, in Rusafa. Mit Hisham ging die Herrschaft der Marwaniden um 750 im Osten zu Ende. Es folgte noch ein 250 Jahre dauerndes Nachspiel im Westen, in al-Andalus.


7d. Al-Walid en Damasco - el hijo de Abd al-Malik en Jerusalén

[Nuevo recinto sagrado en Damasco con dichos árabe-cristianos - "No hay compulsión en la religión"]
Al-Walid (el "Gröfaz" de la literatura de conquista) era un hijo de Abd al-Malik. En la tradición persa, creó su propia residencia en Damasco. Amplió el recinto del santuario de Juan el Bautista desde la época de Maavia y construyó un nuevo recinto sagrado. Lo que ahora se conoce como la "Mezquita Omayad" fue indudablemente construida por Walid como un lugar de culto árabe-cristiano. Entre otras cosas, sacó a relucir el dicho que fue tan completamente malinterpretado: "No hay compulsión en la religión". Este no era un verso del Corán, como lo ve la tradición, sino que este dicho más tarde encontró su camino en el Corán, a menos que uno nuevamente esté de acuerdo con la opinión de Luxenberg sobre la existencia de un Corán original arameo [p.122]. Walid se volvió así contra el dictado religioso imperial, y probablemente también se alejó del celo de su padre. Su hermano Hisham se hizo cargo del santuario de Sergios, un popular santo soldado sirio, en Rusafa. Con Hisham, el gobierno de los marwanidas llegó a su fin alrededor del año 750 en el este. Esto fue seguido por una secuela de 250 años en el oeste, en al-Andalus.
 

 





[Muslimische Lügentradition: Erfindung der Omayaden in Mekka - und der Kalif Abd al-Malik in Jerusalem]
In der islamischen Tradition sind die Marwaniden die "Omayaden / Umayyiden" aus Mekka, auf einen Omar / Umar zurückgehend. Wiederum fehlt jeglicher Beleg dafür. Allerdings scheint der islamischen Tradition die Sache mit den Omayaden nicht ganz geheuer gewesen zu sein, denn einige von ihnen werden als nicht gerade beispielhafte Muslime beschrieben. So soll der "Kalif Abd al-Malik" versucht haben, die Teilnehmer an der muslimischen Wallfahrt, der ¨"Hadsch", von Mekka weg nach Jerusalem zu lotsen.

[Tradición musulmana de mentiras: Invención de los omeyas en La Meca - y el califa Abd al-Malik en Jerusalén]
En la tradición islámica, los marwanidas son los "Omayads / Umayyids" de La Meca, que se remontan a un Omar / Umar. Una vez más, no hay evidencia de esto. Sin embargo, la tradición islámica no parece haber estado del todo cómoda con los omeyas, ya que algunos de ellos se describen como musulmanes no exactamente ejemplares. Por ejemplo, se dice que el "califa Abd al-Malik" trató de guiar a los participantes en la peregrinación musulmana, el "Hajj", lejos de La Meca a Jerusalén.
 




[Forschung: Jerusalem ist damals arabisch-christliches Zentrum - Pilgerfahrten nach Jerusalem - Prophet wird erwartet - alle sollen das Buch lernen]
Selbstverständlich führten die Pilgerfahrten in der Zeit Maliks nach Jerusalem, es war mit seinem Felsendom das religiöse Zentrum der arabischen Christen. Abd al-Maliks gesamte Zielsetzung, auch persönlich von ihm nachvollzogen, war die Rückkehr ins Gelobte Land [51],
[51] Zion, Falastin in Münzlegenden [[im Internet nicht auffindbare Quelle]]
wo das Weltende abgewartete werden sollte. Um darauf vorbereitet zu sein, sollten sich die Christen des "islam", der Übereinstimmung mit der Schrift befleissigen, um nicht im Streit dem Messias gegenübertreten zu müssen.

[Investigación: Jerusalén era entonces un centro árabe-cristiano - peregrinaciones a Jerusalén - se espera el Profeta - todos deberían aprender el libro]
Por supuesto, las peregrinaciones en la época de Malik conducían a Jerusalén, que era el centro religioso de los cristianos árabes con su Cúpula de la Roca. Todo el objetivo de Abd al-Malik, también entendido personalmente por él, era el regreso a la Tierra Prometida [51],

[51] Zion, Falastin in Coin Legends [[fuente no encontrada en Internet]]

donde se debe esperar el fin del mundo. Para estar preparados para esto, los cristianos deben ser diligentes en el "islam", de acuerdo con las Escrituras, para no tener que enfrentarse al Mesías en disputa.
 






7e. Weitere erfundene Kalifen

7e.1. Erfundener Kalif: Umar II. - 8 Omayaden-Kalifen scheinen erfunden

[Muslimische Lügentradition: Kalif Umar II. ist erfunden - von 14 Omayaden-Kalifen scheinen 8 erfunden]
Ein weiterer "Omayaden-Kalif", Umar II., hat uns der islamischen Geschichtsschreibung zufolge die Anweisung hinterlassen, was Ungläubige gegenüber Muslimen dürften und was nicht. Von Umar hat die Forschung allerdings kein Lebenszeichen und auch er ist ziemlich sicher ins Reich der Legenden zu verweisen. Von den 14 in der Traditionsliteratur aufgeführten "Omayaden-Kalifen" sind nach gegenwärtigem Stand zumindest acht als nicht belegt von der Liste zu streichen.


7e. Otros califas inventados

7e.1. Califa inventado: Umar II - 8 Los califas mayyad parecen haber sido inventados

[Tradición musulmana de mentiras: se inventa el califa Umar II: de los 14 califas mayas, 8 parecen ser inventados]
Según la historiografía islámica, otro "califa omeya", Umar II, nos ha dejado instrucciones sobre lo que los infieles pueden hacer y no pueden hacer con respecto a los musulmanes. Sin embargo, la investigación no tiene signos de vida de Umar y él también está bastante seguro de ser referido al reino de las leyendas. De los 14 "califas mayas" enumerados en la literatura tradicional, al menos ocho deben ser eliminados de la lista como indocumentados.
 



7e.2. Kalif Marwan: Aus dem Ortsnamen Marw wird Marwan I. und Marwan II. gedichtet

Die Erfindung der Kalifen Marwan I. und Marwan II. im traditionellen Bericht zeigt das prinzipielle Nichtverstehen des dynastischen Grundkonzepts. Die persische Wurzel MRW wurde falsch verstanden oder bewusst verdreht, und aus dem Ursprungsort der Dynastie, Marw in Ostpersien, wurde eine Person namens Marwan gemacht, selbstverständlich aus Mekka und aus [S.123] dem Umkreis des Propheten stammend. Grund für solche Fehlleistungen waren der Wunsch nach einer bestätigenden Darstellung um jeden Preis, also schlicht Geschichtsfälschung, aber auch die Diskrepanzen, die sich bei der nachträglichen Rückrechnung vom arabischen Sonnenkalender in den Mondkalender der Hidschra-Zeit ergaben, und die kaschiert werden mussten. Lücken wurden nach Gutdünken aufgefüllt, absolut kein Einzelfall der Geschichtsschreibung früherer Tage. [52]
[52] In der Bibel erreichen manche Persönlichkeiten deshalb ein ungeheures "biblisches Alter", weil die genaue Genealogie in Vergessenheit geraten war und die Lücken mit expandierter Lebenszeit gefüllt wurden. [[Biblisches Alter wird von Ufologen klar damit erklärt, dass die Pharaonen und assyrischen Herrscher Ausserirdische waren, um mittels Vermischung mit den Urmenschen schönere Menschen zu formen]].

7e.2. Califa Marwan: El topónimo Marw se utiliza para describir Marwan I y Marwan II

La invención de los califas Marwan I y Marwan II en el relato tradicional muestra la falta fundamental de comprensión del concepto dinástico básico. La raíz persa MRW fue mal entendida o deliberadamente torcida, y desde el lugar de origen de la dinastía, Marw en Persia oriental, se hizo una persona llamada Marwan, por supuesto de La Meca y de [p.123] el círculo del Profeta. La razón de tales errores fue el deseo de una representación confirmatoria a cualquier precio, es decir, simplemente falsificación de la historia, pero también las discrepancias que surgieron durante el posterior recálculo del calendario solar árabe al calendario lunar del período Hijra, y que tuvieron que ocultarse. Los vacíos se llenaron a voluntad, absolutamente no un caso aislado de historiografía de días anteriores. [52]
[52] En la Biblia, algunas personalidades alcanzan una tremenda "edad bíblica" porque la genealogía exacta había sido olvidada y los vacíos se llenaron con una vida ampliada. [[La antigüedad bíblica es claramente explicada por los ufólogos por el hecho de que los faraones y los gobernantes asirios eran extraterrestres para formar personas más bellas mezclándose con los humanos primitivos]].
 






7f. Die Blütezeit der syrisch-arabischen Kirche - die Übergangszeit von den Omayaden zu den Abbasiden

7f.1. Blütezeit der syrisch-arabischen Kirche

[756: Das Prophetengrab in Medina - christliche Bekenntnisse]
Der Übergang von den "Omayaden" zu den "Abbasiden" ist auch religiös als Übergangszeit zu sehen, obwohl der grosse Einschnitt erst nach al-Mamun (gest. 833) erfolgte. Der erste "Abbaside" baute 756 ein Heiligtum in Medina, das heutige "Prophetengrab". Auch er brachte noch christologische Bekenntnisse an, aber Maria und Jesus treten bereits in den Hintergrund. Nach Karl-Heinz Ohlig zeigen die Inschriften von Medina vielleicht zum letzten Mal "Mohammed" als christologisches Prädikat [[Syro-Aramäisch: "der Gepriesene]], [[der zu Preisende"]]. Allmählich überflügelte das Heiligtum von Medina [[das Prophetengrab]] jenes von ¨Damaskus an Bedeutung [[die Basilika von Johannes des Täufers]].

7f. El apogeo de la Iglesia árabe siria - el período de transición de los omeyas a los abasíes

7f.1. Apogeo de la Iglesia árabe siria

[756: La tumba del profeta en Medina - Confesiones cristianas]
La transición de los "omeyas" a los "abasíes" también puede verse religiosamente como un período de transición, aunque el principal punto de inflexión no tuvo lugar hasta después de al-Mamun (m. 833). El primer "Abbaside" construyó un santuario en Medina en 756, la actual "Tumba de los Profetas". Él también hizo confesiones cristológicas, pero María y Jesús ya están retrocediendo en un segundo plano. Según Karl-Heinz Ohlig, las inscripciones de Medina muestran quizás por última vez "Mahoma" como un predicado cristológico [[siro-arameo: "el alabado]], [[el que debe ser alabado"]]. Poco a poco, el santuario de Medina [[la tumba del profeta]] superó al de Damasco [[la basílica de Juan el Bautista]].
 





[Die Blütezeit der arabisch-syrischen Kirche - das direkte Vertrauen in Jesus und Abraham - griechischer Pomp und Bilderkult etc. werden abgelehnt]
Das 7. und 8. Jahrhundert, also präzise die Zeit der behaupteten islamischen Eroberungen, war die Blütezeit der arabisch-syrischen Kirche. Zahlreiche Neubauten von Kirchen entstanden, die bekanntesten sind der Felsendom in Jerusalem und die Johannesbasilika in Damaskus. Missionierungen reichten über die Grenzen Persiens hinaus bis nach China.

Theologisch fand in der arabischen Kirche eine Loslösung vom Gottmenschen Jesus und den damit zusammenhängenden philosophischen Problemen der griechischen Denkart statt. Vielmehr spricht Gott durch die verschiedenen Propheten, von denen auch Jesus einer ist. Die griechische Kirche wurde Schritt für Schritt quasi nationalisiert.

Das arabische Christentum war von semitischer Religiosität geprägt und stand dadurch der Tradition Abrahams stets nahe. In dieser Tradition erfolgte die schrittweise Ablehnung des hellenistischen Christentums mit seinem Pomp, seinem Bilderkult und seinen nicht für jedermann nachvollziehbaren philosophisch-theologischen Konstrukten [S.124].


[El apogeo de la Iglesia árabe-siria - la confianza directa en Jesús y Abraham - la pompa griega y la adoración pictórica, etc. son rechazadas]
Los siglos 7 y 8, es decir, precisamente el tiempo de las supuestas conquistas islámicas, fueron el apogeo de la Iglesia árabe-siria. Se construyeron numerosas iglesias nuevas, siendo las más famosas la Cúpula de la Roca en Jerusalén y la Basílica de San Juan en Damasco. La obra misionera se extendió más allá de las fronteras de Persia a China.

Teológicamente, había un desapego del Dios-hombre Jesús y los problemas filosóficos relacionados de la forma griega de pensar en la Iglesia árabe. Más bien, Dios habla a través de los diversos profetas, de los cuales Jesús es uno. Paso a paso, la Iglesia griega fue casi nacionalizada.
 
El cristianismo árabe se caracterizó por la religiosidad semítica y, por lo tanto, siempre estuvo cerca de la tradición de Abraham. En esta tradición, tuvo lugar el rechazo gradual del cristianismo helenístico con su pompa, su culto a las imágenes y sus construcciones filosófico-teológicas que no eran comprensibles para todos [p.124].
 



7f.2. Vergleiche des antiken Christentums mit dem Koran-Inhalt

[Antikes Christentum: Maria ist wegen der Jungfrauengeburt heilig, aber Joseph wird praktisch verneint, weil er kein Gott ist]
Für das antike Verständnis war es etwa das absolute Minimum, dass ein Gottessohn, wenn schon nicht göttlich gezeugt, so doch zumindest einer Jungfrauengeburt entstammen musste. Marias Ehemann Joseph wurde folgerichtig in der christlichen Tradition fast bis zur Unsichtbarkeit an den Rand der Geschehnisse gerückt, aber die Mutter selber in Heiligenstatus versetzt.

7f.2. Comparaciones del cristianismo antiguo con el contenido coránico

[Cristianismo antiguo: María es santa debido al nacimiento virginal, pero José es prácticamente negado porque no es Dios]
Para el antiguo entendimiento, se trataba del mínimo absoluto de que un Hijo de Dios, si no engendrado divinamente, al menos tenía que venir de un nacimiento virginal. En consecuencia, en la tradición cristiana, el esposo de María, José, fue empujado a los márgenes de los acontecimientos casi hasta el punto de la invisibilidad, pero la madre misma fue colocada en el estatus de santa.





[Muslimische Lügentradition: Mohammed und der Vater "Abd Allah" bekommen einen Stammbaum bis Abraham - erfundene Kalifen Omar und Abbas]
Auch im Koran wird Joseph mit keiner Silbe erwähnt, aber die Araber drückte der Schuh noch woanders: In ihrem Verständnis konnte eine Frau unmöglich so im Mittelpunkt stehen wie die römische Maria, und für eine bedeutende Persönlichkeit und ihre Legitimität kam nur ein absolut beeindruckender Stammbaum in Frage. Durch Uminterpretation des "abd Allah" [["Diener Gottes"]] wurde des "Mohammeds" Vater als "Abd Allah" dingfest gemacht, und im weiteren Verlauf wurde der Mohammed mit einer beeindruckenden Ahnenreihe versehen, die ihn über Abraham und Noah nicht weniger weit als bis zu Adam selber zurückführt. Mohammed wird so mit Stammvater Abraham verlinkt, der persische "Ali" zum Schwiegersohn ernannt, die "Omayaden" gehen auf einen Omar zurück, die "Abbasiden" auf einen Abbas und beide stammen aus dem unmittelbaren Umfeld des Propheten. Wenn das keine raum- und zeitübergreifende Legitimierung ist! [53] Allerdings bleiben uns die Konstrukteure jeglichen Nachweis schuldig.
[53] Saddam Hussein sorgte in der arabischen Welt für Aufregung, als er einmal König Hussein von Jordanien als "Cousin" ansprach. Dies wurde als der Versuch gewertet, sich in die Familie des Propheten einzuschleichen, auf die sich ja die Haschemiten-Dynastie König Husseins zurückführt.

In dem kulturell disparaten Raum war die syro-aramäische Sprache die Hauptsprache und das verbindende Element. das ging so weit, dass sogar in Persien zahlreiche offizielle Dokumente in Aramäisch verfasst wurden. Auch politisch war der Raum differenziert und meist unruhig. Die Zentralgewalt reichte nicht wesentlich über die grösseren Städte hinaus, in den Provinzen trugen die kleineren und grösseren Emire ihre Machtkämpfe aus.


[Tradición musulmana de mentiras: Mahoma y el padre "Abd Allah" obtienen un árbol genealógico hasta Abraham - inventaron los califas Omar y Abbas]
Incluso en el Corán, José no se menciona con una sola sílaba, pero el zapato pellizca a los árabes en otros lugares: en su entendimiento, una mujer no podría ser tan central como la María romana, y para una personalidad importante y su legitimidad solo se podría considerar un pedigrí absolutamente impresionante. Al reinterpretar el "abd Allah" [["siervo de Dios"]], el padre de "Muhammad" fue arrestado como "Abd Allah", y en el curso posterior Muhammad fue provisto de una impresionante línea de antepasados que lo lleva de regreso a Abraham y Noé no menos que al propio Adán. Mahoma está así vinculado al progenitor Abraham, el persa "Ali" se llama yerno, los "Omayads" se remontan a un Omar, los "Abbasids" a un Abbas y ambos provienen del entorno inmediato del Profeta. ¡Si eso no es una legitimación entre espacios y entre tiempos! [53] Sin embargo, los diseñadores nos deben ninguna prueba.
[53] Saddam Hussein causó revuelo en el mundo árabe cuando una vez se dirigió al rey Hussein de Jordania como un "primo". Esto fue visto como un intento de colarse en la familia del Profeta, que es el origen de la dinastía hachemita del rey Hussein.
En el área culturalmente dispar, el idioma siro-arameo era el idioma principal y el elemento unificador. esto llegó tan lejos que incluso en Persia numerosos documentos oficiales fueron escritos en arameo. Políticamente, también, el espacio era diferenciado y en su mayoría inquieto. El poder central no se extendió mucho más allá de las ciudades más grandes, en las provincias los emires más pequeños y más grandes llevaron a cabo sus luchas de poder.
 






7f.3. Jerusalem: Der erwartete Messias kam nicht - "der Gepriesene" ("Mohammed") kam nicht

Mit der Erosion der Macht der Marwaniden erodierte auch die Stellung des "Mohammed" [[des "Gepriesenen" - Jesus]]. Ein wesentlicher Grund dafür mag die enttäuschte Messias-Erwartung gewesen sein: Der "Mohammed al-mahdi" war [S.125] ausgeblieben, er war nicht wie erwartet zum jüngsten Gericht am Tempelberg erschienen. Vielleicht war das sogar das entscheidende Moment für das Verschwinden des Mohammed-Jesus-Konzepts.


7f.3. Jerusalén: El Mesías esperado no vino - "el Bienaventurado" ("Muhammad") no vino

Con la erosión del poder de los marwanidas, la posición de "Muhammad" [[el "alabado" - Jesús]] también se erosionó]. Una razón importante para esto puede haber sido la expectativa decepcionada del Mesías: El "Mohammed al-mahdi" no había llegado [p.125], no había aparecido como se esperaba para el Juicio Final en el Monte del Templo. Tal vez este fue incluso el momento decisivo para la desaparición del concepto de Mahoma Jesús.
 



7f.4. Das Wort "wali-Allah" ("Stellvertreter Gottes") - das Wort "ali" ("Hervorragender")

[Die Abspaltung der Schiiten mit einem "Ali"]
Im Osten des Reiches dominierte das Konzept von Jesus als "sali-Allah", des "Stellvertreters Gottes". Der "wali-Allah" ist mit dem Titel des "Hervorragenden" (ali) verbunden und wird zum Vollstrecker des Willens Gottes im Stile eines persischen Ritters. So wie sich der "Mohammed" zu einer Person verselbständigte, tat dies der "ali". Daran entzündete sich ein Streit, der zur Abspaltung ("schia") der Partei des "ali" führte: die heutigen Schiiten.

Wie der "Mohammed" ist auch der "Ali" in Persien entstanden [54]
[54] Der "ali" im Süden, der "Mohammed" im Osten
kam aber bis auf den heutigen Tag nie richtig über seine Heimat hinaus.


7f.4. La palabra "wali-Allah" ("Vicario de Dios") - la palabra "ali" ("Excelente")

[La secesión de los chiítas con un "Ali"]
En el este del imperio, dominaba el concepto de Jesús como "sali-Allah", el "representante de Dios". El "wali-Allah" se asocia con el título de "Excelente" (ali) y se convierte en el ejecutor de la voluntad de Dios al estilo de un caballero persa. Así como el "Mahoma" se convirtió en una persona, también lo hizo el "ali". Esto provocó una disputa que llevó a la escisión ("chiíta") del partido del "ali": los chiítas de hoy.

Al igual que el "Mahoma", el "Ali" se originó en Persia [54]

[54] El "ali" en el sur, el "Mahoma" en el este

Pero hasta el día de hoy nunca llegó más allá de su tierra natal.
 


[Muslimische Lügentradition: Der erste "Alide" soll Abbas geheissen und die "Abbasiden" begründet haben - mit erfundenem Stammbaum]
Der erste nachmarwinidische Herrscher dürfte ein Alide gewesen sein. Wir kennen seine Münzen, seinen Namen verrät er uns allerdings nicht. Die islamische Tradition indes kennt ihn: Es sei ein Abbas, der selbstredend der Familie des Propheten entstammt. Die "Abbasiden" [55]
[55] Sie selber bezeichneten sich als die "Hashim", die "Edlen", die als Erste auferstehen dürfen. Sie beendeten die Traditionen von Marw und Jerusalem und bauten Mekka als religiöses Zentrum auf, wobei zunächst noch die abrahamitische Tradition im Vordergrund stand.
kamen zu einem ebenso dubiosen Namen und einer historisch grossenteils nicht gesicherten Thronfolge wie vor ihnen die "Omayaden".


[Tradición musulmana de mentiras: se dice que el primer "Alide" se llamó Abbas y fundó los "Abbasids", con un árbol genealógico ficticio]
El primer gobernante post-marwinid puede haber sido un Alide. Conocemos sus monedas, pero no nos dice su nombre. La tradición islámica, sin embargo, lo conoce: es un Abbas que, por supuesto, proviene de la familia del Profeta. Los "abasíes" [55]

[55] Se referían a sí mismos como los "Hashim", los "nobles" que son los primeros en resucitar. Terminaron con las tradiciones de Marw y Jerusalén y construyeron La Meca como un centro religioso, centrándose inicialmente en la tradición abrahámica.

llegaron a un nombre igualmente dudoso y una sucesión históricamente incierta al trono como los "Omayads" antes que ellos.
 




7f.5. Neue Ehrentitel bei den arabischen Christen - alle von den Muslimen "umfunktioniert"

[Weitere Ehrentitel für die Jesus-Verehrung, ohne dabei Jesus beim Namen zu nennen]
Das "Mohammed"-Motto der Marwaniden wurde abgelöst durch eine Anzahl weiterer Titel, unter deren Motto die Herrschaft für den verborgenen Jesus ausgeübt wurde. Der Regent stellte seine oft anonyme Herrschaft unter ein Prädikat Jesu:
-- "al-hadi" (Heiland),
-- "mardi" (der geliebte Sohn),
-- "harun" (der Gerechte),
-- "mansur" (der Siegreiche),
-- "mahdi" (der Erlöser)
und andere Titel mehr;
-- dem Moses war von Gott wegen seiner Redegewalt Aaron als "kalif", als "Verkünder", zur Seite gestellt worden, ein Attribut, das nun Wiederverwendung fand.

Es sind zutiefst christologische und biblische Programme und Titel. Die islamische Tradition hat diese kurzerhand zu Herrschernamen umfunktioniert.

[Erfundene Kalifen mit der Umfunktionierung christlicher Ehrentitel]
Es gab mit Sicherheit keine Kalifen al-Mansur, al-Mahdi, Musa al-Mahdi oder al-Saffah, und die ersten "Abbasiden" waren mit Sicherheit Christen [S.126].


7f.5. Nuevos títulos honoríficos entre los cristianos árabes, todos "reutilizados" por los musulmanes

[Otros títulos honoríficos para la adoración de Jesús, sin mencionar a Jesús por su nombre]
El lema "Muhammad" de los marwanidas fue reemplazado por una serie de otros títulos, bajo cuyo lema se ejerció la regla para el Jesús oculto. El regente colocó su gobierno a menudo anónimo bajo un predicado de Jesús:
-- "al-hadi" (Salvador),
-- "Mardi" (el hijo amado),
-- "Harun" (el justo),
-- "mansur" (el victorioso),
-- "mahdi" (el Redentor)
y otros títulos más;
-- Moisés había sido colocado por Dios debido a su poder de habla Aarón como "califa", como "heraldo", un atributo que ahora estaba siendo reutilizado.

Son programas y títulos profundamente cristológicos y bíblicos. La tradición islámica los ha convertido sin ceremonias en nombres de gobernantes.

[Califas inventados con la reutilización de títulos honorarios cristianos]
Ciertamente no hubo califas al-Mansour, al-Mahdi, Musa al-Mahdi o al-Saffah, y los primeros "abasíes" eran ciertamente cristianos [p.126].




7f.6. Harun al-Raschid scheint auch erfunden

["Harun al-Raschid" heisst auf Syrisch-Aramäisch "der gerechte Verkünder Aaron"]
Auch die Geschichtlichkeit des Prototyps eines märchenhaften islamischen Potentaten, des berühmten Harun al-Raschid, ist bedroht. Hat doch eine Frau, eine Zubayda, während der Zeit seiner angeblichen Regentschaft 13 Jahrelang ihre eigenen Münzen emittiert. Hat sie unter dem Motto des "Harun al-raschid", des "Gerechten Verkünders Aaron", regiert?

7f.6. Harun al-Rashid también parece haber sido inventado

["Harun al-Rashid" significa "el heraldo justo Aarón" en arameo siríaco]
La historicidad del prototipo de un potentado islámico de cuento de hadas, el famoso Harun al-Rashid, también está amenazada. Después de todo, una mujer, una Zubayda, emitió sus propias monedas durante 13 años durante el tiempo de su supuesto reinado. ¿Gobernó bajo el lema de "Harun al-rashid", el "heraldo justo Aarón"?





7f.7. Barmakiden - mit buddhistischem Ursprung

["Parmak" ist ein Ehrentitel eines Vorstehers des buddhistischen Hauptklosters von Nawbahr]
Einen bedeutenden Machtfaktor am Hof der "Abbasiden" stellten über Generationen hinweg die Barmakiden dar. Diese waren buddhistische Tempelvorsteher in Bagdad, zugewandert aus den buddhistischen Ostprovinzen des Persischen Reiches, ihr Name leitet sich von dem Titel "Parmak", dem Vorsteher des buddhistischen Hauptklosters von Nawbahr, ab. Sie fungierten unter mehreren Herrschern als Wesire und waren wesentliche Teilhaber an der Macht - wenn einige von ihnen nicht gar die Herrscher selber waren. Es gibt noch viele Rätsel zu lösen.

7f.7. Barmácidos - de origen budista

["Parmak" es un título honorífico de rector del principal monasterio budista de Nawbahr]
Un factor de poder importante en la corte de los "abasíes" fueron los barmácidos durante generaciones. Estos eran líderes de templos budistas en Bagdad, emigraron de las provincias orientales budistas del Imperio Persa, su nombre deriva del título "Parmak", el jefe del principal monasterio budista de Nawbahr. Actuaron como visires bajo varios gobernantes y fueron socios esenciales en el poder, si es que algunos de ellos ni siquiera eran los propios gobernantes. Todavía hay muchos rompecabezas por resolver.






7g. Die Geburt des Fantasiepropheten Mohammed - Erfindung von Mekka - Erfindung der Kuraisch - erste Moschee

7g.1. Regent al-Mamun (786-833) in Marw und Bagdad (ab 825) - Reise bis Ägypten und das Wort "Mohammed"

[In der Zwischenzeit hat sich das Syrisch-Aramäische verabschiedet und es hat sich eine Sprache der "Arabi" herausgebildet, das Arabische. Und nun werden laufend alte syrisch-aramäische Wörter so umgedeutet, dass sie einem neuen Propheten entsprechen: Mohammed etc.].


7g. El nacimiento del profeta de fantasía Muhammad - Invención de La Meca - Invención del Curai - Primera mezquita

7g.1. Regente al-Mamun (786-833) en Marw y Bagdad (desde 825) - viaje a Egipto y la palabra "Muhammad"

[Mientras tanto, el siríaco-arameo se ha despedido y ha surgido un idioma de "árabe", el árabe. Y ahora las viejas palabras siríaco-arameas están siendo constantemente reinterpretadas para corresponder a un nuevo profeta: Mahoma, etc.].



[Al-Mamun: Der Religions-Mischmasch in Bagdad]
Ein bemerkenswerter Regent war der Nachfolger Zubaydas, al-Mamun (786-833). Nachdem er ursprünglich in Marw, Ostpersien, residiert hatte, zog er 825 nach Bagdad und beseitigte den Regenten, seinen Halbbruder Amin (?). Al-Mamun fand eine geistig lebhafte Stadt vor. Es gab eine starke jüdische Gemeinde, Buddhisten, Zoroastrier, Manichäer, persische, arabische, hellenistische Christen - die wohl auch die Schriften eines arabischen Propheten diskutierten, die allmählich in Umlauf gelangten.

[Al-Mamun: Reise bis Ägypten - er findet das Wort "Mohammed" und erfindet einen Propheten]
Als Perser war Mamun noch nie in die westliche Reichshälfte gelangt. Dies holte er jetzt ausgiebig nach. Mit einem grossen wissenschaftlichen Stab zog er zunächst nach Harran, dem Ort Abrahams, der zugleich ein wissenschaftliches Zentrum der Sabier war [56],
[56] "Sterneanbeter", Anhänger der alten babylonischen Religion.
[Al-Mamun: La mezcolanza de religiones en Bagdad]
Un regente notable fue el sucesor de Zubayda, al-Mamun (786-833). Habiendo residido originalmente en Marw, Persia oriental, se trasladó a Bagdad en 825 y eliminó al regente, su medio hermano Amin (?). Al-Mamun encontró una ciudad espiritualmente vibrante. Había una fuerte comunidad judía, budistas, zoroastrianos, maniqueos, persas, árabes, cristianos helenísticos, que probablemente también discutieron los escritos de un profeta árabe, que gradualmente comenzaron a circular.

[Al-Mamun: Viaje a Egipto - encuentra la palabra "Mahoma" e inventa un profeta]
Como persa, Mamun nunca había llegado a la mitad occidental del imperio. Ahora lo ha compensado ampliamente. Con un gran personal científico, primero se mudó a Harran, el lugar de Abraham, que también era un centro científico de los sabeos [56],

[56] "Adoradores de estrellas", seguidores de la antigua religión babilónica.






und von dort weiter nach Damaskus. Er besuchte die Basilika des Johannes, die Bauten der Marwaniden. Von dort ging es an den Nil. Theorien über den Ursprung des Flusses wurden erörtert, er sah mit eigenen Augen, wo der Prophet Moses im Bastkörbchen getrieben war. Er machte in Jerusalem Halt und inspizierte mit seinem Stab die Inschriften des Abd al-Malik in der Kirche am Tempelberg. Und man fand den Beweis für einen Propheten der Araber. Hier stand es schwarz auf weiss: "Mohammed abd Allah". Was unter Abd al-Malik noch "gepriesen sei der Knecht Gottes" hiess, wurde jetzt im modernen [S.127] Arabisch zum "Mohammed, Sohn des Abd Allah". Eine früher nicht mögliche Lesart war in der sich umbrechenden Zeit mit der neuen Sprach- und Schriftkonvention und etwas gutem Willen plötzlich möglich geworden. Mamun soll den Namen Maliks entfernt und seinen eigenen eingesetzt haben [57],
[57] Es ist nicht belegt, dass Mamun selber die Änderung vornahm. Sie mag in noch späteren Zeiten vorgenommen worden sein.
die Jahreszahl 72 "kata Araba" behielt er jedenfalls bei.


y de allí a Damasco. Visitó la Basílica de Juan, los edificios de los marwanidas. Desde allí fuimos al Nilo. Se discutieron teorías sobre el origen del río, vio con sus propios ojos dónde estaba el profeta Moisés a la deriva en la canasta de rafia. Se detuvo en Jerusalén e inspeccionó con su personal las inscripciones de Abd al-Malik en la iglesia del Monte del Templo. Y encontraron evidencia de un profeta de los árabes. Aquí estaba escrito en blanco y negro: "Mohammed abd Allah". Lo que todavía se llamaba "Bendito sea el Siervo de Dios" bajo Abd al-Malik ahora se convirtió en "Muhammad, hijo de Abd Allah" en árabe moderno [p.127]. Una lectura que no había sido posible en el pasado se había vuelto repentinamente posible en los tiempos cambiantes con la nueva convención de lenguaje y escritura y un poco de buena voluntad. Se dice que Mamun eliminó el nombre de Malik e instaló el suyo propio [57],

    [57] No hay evidencia de que el propio Mamun hiciera el cambio. Puede que se haya hecho incluso en tiempos posteriores.

en cualquier caso, conservó el año 72 "kata Araba".






[Al-Mamun: Münzen mit "kalifat Allah"]
Wir besitzen Münzen von al-Mamun, auf denen er sich als "kalifat Allah" bezeichnet, die erste Nennung dieses Titels seit "Abd al-Malik, aber in anderer Bedeutung. Während bei Malik der "kalifat Allah", "Gottes Herold", Jesus war, ist Maqmun als "Kalif" und "Imam" der erste Repräsentant seines Gottes. Welchen Gottes aber? Sicher des einen Gottes, Allah, der den Propheten Mohammed zu den Arabern geschickt hatte. Trotzdem hat sich Mamun keinesfalls als "Muslim" verstanden - die Verselbständigung dessen, was wir heute unter "Islam" verstehen, war zu seiner Zeit noch nicht vollzogen.


[Al-Mamun: Monedas con "califato Alá"]
Tenemos monedas de al-Mamun en las que se refiere a sí mismo como "califato Alá", la primera mención de este título desde "Abd al-Malik", pero en un significado diferente. Mientras que en Malik el "califato Alá", "Heraldo de Dios", era Jesús, Maqmun como "califa" e "imán" es el primer representante de su dios. Pero, ¿qué Dios? Seguramente del único Dios, Alá, que había enviado al Profeta Muhammad a los árabes. Sin embargo, Mamun no se veía a sí mismo como un "musulmán" en absoluto: la independencia de lo que hoy entendemos como "Islam" aún no se había completado en su tiempo.




[Al-Mamun: Korantexte, die Erde soll eine flache Scheibe sein - und der Erdumfang wird fast genau berechnet]
Mamun versammelte die besten Köpfe der Zeit an seinem Hofe: Wissenschaftler aller Disziplinen und Schattierungen, es herrschte intellektuelle Freiheit. Als ihm etwa zu Ohren gekommen war, dass der Koran eine Erde flach wie ein Teppich postulierte, die arabischen Astronomen seiner Zeit sie aber als Kugel definierten, ging er der Sache gleich auf den Grund. In der Steppe bei Mossul liess er zu verschiedenen Sonnenwinkeln einen geografischen Grad abstecken und so den Erdumfang berechnen. Seine Expedition kam zu dem Ergebnis: Der Umfang der Erdkugel beträgt 40.075 Kilometer (die exakte Zahl ist 40.235).

[Al-Mamun: Textos coránicos, se supone que la tierra es un disco plano, y la circunferencia de la tierra se calcula casi con precisión]
Mamun reunió a las mejores mentes de la época en su corte: científicos de todas las disciplinas y matices, reinaba la libertad intelectual. Cuando escuchó que el Corán postulaba una tierra tan plana como una alfombra, pero que los astrónomos árabes de su tiempo la definían como una esfera, inmediatamente llegó al fondo del asunto. En la estepa cerca de Mosul, tenía un grado geográfico establecido en diferentes ángulos del sol y, por lo tanto, calculó la circunferencia de la tierra. Su expedición llegó a la conclusión: la circunferencia del globo es de 40.075 kilómetros (la cifra exacta es de 40.235).



[Al-Mamun mit Aufklärung, Koran-Diskussion, Verfolgung islamistischer Extremisten (Hanbalismus)]
Korantexte waren schon bekannt und in Diskussion. Aus dem späten 9. Jahrhundert stammt der erste zusammengefasste Text in Arabisch. Es gab sehr bald eine radikale Strömung, namentlich von Ibn Hanbal vertreten ("Hanbalismus"), deren Anhänger eine wörtliche Auslegung betrieben. Mamun machte sich zum Führer der "Mutaziliten", deren Geisteshaltung an den antiken Philosophien und Wissenschaften eng angelehnt war. Er liess feststellen, das auch der Koran geschaffen worden sei und somit diskutiert werden dürfe. Durch die Betonung der Ratio, durch die Forderung nach Logik und Offenheit der Erkenntnisquellen standen die Mutaziliten im krassen Gegensatz zur orthodoxen Forderung nach [S.128] Anerkennung des Korans als exklusive Quelle und dessen wörtlicher Befolgung.

Die islamische Tradition feiert die Zeit al-Mamuns als Blütezeit des Islams. Nichts ist falscher. Als Mutazilit stand Mamun einer arabischen Aufklärung wesentlich näher als der islamischen Korandoktrin. Er bekämpfte den Hanbalismus, also etwa das, was sich später als orthodoxer Islam konstituieren sollte. Der ägyptische Theologe Ahmad Amin (1878-1954) war der Ansicht, die Niederlage des Mutazilismus sei die grösste Katastrophe in der Geschichte des Islams gewesen.


[Al-Mamun con la Ilustración, la discusión del Corán, la persecución de los extremistas islamistas (hanbalismo)]
Los textos coránicos ya eran conocidos y estaban en discusión. El primer texto resumido en árabe data de finales del siglo 9. Muy pronto hubo una corriente radical, representada por Ibn Hanbal ("Hanbalismo"), cuyos seguidores operaban una interpretación literal. Mamun se convirtió en el líder de los "mutazilitas", cuya mentalidad se basaba estrechamente en filosofías y ciencias antiguas. Afirmó que el Corán también había sido creado y, por lo tanto, podía ser discutido. Al enfatizar la razón, al exigir lógica y apertura de las fuentes del conocimiento, los mutazilitas contrastaron marcadamente con la demanda ortodoxa de [p.128] reconocimiento del Corán como una fuente exclusiva y su observancia literal.

La tradición islámica celebra la época de al-Mamun como el apogeo del Islam. Nada más lejos de la realidad. Como mutazilita, Mamun estaba mucho más cerca de una Ilustración árabe que de la doctrina islámica del Corán. Luchó contra el hanbalismo, es decir, lo que más tarde se constituiría como el Islam ortodoxo. El teólogo egipcio Ahmad Amin (1878-1954) creía que la derrota del mutazilismo fue la mayor catástrofe en la historia del Islam.





7g.2. Mohammed und Ali werden als Personen "festgesetzt" und 200 Jahre Islam-Kalifat-Geschichte erfunden

Nach al-Mamun kam ein grosser Umbruch. Der "Mohammed" und der "ali" waren auf dem Weg zur Personifizierung, das Kalifat - obwohl nur von Malik und Mamun in vollkommen anderer Bedeutung benutzt - wurde rückwirkend allen Herrschern seit "Mohammed" verpasst: eine lückenlose theokratische Kette vorgaukelnd, die nie existierte.

Der Koran entstand und parallel dazu die arabische Sprache und Schrift. Der "Mohammed" erhielt sein Grab in Medina, der "ali" unterlag im programmatischen Streit und bekam eine Märtyrerlegende übergestülpt.


7g.2. Mohammed y Ali son "arrestados" como personas y se inventan 200 años de historia del Califato Islámico

Después de al-Mamun vino una gran agitación. El "Mahoma" y el "ali" estaban en camino a la personificación, el califato, aunque solo fue utilizado por Malik y Mamun en un significado completamente diferente, se dio retroactivamente a todos los gobernantes desde "Mahoma": pretendiendo tener una cadena teocrática ininterrumpida que nunca existió.

Se creó el Corán y, paralelamente, la lengua y la escritura árabes. El "Mahoma" fue enterrado en Medina, el "ali" fue derrotado en la disputa programática y se le dio una leyenda de martirio.





7g.3. Bakka - und ein Mekka erfunden

[Mekka gab es nicht]
Das rätselhafte koranische Bakka (Sure 3:96) wurde schliesslich als das arabische Mekka "identifiziert" und festgeschrieben. Dieses ständig bemühte "bedeutende Handelszentrum Mekka an der Kreuzung wichtiger Strassen" ist in Wirklichkeit unbekannt. Ein historischer Ort namens Mekka im 6. oder 7. Jahrhundert ist bis heute nicht belegt. Erwähnung findet im Koran lediglich ein "Bakka", dessen Lage mit Abrahams erstem Gebetshaus identisch sein soll. Weil alle nichtislamischen Traditionen Abraham jedoch in Mesopotamien ansiedeln, wurde noch im 8. Jahrhundert Bakka als Ort in Mesopotamien beschrieben. Tabari (wiederum Tabari) ist der Erste, der von einem "Mekka" in der Arabischen Wüste spricht.


7g.3. Bakka - y una Meca inventada

[La Meca no existía]
El enigmático Corán Bakka (Sura 3:96) fue finalmente "identificado" y establecido como la Meca árabe. Este "importante centro comercial de La Meca en la intersección de carreteras importantes" es en realidad desconocido. Un lugar histórico llamado La Meca en el siglo 6 o 7 todavía no está atestiguado hoy. El Corán sólo menciona un "bakkah", cuya ubicación se dice que es idéntica a la primera casa de oración de Abraham. Sin embargo, debido a que todas las tradiciones no islámicas colocan a Abraham en Mesopotamia, Bakka todavía se describió como un lugar en Mesopotamia en el siglo 8. Tabari (de nuevo Tabari) es el primero en hablar de una "Meca" en el desierto de Arabia.




[Sprachforscher Luxenberg: Bakka und Mekka]
Luxenberg (wiederum Luxenberg) sieht in Bakka die syro-aramäische Bedeutung von "umzäunt, umgrenzt". Demnach wäre mit Bakka / Mekka kein spezifischer Ort gemeint, sondern ein umgrenzter, heiliger Bezirk im Allgemeinen. Tatsache ist, dass Mekka nie eine Stadt war. Es gab dort im 7. Jahrhundert eine Kirche wie viele andere auch in Arabien, war aber sonst ohne besondere Bedeutung. Mekka als Wiege des Islams ist eine Rückerfindung der frommen Literatur späterer Jahrhunderte. Mekka war, wie Volker Popp es ausdrückt, die "Insel Thule" der Araber [S.129].

[Die Insel "Thule" wurde vom antiken griechischen Entdecker Pytheas definiert. Es sollte die am weitesten entfernte Atlantik-Insel westlich von England sein. Insofern wurde der Begriff "Thule" auch für "weit westlich" benutzt. - https://de.wikipedia.org/wiki/Thule_(Mythos)).


[Lingüista Luxenberg: Bakka y La Meca]
Luxenberg (de nuevo Luxenberg) ve en Bakka el significado siro-arameo de "cercado, demarcado". En consecuencia, Bakka / La Meca no significaría un lugar específico, sino un recinto sagrado demarcado en general. El hecho es que La Meca nunca ha sido una ciudad. Había una iglesia allí en el siglo 7 como muchas otras en Arabia, pero por lo demás no era de particular importancia. La Meca como cuna del Islam es una reinvención de la literatura piadosa de los siglos posteriores. La Meca era, como dice Volker Popp, la "isla de Thule" de los árabes [p.129].

[La isla "Thule" fue definida por el antiguo explorador griego Piteas. Se suponía que era la isla atlántica más lejana al oeste de Inglaterra. En este sentido, el término "Thule" también se usó para "lejano oeste". - https://de.wikipedia.org/wiki/Thule_(mito)).




7g.4. Der Stamm der Kuraisch ist erfunden - der Ort "Badr" ist erfunden

[Den Stamm der Kuraisch gab es NIE]
Auch vom Prophetenstamme der "Kuraisch" gibt es bis Tabari keinerlei Kunde und nicht einmal von "Badr", dem Ort einer der "entscheidendsten Schlachten der Menschheit" [58]
[58] www.islamreligion.com/de [[Die Religion des Islam]]

7g.4. Se inventa la tribu de los Kurai - se inventa el lugar "Badr"

[La tribu de los Kuraic nunca existió]
Tampoco se menciona la tribu profética de los "Curaish" hasta Tabari, y ni siquiera de "Badr", el sitio de una de las "batallas más decisivas de la humanidad" [58].

     [58] www.islamreligion.com/de [[La religión del Islam]]


[Der Ort "Badr" ist auf KEINER Karte drauf]
Obwohl beim Google-Aufruf etwa 2 Millionen Ergebnisse kreierend, hat noch niemand diesen Ort Badr identifizieren können. (Trotzdem sind Skizzen, Aufmarschpläne und Kriegsgräberfotos gelistet). Im Koran ist "Badr" in der Sure 3:123 als für sich alleine stehendes, nicht verstandenes Wort erwähnt. Mangels Alternative wurde das Wort von Tabari zum Ort "Badr" ernannt, obwohl dadurch die logische Anbindung zu den vorangehenden und nachfolgenden Versen zerstört wird. Luxenberg bringt Zusammenhang in den Abschnitt, indem er "Badr" als weitere Fehllesung nachweist. Aus bi-badr wird durch Weglassung eines einzigen der offensichtlich nachträglich angefügten Punkte bi-'idr und das heisst "himmlische Hilfe" und ergibt den Versen einen durchgängigen Sinn [59].
[59] Weitere Ereignisse der Mohammedlegenden scheinen ihre historische Grundlage aus dem grossen Krieg Byzanz' gegen den persischen Glaubensfeind zu beziehen. Die siegreiche "Grabenschlacht" Mohammeds im Jahr 627 fällt auf das Jahr des byzantinisch/arabischen Sieges von Ninive. Das Jahr 628 des byzantinisch/persischen Friedensvertrages korrespondiert mit dem "Abkommen von Huhdaibiyyah". Im Jahr 630, dem Jahr der Rückführung des Kreuzes und der feierlichen Wiedereröffnung der Grabeskirche in Jerusalem fand nach islamischer Lesart die Reinigung der Eröffnung der Kaaba [[der heilige, schwarze Stein]] statt.
[Das ganze Mohammed-Theater in der Wüste ist ERFUNDEN]
Die gesamte Geschichte der ersten 250 Jahre wurde legendenhaft in die Wüste Arabiens verlegt oder gleich ganz neu erfunden.

[El lugar "Badr" NO está en ningún mapa]
Aunque generó alrededor de 2 millones de resultados en Google, nadie ha podido identificar aún este lugar Badr. (Sin embargo, se enumeran bocetos, planes de despliegue y fotos de tumbas de guerra). En el Corán, "Badr" se menciona en Sura 3:123 como una palabra independiente e incomprendida. En ausencia de una alternativa, la palabra fue llamada "Badr" por Tabari, aunque esto destruye la conexión lógica con los versículos anteriores y siguientes. Luxenberg aporta contexto a la sección al demostrar "Badr" como otra lectura errónea. Al omitir uno solo de los puntos que obviamente se agregaron más tarde, bi-'idr se convierte en bi-'idr y eso significa "ayuda celestial" y le da a los versículos un significado consistente [59].
[59] Otros eventos de las leyendas de Mahoma parecen extraer su base histórica de la gran guerra de Bizancio contra el enemigo persa de la fe. La victoriosa "Batalla de la Grieta" de Mahoma en 627 coincide con la victoria bizantina/árabe de Nínive. El año 628 del tratado de paz bizantino/persa corresponde al "Acuerdo de Huhdaibiyyah". En el año 630, el año de la repatriación de la cruz y la reapertura solemne de la Iglesia del Santo Sepulcro en Jerusalén, según la lectura islámica, tuvo lugar la purificación de la apertura de la Kaaba [[la piedra negra sagrada]].

[Todo el teatro de Mahoma en el desierto está INVENTADO]
Toda la historia de los primeros 250 años fue legendariamente reubicada en el desierto de Arabia o completamente reinventada.




7g.5. Die erste Moschee

[Moschee in Samarra]
Die möglicherweise erste originäre Moschee ("masjid") entstand in der neuen Residenzstadt Samarra [[Zweistromland im Irak]], mit einer nachempfundenen altbabylonischen Zikkurat [[abgestufte Tempelanlage]] als Wahrzeichen und der Mutter aller Minarette (die Stufen waren ursprünglich aussen und wanderten später nach innen). Wir befinden uns an der Schwelle zum 10. Jahrhundert.

[Der Übergang von Kirche zu Moschee]
Wann man noch von "Kirche" sprechen muss und wann schon von "Moschee", ist nicht präzise datierbar. "Masjid" war und ist noch heute in Aramäisch ganz allgemein ein Platz der Gottesverehrung. Erst sehr viel später wurde daraus der Begriff für das spezifisch islamische Gotteshaus. Man kann erst dann von einer "Moschee" sprechen, wenn die "masjid" ein "mihrab" (Gebetsnische) Richtung Mekka aufweist [S.130].


7g.5. La Primera Mezquita

[Mezquita en Samarra]
Posiblemente la primera mezquita original ("masjid") fue construida en la nueva ciudad residencial de Samarra [[Mesopotamia en Irak]], con una réplica de un antiguo zigurat babilónico [[complejo de templos escalonados]] como un hito y la madre de todos los minaretes (los escalones estaban originalmente en el exterior y luego se movieron dentro). Estamos en el umbral del siglo 10.

[La transición de la iglesia a la mezquita]
Cuando todavía hay que hablar de "iglesia" y cuándo de "mezquita" no se puede fechar con precisión. "Masjid" era y sigue siendo un lugar de culto en arameo en general. No fue hasta mucho más tarde que se convirtió en el término para el lugar de culto específicamente islámico. Sólo se puede hablar de una "mezquita" cuando la "mezquita" tiene un "mihrab" (nicho de oración) en dirección a La Meca [p.130].







7h. Die Bildung des Islams durch die Isolation des arabischen Christentums durch den Widerstand gegen die Konzilien der Rom-Kirche

7h.1. Der Widerstand gegen Rom, Byzanz und gegen die Diktate der Konzilien

["Islam" soll "Übereinstimmung" heissen]
"Islam" heisst "Übereinstimmung", und zwar Übereinstimmung mit den Heiligen Büchern. Das waren christliche Bücher, das Alte Testament, die Evangelien, Apokryphen [60].
[60] "Apokryphen" sind nicht von der Glaubenshoheit anerkannte Texte. So benutzen die Kopten noch heute ein Petrusevangelium, das von der orthodoxen und weströmischen Kirche nicht anerkannt wurde.


7h. La formación del Islam a través del aislamiento del cristianismo árabe a través de la resistencia a los concilios de la Iglesia de Roma

7h.1. Resistencia a Roma, Bizancio y los dictados de los Concilios

["Islam" se supone que significa "acuerdo"]
"Islam" significa "acuerdo", es decir, acuerdo con los Libros Sagrados. Estos eran libros cristianos, el Antiguo Testamento, los Evangelios, los Apócrifos [60].

[60] Los «apócrifos» son textos que no son reconocidos por la soberanía de la fe. Por lo tanto, los coptos todavía usan un Evangelio de Pedro, que no fue reconocido por las iglesias ortodoxas y romanas occidentales.





[Die Isolation des arabischen Christentums - Widerstand gegen die Rom-Kirche und Byzanz-Kirche mit den Konzilien-Diktaten]
Schon im 2. oder 3. Jahrhundert setzte die Entstehung einer arabisch-christlichen Kirche ein, und diese entwickelte sich konstant weiter. Ursprünglich dürften Juden und Judenchristen ohne grosse Abgrenzung nebeneinander gelebt haben. Die einzelnen Gruppierungen entwickelten jedoch schrittweise ihre eigene Theologie. Die diversen Konzilien, bereits das von Nikäa (325), zogen tiefe Trennlinien durch die orientalische Christenheit. Die arabischen Christen vollzogen die Theologie der Reichskirche nicht mit und verharrten damit auf dem theologischen Standard vor Nikäa [S.131].

Sie hatten nichts weiter gewollt, als zum wahren Christentum zu finden. Sie sahen sich als die Ismaeliten, die Söhne Ismaels in der wahren Tradition Israels, die im Laufe der Zeit verfälscht worden sei. Man suchte den "Islam", die Übereinstimmung mit der "Schrift".


[El aislamiento del cristianismo árabe - Resistencia a la Iglesia de Roma y la Iglesia de Bizancio con los dictados conciliares]
Ya en el 2do o 3er siglo, una iglesia árabe-cristiana comenzó a surgir, y continuó desarrollándose. Originalmente, los judíos y los cristianos judíos pueden haber vivido uno al lado del otro sin mucha demarcación. Sin embargo, los grupos individuales desarrollaron gradualmente su propia teología. Los diversos concilios, incluido el de Nicea (325), trazaron profundas líneas divisorias a través del cristianismo oriental. Los cristianos árabes no siguieron la teología de la iglesia imperial y, por lo tanto, permanecieron en el estándar teológico antes de Nicea [p.131].

No habían querido nada más que encontrar el verdadero cristianismo. Se veían a sí mismos como los ismaelitas, los hijos de Ismael en la verdadera tradición de Israel, que había sido falsificada con el tiempo. Buscaban el "Islam", la conformidad con las "Escrituras".



Das orientalische Christentum war wenige Jahrhunderte nach Christus fast zu einer Religion der Heiligen, der Amulette und der Wundertätigkeit verkommen. Das war, wie auch der hohe Stellenwert von bildlicher Darstellung, der Einfluss der antiken Welt, man vermag durchaus heidnische Züge darin zu erkennen. Dazu kamen die Konstrukte griechisch-theologischen Denkens, wie der Kult der unbefleckten Empfängnis und der Dreifaltigkeit.

Die arabischen Christen hingegen standen den Judenchristen noch nahe und standen damit der alttestamentlichen Welt sehr viel näher als die romanisierten bzw. hellenisierten Christen der Mittelmeerkultur.


Unos siglos después de Cristo, el cristianismo oriental casi había degenerado en una religión de santos, amuletos y milagros. Esto, así como el alto valor de la representación pictórica, fue la influencia del mundo antiguo, uno ciertamente puede reconocer rasgos paganos en él. Además, estaban las construcciones del pensamiento teológico griego, como el culto de la Inmaculada Concepción y la Trinidad.

Los cristianos árabes, por otro lado, todavía estaban cerca de los cristianos judíos y, por lo tanto, estaban mucho más cerca del mundo del Antiguo Testamento que los cristianos romanizados o helenizados de la cultura mediterránea.





Die arabischen Christen wollten daher nichts mit der byzantinischen Diktatkirche zu tun haben, nichts mit ihrer Konstruktion einer Dreifaltigkeit, in christlich-arabischen Augen die Abkehr vom Glauben an einen einzigen Gott. Tatsächlich wird im Koran nichts mehr betont als der Einzige Gott. Aus Sicht der Reichskirche war das natürlich "Häresie", der Abfall vom richtigen Glauben. Und als Häretiker wurden die arabischen Christen in zeitgenössischen Quellen denn auch bezeichnet. Als falsche Christen, aber keineswegs als Anhänger einer neuen Religion.

Por lo tanto, los cristianos árabes no querían tener nada que ver con la iglesia dictada por los bizantinos, nada que ver con su construcción de una trinidad, a los ojos cristiano-árabes la renuncia a la creencia en un solo Dios. De hecho, nada se enfatiza más en el Corán que el Dios Único. Desde el punto de vista de la iglesia imperial, esto era, por supuesto, "herejía", la apostasía de la fe correcta. Y los cristianos árabes también fueron descritos como herejes en fuentes contemporáneas. Como falsos cristianos, pero de ninguna manera como seguidores de una nueva religión.




[Der "Häretiker" im Islam ist eigentlich ein "Beigeseller"]
Umgekehrt sahen die arabischen Christen die anderen als Häretiker, arabisch "musrikun". Traditionellerweise - und hier haben wir es wieder mit einer der zahllosen Fehllesungen zu tun - werden die im Koran gescholtenen "musrikun" als "Heiden" interpretiert. Das Wort leitet sich aber von "sarik" her, dem "Genossen" und "Beigeseller". Um diese Beigeseller ging es, die Gott eine weitere göttliche Person, nämlich Jesus, zur Seite stellen wollten.

[El "hereje" en el Islam es en realidad un "Beiseller"]
Por el contrario, los cristianos árabes veían a los demás como herejes, "musrikun" árabes. Tradicionalmente -y aquí estamos de nuevo tratando con una de las innumerables lecturas erróneas- los "musrikun" regañados en el Corán son interpretados como "paganos". Sin embargo, la palabra deriva de "sarik", el "camarada" y "vendedor beige". Se trataba de estos co-vendedores que querían poner a otra persona divina, a saber, Jesús, al lado de Dios.





7h.2. Göttinnen Allat+Uzza - alte Kulte bei den "Arabi" - Überreste im Koran und auf den Landesfahnen

[Wüstenvölker verehren den Mond (Mondkulte) - Agrargesellschaften verehren die Sonne (Sonnenkulte)]
Dominierend auf der Arabischen Halbinsel der vorchristlichen / vorislamischen Zeit war der Mondkult, verbreitet von Syrien bis in den Jemen, mit regional unterschiedlichen Gottheiten. Mondkulte sind typisch für Hirtengesellschaften, dem Mond wurden alle denkbaren positiven Eingenschaften zugeschrieben, die Sonne galt eher als Zerstörer (sehr gut [S.132] nachvollziehbar bei Wüstenbewohnern, die Sonnenverehrung ist denn auch der Kult von Agrargesellschaften). Diese Wüstentraditionen hatten grossen Einfluss auf die sich entwickelnde Religion, der auch heute noch deutlich sichtbar ist.


7h.2. Diosas Allat+Uzza - antiguos cultos entre los "árabes" - permanece en el Corán y en las banderas nacionales

[Los pueblos del desierto adoran a la luna (cultos a la luna) - las sociedades agrarias adoran al sol (cultos al sol)]
Dominante en la Península Arábiga del período precristiano / preislámico fue el culto a la luna, extendido desde Siria hasta Yemen, con deidades regionalmente diferentes. Los cultos a la luna son típicos de las sociedades pastoriles, todas las características positivas concebibles se atribuyeron a la luna, el sol fue considerado más un destructor (muy bien [p.132] comprensible entre los habitantes del desierto, la adoración del sol es también el culto de las sociedades agrarias). Estas tradiciones del desierto tuvieron una gran influencia en el desarrollo de la religión, que todavía es claramente visible hoy en día.





[Arabische Götterfiguren Allat (Mondgöttin), Uzza (Göttin des Morgensterns=Venus, Wasser, Fruchtbarkeit, Menschenopfer) und Manat - heilige Bäume, Quellen und schwarze Steine]
Besonders beliebt in Mittel- und Nordarabien waren Allat und Uzza, ein Geschwisterpaar, zu dem gelegentlich auch Manat stiess, die das Schicksal der Menschen vorzeichnete. Allat (Kurzform von al-Ilahah, "Göttin") war die Göttin des Mondes, Uzza die Göttin des Morgensterns, weswegen sie hellenistische Quellen auch mit der Venus gleichsetzten. Die Göttinnen waren auch zuständig für Wasser und Fruchtbarkeit, und zumindest Uzza sollen Menschenopfer dargebracht worden sein. Verehrt wurden sie in heiligen Bäumen, Quellen und vor allem in schwarzen Steinen. Allat besass Steine im heutigen Mekka, Taif und Petra; Uzza heilige Bäume ebenfalls in der Nähe des heutigen Mekka und eine Quelle nicht weit vom heiligen Stein ihrer Schwester in Mekka entfernt.



[Figuras de dios árabe Allat (diosa de la luna), Uzza (diosa de la estrella de la mañana = Venus, agua, fertilidad, sacrificio humano) y Manat - árboles sagrados, manantiales y piedras negras]
Particularmente populares en el centro y norte de Arabia fueron Allat y Uzza, un par de hermanos a los que ocasionalmente se unió Manat, quien trazó el destino de la gente. Allat (forma abreviada de al-Ilahah, "diosa") era la diosa de la luna, Uzza la diosa de la estrella de la mañana, por lo que las fuentes helenísticas también los equipararon con Venus. Las diosas también eran responsables del agua y la fertilidad, y se dice que se hicieron sacrificios humanos al menos a Uza. Eran adorados en árboles sagrados, manantiales y, sobre todo, en piedras negras. Allat poseía piedras en la actual Meca, Taif y Petra; Árboles sagrados de Uzza también cerca de la Meca de hoy y un manantial no lejos de la piedra sagrada de su hermana en La Meca.





[Dschinnis]
Dschinnis, böswillige Geister, trieben in der Wüste ihr Unwesen.

[Islamische Lügentradition: Mohammed, der gar nicht existierte, soll die alten Götter ausgerottet haben - Koranstellen]
Dass der Mond- und Sternkult unter den Beduinen offenbar sehr zählebig war, schlägt sich im Koran nieder, wo in mehreren Stellen auf die Götzendiener Bezug genommen wird [61].
[61] Ganz besonders Sure 5:19-23.
Erst Mohammed sei es gelungen, die Götzen aus der Kaaba zu vertreiben.

[Islamische Lügentradition: Der heilige, schwarze Stein in Mekka - Überrest der alten Kulte]
Trotzdem haben sie sich in seiner Religion bestens etabliert: Noch heute wird der schwarze Stein der Allat, gefasst in eine silberne Umrahmung, in Anbetung umrundet. Die Quelle der Uzza, unter Muslimen heute als Zamzam bekannt, ist Pflichtbesuch bei jeder Pilgerfahrt.



[Jinnis]
Los Jinnis, espíritus malévolos, causaron estragos en el desierto.

[Tradición islámica de mentiras: Mahoma, que no existía en absoluto, se dice que exterminó a los antiguos dioses - pasajes coránicos]
El hecho de que el culto a la luna y a las estrellas era aparentemente muy numeroso entre los beduinos se refleja en el Corán, donde se hace referencia a los idólatras en varios lugares [61].

[61] Especialmente Sura 5:19-23.

Sólo Mahoma logró expulsar a los ídolos de la Kaaba.

[Tradición mentirosa islámica: la piedra negra sagrada en La Meca - Restos de cultos antiguos]
Sin embargo, se han establecido bien en su religión: incluso hoy en día, la piedra negra del Allat, engastada en un marco de plata, está rodeada de adoración. La fuente del Uzza, conocido entre los musulmanes hoy como Zamzam, es una visita obligatoria en cada peregrinación.




[Islamische Lügentradition: Dschinnis im Koran erwähnt]
Auch die Dschinnis, die bösen Gottgeister, sind im Koran reichlich vertreten [62]
[62] Sure 72, "Die Dschinni", Sure 55:33, 56, 74 etc.
und von den Gläubigen immer noch gefürchtet.

[Islamische Lügentradition: Symbol der Mondgöttin Allat=Sichelmond - Symbol der Schwestergöttin Uzza=Morgenstern - Flaggen und Fahnen]
Der Sichelmond der heidnischen Mondgöttin Allat hat sich als das Symbol des Islams verewigt; auf Flaggen mancher islamischer Länder in Einheit mit dem Morgenstern der Schwestergöttin Uzza.


[Tradición islámica de mentiras: jinnis mencionados en el Corán]
Los jinnis, los espíritus del dios maligno, también están abundantemente representados en el Corán [62].

[62] Sura 72, "El Genio", Sura 55:33, 56, 74 etc.

y todavía temido por los fieles.

[Tradición mentirosa islámica: símbolo de la diosa de la luna Allat = luna creciente - símbolo de la diosa hermana Uzza = estrella de la mañana - banderas y banderas]
La luna creciente de la diosa pagana de la luna Allat se ha inmortalizado como el símbolo del Islam; en banderas de algunos países islámicos en unidad con la estrella de la mañana de la diosa hermana Uza.




7h.3. Archäologie und Forschung über die christliche Vergangenheit Arabiens ist verboten

[Archäologie: Das arabische Christentum zwischen alten Kulten und Islam wird verschwiegen]
Auf die dunkle Zeit der heidnischen Götter, die Muhammad besiegt haben soll, folgt aber keineswegs der Islam, wie das die Tradition so darstellt. Es [S.133] gab ein jahrhundertelanges, christliches Zwischenspiel, das vollkommen verschwiegen wird.

[Archäologie auf der Arabischen Halbinsel: Christentum auf der arabischen Halbinsel, im Jemen, bis zur Insel Sokotra (am Horn von Afrika) und in Persien]
Die Arabische Halbinsel war im 7. Jahrhundert fast zur Gänze christianisiert [63].
[63] C.D.G. Müller: Kirche und Mission unter den Arabern in vorislamischer Zeit; Tübingen 1967


7h.3. Se prohíbe la arqueología y la investigación sobre el pasado cristiano de Arabia

[Arqueología: el cristianismo árabe está oculto entre los cultos antiguos y el Islam]
Sin embargo, el período oscuro de los dioses paganos, que se dice que Mahoma derrotó, de ninguna manera es seguido por el Islam, como sugiere la tradición. Allí [p.133] hubo un interludio cristiano de siglos de duración que está completamente oculto.

[Arqueología en la Península Arábiga: cristianismo en la Península Arábiga, Yemen, a la isla de Socotra (en el Cuerno de África) y en Persia]
La Península Arábiga fue casi completamente cristianizada en el siglo 7 [63].

[63] C.D.G. Müller: Iglesia y Misión entre los Árabes en Tiempos Preislámicos; Tubinga 1967







Daneben gab es bedeutende jüdische Gemeinden. Im Reich der Nabatäer, das im Süden Mekka einschloss, war das trinitarische Christentum verbreitet. Der Süden [[der Arabischen Halbinsel]], der heutige Jemen [64],
[64] Selbst auf der entlegenen Insel Sokotra im Indischen Ozean [[am Horn von Afrika]] finden sich Reste einer Kirche, die nach H. Waldmann (Tübingen) auf die Mission des Apostels Thomas zurückgehen könnte.
war von der äthiopischen Kirche beeinflusst. Der Osten der Halbinsel am Golf stand unter persischem Einfluss, dort dominierte das nestorianische Christentum.


Además, había importantes comunidades judías. En el Imperio Nabateo, que incluía La Meca en el sur, el cristianismo trinitario estaba muy extendido. El sur [[de la Península Arábiga]], actual Yemen [64],

[64] Incluso en la remota isla de Socotra, en el Océano Índico, en el Cuerno de África, hay restos de una iglesia que, según H. Waldmann (Tübingen), podría remontarse a la misión del apóstol Tomás.

fue influenciado por la Iglesia etíope. El este de la península en el Golfo estaba bajo influencia persa, donde dominaba el cristianismo nestoriano.





[Archäologie auf der Arabischen Halbinsel: Kirchen, Klöster, Sakralbauten - Forschung verboten]
Es gibt zahlreiche archäologische Belege von Kirchen, Klöstern und Sakralbauten überall auf der Arabischen Halbinsel. Darüber darf allerdings nicht geforscht werden [65],
[65] Das liest sich politisch korrekt bei Dr. Barbara Finster ("Arabien in der Spätantike") so: "... eine jüdisch-christliche Kultur oder im weitesten Sinne eine monotheistische Epoche bedeutet dort kein Forschungsdesiderat."
mehr noch: Als vorislamisch vermutete Relikte werden im Saudi-Arabien des 21. Jahrhunderts rigoros zerstört.


[Arqueología en la Península Arábiga: iglesias, monasterios, edificios sagrados - investigación prohibida]
Hay una amplia evidencia arqueológica de iglesias, monasterios y edificios sagrados en toda la Península Arábiga. Sin embargo, esto no debe investigarse [65],

[65] Esto se lee políticamente correcto en Dr. Barbara Finster ("Arabia in Late Antiquity") de la siguiente manera: "... una cultura judeocristiana o, en el sentido más amplio, una época monoteísta no significa un desiderátum de investigación allí".

Lo que es más, las reliquias que se presume que son preislámicas están siendo rigurosamente destruidas en Arabia Saudita en el siglo 21.





7h.4. Die Kaaba in Mekka war zuerst ein christliches Element einer Kirche

[Archäologie: Die Kaaba war heilige Stätte innerhalb grosser Kirchen]
Dabei scheint vergessen worden zu sein, dass die Kaaba selber christlicher Herkunft ist. "Kaabas", das sind "würfelförmige" Bauten, haben eine bis ins 4. vorchristliche Jahrhundert reichende Tradition in Südarabien. Im Jemen wurden zahlreiche Kaabas nachgewiesen, die als Tempel oder Kirchen gebaut wurden.

[[Ein Beispiel eines solchen Würfelbaus in Europa ist die Kirche des Klosters Einsiedeln]].


7h.4. La Kaaba en La Meca fue primero un elemento cristiano de una iglesia


[Arqueología: La Kaaba era un lugar sagrado dentro de las grandes iglesias]
Parece haber sido olvidado que la propia Kaaba es de origen cristiano. "Kaabas", es decir, edificios "en forma de cubo", tienen una tradición en el sur de Arabia que se remonta al siglo 4 aC. En Yemen, se han registrado numerosos Kaabas que fueron construidos como templos o iglesias.

[[Un ejemplo de tal edificio de cubo en Europa es la iglesia de la Abadía de Einsiedeln]].





[Archäologie: Die Kaaba von Mekka war Teil einer Kirche - Grundmauern und Apsis sind noch vorhanden]
Die Kaaba von Mekka ist der nördlichste derartige Bau. Der Block von 10 mal 12 Metern war Teil einer Kirche. Vor der Nordwestseite des Würfels liegt ein Platz, der von  einem halbkreisförmigen Mauersockel abgeschlossen wird (siehe Foto Seite 136). Dies sind die Grundmauern der Apsis der ehemaligen Kirche, des Anbaus an die heutige Kaaba. Entsprechend kirchlichem Usus lag unten in diesem Altarraum eine Krypta für besonders prominente Tote. Dieser Teil heisst in Arabisch "higr", der "Schoss".

[Islamische Lügentradition: Ismael und Hagar in der "christlichen" Apsis der Kaaba von Mekka]
Nach islamischer Tradition sind hier der Stammvater Ismael und seine Mutter Hagar begraben. (Ein anderer Name der "higr" lautet "al-hatim", "das in Trümmern gelegte") [S.134].



[Arqueología: La Kaaba de La Meca era parte de una iglesia, los muros de los cimientos y el ábside todavía están presentes]
La Kaaba de La Meca es la más septentrional de su tipo. El bloque de 10 por 12 metros era parte de una iglesia. Frente al lado noroeste del cubo hay un cuadrado cerrado por una base de pared semicircular (ver foto en la página 136). Estos son los cimientos del ábside de la antigua iglesia, el anexo de la actual Kaaba. De acuerdo con la costumbre eclesiástica, había una cripta en la parte inferior de este santuario para muertos particularmente prominentes. Esta parte se llama "higr" en árabe, el "útero".

[Tradición islámica de mentiras: Ismael y Agar en el ábside "cristiano" de la Kaaba de La Meca]
Según la tradición islámica, el progenitor Ismael y su madre Agar están enterrados aquí. (Otro nombre del "higr" es "al-hatim", "el que yace en ruinas") [p.134].





[Archäologie: Bilder der Kaaba von Mekka]
Die Kaaba bildete also mit der Apsis eine bauliche Einheit, mit einem Taufbecken rechts des Eingangs und zahlreichen Wandbildern [66].
[66] Es gibt Berichte, wonach zwei dieser Bilder (Abraham, Maria und Jesus) noch in junger Vergangenheit vorhanden gewesen waren. Und es halten sich hartnäckig Gerüchte, dass sie immer noch vorhanden seien.

[Arqueología: Imágenes de la Kaaba de La Meca]
La Kaaba formaba así una unidad estructural con el ábside, con una pila bautismal a la derecha de la entrada y numerosos murales [66].

[66] Hay informes de que dos de estas imágenes (Abraham, María y Jesús) todavía estaban presentes en el pasado reciente. Y hay rumores persistentes de que todavía están allí.






Nach der Besetzung Mekkas 693 durch al-Haggag, den Statthalter Abd al-Maliks, soll diese Apsis abgerissen worden sein. Der Hauptbau diente aber bis Anfang des 9. Jahrhunderts immer noch als Kirche. In frühislamischer Zeit führte man die ursprünglich mit Fenstern und Türen versehene Kaaba zurück zu einem leeren, fensterlosen, fast verschlossenen Bau. Forscher sehen darin die im Sinne einer überdimensionierten Bundeslade symbolisierte Rückwendung vom hellenistischen zum semitischen Christentum mit seinem ausgeprägten alttestamentlichen Bezug; die Kaaba war demnach ein Tempel Abrahams, bevor sie endgültig zur Moschee wurde. In diesem Zusammenhang ist auch das Verschwinden von Kreuzen auf Münzen zu sehen, abgelöst von der alttestamentlichen Steinpyramide. Dies ist ein Ausdruck der Hinwendung zu anikonischer Verehrung, in deren Zug der schwarze Stein der Allat wieder salonfähig geworden sein dürfte.

Después de la ocupación de La Meca en 693 por al-Haggag, el gobernador de Abd al-Malik, se dice que este ábside fue demolido. Sin embargo, el edificio principal todavía sirvió como iglesia hasta principios del siglo 9. En los primeros tiempos islámicos, la Kaaba, que originalmente estaba equipada con ventanas y puertas, fue conducida de vuelta a un edificio vacío, sin ventanas, casi cerrado. Los investigadores ven esto como un retorno simbólico del cristianismo helenístico al semítico con su pronunciada referencia al Antiguo Testamento, simbolizada en el sentido de un Arca de la Alianza de gran tamaño; la Kaaba era, por lo tanto, un templo de Abraham antes de que finalmente se convirtiera en una mezquita. En este contexto, también se puede ver la desaparición de las cruces en las monedas, reemplazadas por la pirámide de piedra del Antiguo Testamento. Esta es una expresión del giro hacia la adoración anicónica, en el curso de la cual es probable que la piedra negra del Allat se haya vuelto socialmente aceptable nuevamente.




[Islamische Lügentradition: Das arabische Christentum wird unterschlagen]
Nach islamischer Behauptung hat es um Mekka und Medina herum niemals christliche Gemeinden gegeben.

[Archäologie: Die Kaaba von Mekka ist der Beweis für Christentum auf der Arabischen Halbinsel]
Die Kaaba ist der schlagende Gegenbeweis [S.135]. Der Ort der Kaaba war die Verehrungsstätte der heidnischen Mondgöttin Allat und der Göttin des Morgensterns, Uzza. Ihre Symbole, Stern und Sichelmond, zieren noch heute die Flaggen mehrere muslimischer Länder. Der Stein der Allat, die zugleich Fruchtbarkeitsgöttin war, ist an einer Ecke der Kaaba eingemauert. Aus der christlichen Periode der Kaaba stammt die noch deutlich sichtbare halbrunde Grundmauer der früheren Apsis [S.136].


[Tradición islámica de mentiras: el cristianismo árabe es malversado]
Según las afirmaciones islámicas, nunca ha habido comunidades cristianas alrededor de La Meca y Medina.

[Arqueología: La Kaaba de La Meca es la evidencia del cristianismo en la Península Arábiga]
La Kaaba es la prueba contundente de lo contrario [p.135]. El sitio de la Kaaba era el lugar de culto de la diosa pagana de la luna Allat y la diosa de la estrella de la mañana, Uzza. Sus símbolos, estrella y luna creciente, todavía adornan las banderas de varios países musulmanes. La piedra de Allat, que también era la diosa de la fertilidad, está amurallada en una esquina de la Kaaba. Del período cristiano de la Kaaba proviene la pared de cimentación semicircular aún claramente visible del antiguo ábside [p.136].




[Islamische Lügentradition: Forschungsverbot bei christlichen Stätten]
Weitere Relikte des Geländes um die Kirche herum ruhen [S.135] unter dem Pflaster des Moscheebezirks sind aber wie alle anderen nicht-islamischen Stätten Saudi-Arabiens der Forschung nicht zugänglich.


[Tradición islámica de mentiras: prohibición de la investigación en sitios cristianos]
Otras reliquias del área alrededor de la iglesia descansan [p.135] bajo el pavimento del distrito de la mezquita, pero como todos los demás sitios no islámicos en Arabia Saudita, no son accesibles para la investigación.




7i. El Islam inventa 200 años SIN documentos y monumentos

7i.1. El cristianismo árabe es escondido




[Islamische Lügentradition behauptet eine "Überlieferungslücke" von 200 Jahren]
Das 7. und das 8. Jahrhundert ist für viele Islamforscher eine rätselhafte Periode, weil keine islamischen Schriften aus dieser Zeit existieren. Der Koranexperte Rudi Paret nennt sie eine "Überlieferungslücke" [67]
[67] Rudi Paret: Die Lücke der Überlieferungen über den Urkoran; Wiesbaden 1954
Konnten die frühen Muslime nicht schreiben? Sie konnten und haben es doch vielfach beweisen. Sie schrieben - allerdings kein klassisches Arabisch, und sie sprachen auch nicht so, wie die Korangelehrten das von ihnen erwarteten.


[La tradición islámica de mentiras reclama una "laguna" de 200 años]
Los siglos 7 y 8 son un período misterioso para muchos estudiosos del Islam porque no hay escrituras islámicas de este período. El experto coránico Rudi Paret lo llama una "brecha en la tradición" [67]

[67] Rudi Paret: La brecha de las tradiciones en el Urkoran; Wiesbaden 1954

¿No podían escribir los primeros musulmanes? Han podido demostrarlo muchas veces. Escribían, pero no el árabe clásico, y no hablaban como los eruditos coránicos esperaban que lo hicieran.





[Dokumente ab Mitte 9. Jh. in Koranarabisch]
Ab Mitte des 9. Jahrhunderts setzte die Schreibarbeit plötzlich mit grosser Intensität wieder ein. Es erreichen uns Berichte aus dem späten 6. Jahrhundert, deren Akteure plötzlich Koranarabisch sprechen und uns detaillierte Schilderungen von Ereignissen aus der Zeit vor 200 Jahren und noch früher liefern. Warum berichteten sie nicht schon damals davon?

[Islamische Lügentradition: Erzähltradition ohne Schrift in den ersten 200 Islam-Jahren]
Die Antwort der islamischen Gelehrten lautet, die arabische Kultur sei eine orale gewesen mit einer grossen Erzähltradition. Es hätte zahlreiche Personen gegeben, die den gesamten Koran hätten fehlerlos auswendig aufsagen können. Respekt vor den Geistesriesen, aber warum sollten die Araber vor Mohammed geschrieben haben, dann nicht mehr, und dann plötzlich nach 200 Jahren wieder?


[Documentos de mediados del siglo 9 en árabe coránico]
Desde mediados del siglo 9, la mecanografía se reanudó repentinamente con gran intensidad. Recibimos informes de finales del siglo 6, cuyos protagonistas de repente hablan árabe coránico y nos proporcionan descripciones detalladas de los acontecimientos de la época hace 200 años e incluso antes. ¿Por qué no informaron sobre ello en ese entonces?

[Tradición islámica de mentiras: tradición narrativa sin escritura en los primeros 200 años del Islam]
La respuesta de los eruditos islámicos es que la cultura árabe era oral con una gran tradición narrativa. Habría habido muchas personas que podrían haber recitado todo el Corán de memoria sin cometer ningún error. Respeto por los gigantes intelectuales, pero ¿por qué los árabes deberían haber escrito antes de Mahoma, luego no más, y luego de repente de nuevo después de 200 años?





[Archäologie: Dokumente und Monumente im 7. und 8. Jh.n.Chr.]
Diese exaltierte Bedeutung der oralen Tradition ist längst widerlegt. Wir besitzen zahlreiche Beweise der schriftlichen Tradierung.

[Islamische Lügentradition: Ein Koran ab Mitte 9. Jh. in Koranarabisch erfindet 200 Jahre islamische Geschichte, die es nie gab]
Was nach der "Überlieferungslücke" nun produziert wurde, war sehr viel Material an Umfang, aber thematisch sehr dürftig. Es bestand im Wesentlichen aus den Texten eines Heiligen Buches namens Koran und aus einer riesigen Menge Materials über einen Propheten namens Mohammed. Von beiden war zu Anfang der Lücke keine Rede gewesen - am Ende gab es kein anderes Thema mehr. Alle Literatur scheint sich nun nachgerade zu überbieten im Nachweis des Propheten und seiner neuen Religion.


[Arqueología: Documentos y monumentos en los siglos 7 y 8 dC]
Este significado exaltado de la tradición oral ha sido refutado durante mucho tiempo. Tenemos numerosas pruebas de transmisión escrita.

[Tradición islámica de mentiras: Un Corán de mediados del siglo 9 en árabe coránico inventa 200 años de historia islámica que nunca existió]
Lo que ahora se producía después de la "brecha de transmisión" era mucho material en términos de volumen, pero temáticamente muy pobre. Consistía esencialmente en los textos de un libro sagrado llamado el Corán y una gran cantidad de material sobre un profeta llamado Mahoma. No se había hablado de ninguno de los dos al principio de la brecha, al final no había otro tema. Toda la literatura ahora parece superarse entre sí al probar al Profeta y su nueva religión.





[Islamische Lügentradition: Bücher, die nicht ins Konzept passen, werden verbrannt - Bücherverbrennungen]
Es tauchten aber auch Schriftfragmente, Querverweise oder Verzeichnisse von einer Anzahl von Büchern auf, die nicht mehr vorhanden waren, aber von denen man weiss, dass sie existierten und nicht in den Chor der [S.137] Propheten-Cheerleaders eingestimmt hatten. Genauso verschwunden war eine ganze Reihe von Koranvarianten, deren ehemalige Existenz aber bekannt ist. Lange Zeit glaubte die europäische Orientalistik den üblichen traditionellen Erklärungen, Grund der Ausmusterung wären Probleme in der Orthografie oder mit Dialekten gewesen, obwohl die Prophetengeschichten selber über Bücherverbrennungen berichten.

Nein, wir wissen heute, dass eine Zensur und Büchervernichtung grössten Ausmasses stattfand.

Man gab sich bisweilen nicht einmal die Mühe, das zu verschleiern.


[Tradición islámica de mentiras: los libros que no encajan en el concepto se queman - quema de libros]
Pero también había fragmentos de escritos, referencias cruzadas o directorios de una serie de libros que ya no existían, pero de los cuales se sabe que existían y no se habían unido al coro de [p.137] profetas-porristas. Toda una serie de variantes del Corán también habían desaparecido, pero se conoce su existencia anterior. Durante mucho tiempo, los estudios orientales europeos creyeron en las explicaciones tradicionales habituales de que la razón del descarte eran problemas en la ortografía o con los dialectos, aunque las historias proféticas mismas informan sobre la quema de libros.

No, hoy sabemos que la censura y la destrucción de libros tuvieron lugar a gran escala.

A veces ni siquiera se molestaban en disfrazarlo.


[Islamische Lügentradition: Mohammed-Geschichten und ihre Autoren - die Vernichtung der frühen Versionen]
Die älteste Lebensgeschichte des Propheten soll von Ibn Ishak stammen, sie ist jedoch nicht mehr existent. Ibn Hischam (gest. 834) stützt sich in seinen Schilderungen auf diese Geschichte, schreibt aber in seiner Einleitung: "Ich werde manches weglassen, was Ibn Ishak in diesem Buche erwähnt hat, wenn dabei vom Propheten keine Erwähnung geschieht, nichts davon im Koran zu finden ist ... und wenn es weder als Erklärung noch als Beweis dienen kann..."

Das ist auf den Punkt gebracht. Historische Informationen besitzen in der gesamten frühislamischen Literatur ihre einzige Berechtigung im Nachweis des Propheten. Der Koran sei einzigartig, [[er sei]] ohne Vorläufer und ohne seinen Verkünder Mohammed nicht denkbar, [[dies]] ist das traditionelle Credo.

[Tradición islámica de mentiras: historias de Mahoma y sus autores - la aniquilación de las primeras versiones]
Se dice que la historia de vida más antigua del Profeta fue escrita por Ibn Ishak, pero ya no existe. Ibn Hisham (m. 834) basa sus descripciones en esta historia, pero escribe en su introducción: "Omitiré algo de lo que Ibn Ishak mencionó en este libro, si no hay mención del Profeta, nada de eso se puede encontrar en el Corán ... y si no puede servir ni como explicación ni como prueba..."

Eso es en pocas palabras. En toda la literatura islámica primitiva, la información histórica tiene su única justificación en la prueba del Profeta. El Corán es único, es inconcebible sin un precursor y sin su proclamador Mahoma, este es el credo tradicional.




[Koran: Altarabische Strophenlieder - mit Vorläufern ohne Einfluss des erfundenen "Mohammed" - arabische Dichtertradition]
Aber aus altarabischer, vorislamischer Zeit sind Dichtungen und Dichter überliefert. Wir kennen ihre Poesie, ihre Redewendungen, ihre formale Gestaltung. Ihre Inhalte sind, soweit religiös, biblischer und christlicher Herkunft. Form wie Inhalt dieser altarabischen Strophenlieder finden sich oftmals im Koran wieder.

Das heisst, der Koran ist nicht einzigartig, wie die Tradition es behauptet. Er hat nachweisbare Vorläufer inhaltlicher wie stilistischer Art gehabt. Das ist auch nicht in Einklang zu bringen mit der Behauptung, die koranische Reimprosa sei ohne ihren Interpreten Mohammed gar nicht vorstellbar. Das eine ist eben nicht von dem anderen abhängig, wie Forschungen deutlich machen. Die koranische Poesie steht integriert in der Kette arabischer Dichtertradition und ist nicht erst mit dem Koran und seinem Verkünder entstanden.


[Corán: Antiguas canciones árabes de estrofa - con precursores sin influencia de la inventada "Mahoma" - tradición poética árabe]
Pero desde los antiguos tiempos árabes, preislámicos, se han transmitido poemas y poetas. Conocemos su poesía, sus modismos, su diseño formal. Su contenido es, en cuanto a origen religioso, bíblico y cristiano. La forma y el contenido de estas antiguas estrofas árabes a menudo se pueden encontrar en el Corán.

Es decir, el Corán no es único, como afirma la tradición. Ha tenido precursores demostrables en términos de contenido y estilo. Esto no puede conciliarse con la afirmación de que la rosa coránica es inconcebible sin su intérprete Mahoma. Uno no depende del otro, como deja claro la investigación. La poesía coránica está integrada en la cadena de la tradición poética árabe y no sólo surgió con el Corán y su proclamador.




[Islamische Lügentradition: Der erfundene "Mohammed" soll sein ganzes Leben lang Analphabet gewesen sein]
Auf den Versuch, jede Verbindung zur vorislamischen Poesie und Tradition zu kappen, geht die alberne Behauptung der Tradition zurück, der [S.138] Prophet habe weder lesen noch schreiben können. Man sollte später gar nicht erst auf den Gedanken kommen, der Prophet hätte schon etwas früher Vorhandenes übernehmen können. Der Koran sollte schliesslich frisch und exklusiv aus dem Himmel kommen und nicht aus der Vergangenheit.

[Islamische Lügentradition: Vor dem Islam gab es nur das "Nichts" - und dann mit dem erfundenen "Mohammed" war die Kultur da]
Nach islamischer Meinung war vor Mohammed nichts, jedenfalls nichts Gescheites da, ganz offiziell "dschhiliyya", "die Zeit des Unwissens, der Barbarei" genannt. Und plötzlich alles auf einen Schlag: Der Prophet, die Offenbarung, der Koran, und jede Menge Belletristik zum Thema. Aber das alles 200 Jahre später!


[Tradición islámica de mentiras: se dice que el inventado "Mahoma" fue analfabeto toda su vida]
El intento de cortar cualquier conexión con la poesía y la tradición preislámicas da lugar a la tonta afirmación de la tradición de que el [p.138] Profeta no podía leer ni escribir. Uno ni siquiera debe pensar más tarde que el Profeta podría haberse hecho cargo de algo que existía antes. Después de todo, el Corán debe venir fresco y exclusivo del cielo y no del pasado.

[Tradición islámica de mentiras: Antes del Islam solo había "nada", y luego, con el inventado "Mahoma", la cultura estaba allí]
Según la opinión islámica, no había nada, al menos nada inteligente, antes de Mahoma, oficialmente llamado "jhiliyya", "el tiempo de la ignorancia, la barbarie". Y de repente todo de un solo golpe: El Profeta, el Apocalipsis, el Corán y mucha ficción sobre el tema. ¡Pero todo esto 200 años después!





[Archäologie: Die Entwicklung des Glaubensbuches in der arabisch-christlichen Zeit bis hin zum Koran]
Die "Überlieferungslücke" gab es in Wirklichkeit nicht. Die Araber haben sehr wohl Überliefert und geschrieben. Nämlich den Koran, Schritt für Schritt, Version für Version. Wir haben zahlreiche Handschriften, die diesen Prozess belegen. Aber sie haben nicht ein Wort über den Propheten geschrieben. Sie konnten also an ihrem Heiligen Buch schreiben, aber nicht über seinen Urheber, den Propheten? Der Grund ist, dass es nichts über einen Propheten zu schreiben gab. Wo keine Muslime waren, konnten sie auch keine islamischen Schriften verfassen.

Was konnte dann in der Zwischenzeit, den rund 200 Jahren zwischen den behaupteten Ereignissen und ihrer Verkündigung geschehen sein? Nichts weniger als die Geburt des Islams. Aber ohne einen rabiaten Erzengel, Eingebungen auf Bergeshöh, Eingreiftruppen aus dem Himmel und gottgesandte Sandstürme. Es war ein Prozess.


[Arqueología: El desarrollo del Libro de la Fe en el período árabe-cristiano hasta el Corán]
En realidad, la "brecha de transmisión" no existía. Los árabes han transmitido y escrito. Es decir, el Corán, paso a paso, versión por versión. Tenemos numerosos manuscritos que dan testimonio de este proceso. Pero no escribieron una palabra sobre el Profeta. ¿Así que podrías escribir tu Libro Sagrado, pero no sobre su autor, el Profeta? La razón es que no había nada que escribir acerca de un profeta. Donde no había musulmanes, no podían escribir escrituras islámicas.

Entonces, ¿qué podría haber sucedido mientras tanto, los 200 años más o menos entre los supuestos eventos y su proclamación? Nada menos que el nacimiento del Islam. Pero sin un arcángel rabioso, inspiraciones en las alturas de las montañas, tropas de intervención del cielo y tormentas de arena enviadas por Dios. Fue un proceso.





[Islamische Lügentradition: Die gesamte Entwicklung der 200 Jahre wird unterschlagen, um eine "veritable Offenbarung" zu präsentieren - Josef van Ess]
Weil aber nach guter, alter semitischer Tradition ein religiöses Grossereignis nur durch eine veritable Offenbarung eingeleitet werden kann, blendete die islamische Historiografie die ersten zwei prozessualen Jahrhunderte aus und stellte einen [[erfundenen]] Propheten an den Anfang.

Faktisch wurde das 7. Jahrhundert mit dem 9. Jahrhundert fortgesetzt - was schon mehreren Forschern aufgefallen war. Unnachahmlich [[ist die]] die Souveränität des renommierten Islamforschers Josef van Ess, der seine Theologiegeschichte des Islams im 2. islamischen Jahrhundert beginnen lässt: Aus dem 1. Jahrhundert (also der Zeit Mohammeds und der hauptsächlichen Geschehnisse) gäbe es nichts Gesichertes zu berichten.


[Tradición islámica de mentiras: todo el desarrollo de los 200 años se suprime para presentar una "verdadera revelación" - Josef van Ess]
Pero debido a que, de acuerdo con la buena tradición semítica, un evento religioso importante solo puede ser iniciado por una verdadera revelación, la historiografía islámica ignoró los dos primeros siglos procedimentales y colocó a un profeta inventado al principio.

De hecho, el siglo 7 continuó con el siglo 9, que ya había sido notado por varios investigadores. La soberanía del renombrado erudito islámico Josef van Ess, que comienza su historia teológica del Islam en el siglo 2 islámico, es inimitable: No hay nada confiable para informar del siglo 1 (es decir, el tiempo de Mahoma y los principales eventos).





7i.2. Die Entwicklung des Korans aus dem christlichen Qeryan der arabischen Christen

[Forschung: Luxenberg weist im Koran etwa 400 aramäische Wörter nach - nicht nur das Kopftuch und die Jungfrauen sind gelogen]
Wie bereits dargestellt, konnte Luxenberg nachweisen, dass viele Passagen des Korans nicht in Arabisch geschrieben waren.

Er hat bisher etwa 400 [S.139] aramäische Wörter im Koran nachgewiesen. Das scheint auf den ersten Blick nicht viel. Doch wie es sich zeigte, schuf bereits das Nichtverstehen von 400 Wörtern eklatante Fehllesungen, denen die Welt das Kopftuch und die Himmelsjungfrauen verdankt. Man darf gespannt sein, wie es weitergeht.


7i.2. El desarrollo del Corán a partir del Qeryan cristiano de los cristianos árabes

[Investigación: Luxenberg encuentra alrededor de 400 palabras arameas en el Corán, no solo el pañuelo en la cabeza y las vírgenes son mentiras]
Como ya se ha dicho, Luxenberg pudo probar que muchos pasajes del Corán no estaban escritos en árabe.

Hasta ahora ha encontrado alrededor de 400 [p.139] palabras arameas en el Corán. A primera vista, eso no parece mucho. Pero resultó que incluso la falta de comprensión de 400 palabras creó interpretaciones erróneas flagrantes, a las que el mundo debe el pañuelo en la cabeza y las doncellas del cielo. Será interesante ver qué sucede después.




[Forschung: Die ersten Korane hatten eine Konsonantensprache mit aramäisch-arabischem Gemisch]
Die Koranschriften bestanden ursprünglich aus dem Konsonantengerüst einer aramäisch-arabischen Mischsprache. Es wurde an diesem Koran ständig gearbeitet, die zahlreichen Manuskripte belegen das.

[Forschung: Die Korane waren die Fortsetzung des aramäischen Liturgiebuchs "Queryan" der arabisch-christlichen Gemeinde]
Dieser Koran war die Fortsetzung des Qeryan für eine spezifische arabische Gemeinde, und es war eindeutig ein christlicher Koran. Hätte man einen Araber beispielsweise um das Jahr 700, also hundert Jahre nach "Mohammed", nach seinem Glauben gefragt, die Antwort (sofern er nicht Jude war) wäre eindeutig gewesen: Christ. Bei Befragung in verschiedenen Regionen wären verschiedene Traditionen sichtbar geworden. Etwa unterschiedliche Haltungen zu Moses, Abraham oder Jesus, der als Gott, Gottessohn, als Prophet, als Gesandter gesehen wurde. Wir hätten herausgefunden, dass den Unterschied in den Ansichten in erster Linie die Rolle ausmachte, die Jesus zugeschrieben wurde. Die Akzente waren verschieden gesetzt, aber niemand sah deswegen eine neue Religion nahen oder hatte eine Veranlassung, seine Religion zu wechseln.


[Investigación: Los primeros Coranes tenían una lengua consonántica con una mezcla arameo-árabe]
Las inscripciones coránicas originalmente consistían en el marco consonántico de una lengua mixta arameo-árabe. Este Corán se estaba trabajando constantemente, como lo demuestran los numerosos manuscritos.

[Investigación: Los Coranes fueron la continuación del libro litúrgico arameo "Queryan" de la comunidad árabe-cristiana]
Este Corán era la continuación del Qeryan para una comunidad árabe específica, y era claramente un Corán cristiano. Por ejemplo, si le hubieras preguntado a un árabe sobre su fe alrededor del año 700, cien años después de "Mahoma", la respuesta (si no era judío) habría sido clara: cristiano. Las encuestas en diferentes regiones habrían revelado diferentes tradiciones. Por ejemplo, diferentes actitudes hacia Moisés, Abraham o Jesús, que era visto como Dios, Hijo de Dios, como profeta, como mensajero. Habríamos encontrado que la diferencia de puntos de vista era principalmente el papel atribuido a Jesús. Los acentos eran diferentes, pero nadie veía acercarse una nueva religión o tenía alguna razón para cambiar su religión debido a ello.







[Forschung: Das Christentum berichtet nirgendwo von einem neuen "Islam" ab 622]
Über zwei, drei Jahrhunderte hinweg gab es nur fliessende Grenzen, niemand sah sich vor die Wahl gestellt, zwischen Christentum oder Islam entscheiden zu müssen.

Dies ist auch der Grund, warum die Christen in Syrien, Persien oder Spanien nichts vom Auftreten einer neuen Religion berichteten. Das Christentum war überall verbreitet.

[Islamische Lügentradition: Arabische Christen gibt es nicht - alles sind schon Muslime gewesen, die mit Christen kooperativ gewesen seien]
Durch eine allmähliche Transition waren aus den arabischen Christen natürlich auch weitverbreitete Muslime geworden. Die im Nachhinein fabrizierten Eroberungslegenden mussten aber nun eine Erklärung dafür finden, warum die "unterworfenen" Christen und Länder mit ihren Eroberern freudig kooperierten - das Märchen von der Toleranz des Islams entstand.


[Investigación: El cristianismo no informa en ninguna parte de un nuevo "Islam" de 622]
Durante dos o tres siglos solo hubo fronteras fluidas, nadie se enfrentó a la elección de tener que elegir entre el cristianismo o el islam.

Esta es también la razón por la cual los cristianos en Siria, Persia o España no informaron la aparición de una nueva religión. El cristianismo se extendió por todas partes.

[Tradición islámica de mentiras: los cristianos árabes no existen, todos han sido musulmanes que han cooperado con los cristianos]
A través de una transición gradual, los cristianos árabes, por supuesto, también se habían convertido en musulmanes generalizados. Sin embargo, las leyendas de conquista fabricadas en retrospectiva ahora tenían que encontrar una explicación de por qué los cristianos y países "subyugados" cooperaron felizmente con sus conquistadores: surgió el cuento de hadas de la tolerancia del Islam.




[Islamische Lügentradition: Aus dem verehrten Jesus wird ein Fantasie-Prophet "Mohammed abd Allah"]
Auf dem Weg vom Qeryan zum Quran änderte sich nicht so sehr die Theologie, [[sondern]] es änderte sich hauptsächlich die Rolle des Jesus. Erst als dieser keine zentrale Figur mehr war, sondern ein Prophet unter anderen auch, erst als der Verkündete zum Verkünder wurde, war der Koran zum Buch [S.140] einer anderen Religion geworden. Der Mohammed abd Allah ist das Produkt dieser Bedeutungsverschiebung und nicht die Ursache.



[Tradición islámica de mentiras: El venerado Jesús se convierte en un profeta de fantasía "Mohammed abd Allah"]
En el camino de Qeryan al Corán, no fue tanto la teología lo que cambió, sino principalmente el papel de Jesús. Fue solo cuando ya no era una figura central, sino un profeta entre otros, solo cuando lo proclamado se convirtió en el proclamador, que el Corán se convirtió en el libro [p.140] de otra religión. El Mahoma y Allah es el producto de este cambio de significado y no la causa.



7i.3. Mahoma es inventado - y 200 años de historia son inventados


[Islamische Lügentradition: Die Rechtfertigung der neuen Religion wird mit 200 Jahre erfundener Islam-Geschichte erdichtet]
Theologisch waren kein genügender Grund und keine Rechtfertigung für eine neue Religion sichtbar. Aber ohne eine Rechtfertigung keine Religion - und sie wurde im Gründungsmythos des Mohammed nachgeliefert. Erst dieser mohammedanische Anfangsmythos macht den Islam aus.

[Forschung: Die "Arabi" wollten ihren eigenen Propheten haben - und erfanden einen - und gleich noch 200 Jahre Geschichte dazu]
Der brennende Wunsch nach einem eigenen Evangelium erschien erfüllt, aber unerfüllt war immer noch die Sehnsucht nach einem eigenen Propheten - er war schliesslich oft genug vorausgesagt worden. Die Juden hatten ihre Propheten, die Christen den ihren, und jetzt, im 9. Jahrhundert, sollten auch die Araber ihren eigenen Propheten bekommen.


[Tradición islámica de mentiras: la justificación de la nueva religión se fabrica con 200 años de historia inventada del Islam]
Teológicamente, no había razón suficiente y justificación para una nueva religión era visible. Pero sin justificación, no hay religión, y fue entregada en el mito fundador de Mahoma. Es este mito inicial del mahometano el que compone el Islam.

[Investigación: Los "árabes" querían tener su propio profeta, e inventaron uno, y 200 años de historia para acompañarlo]
El ardiente deseo de un evangelio propio parecía satisfecho, pero el anhelo de un profeta propio todavía no se había cumplido; después de todo, se había predicho con suficiente frecuencia. Los judíos tenían sus profetas, los cristianos suyos, y ahora, en el siglo 9, los árabes también iban a tener su propio profeta.




Es werden Gerüchte über einen arabischen Propheten aufgetaucht sein, aber weil die Zeit seines Erdenwandels unglücklicherweise schon 200 Jahre zurücklag oder mehr und keinerlei Aufzeichnungen dazu existierten, musste man auf mündliche Berichte zurückgreifen, die wie eine höchst ergiebige Quelle zu sprudeln begannen und nicht enden wollten. Diese Erzählungen belegten auch die Urheberschaft des Propheten am Koran, der ja als greifbarer Beweis zumindest in Teilen schon vorlag.

Los rumores de un profeta árabe pueden haber surgido, pero debido a que el tiempo de su caminar terrenal fue desafortunadamente hace 200 años o más y no existían registros, uno tenía que recurrir a relatos orales, que comenzaron a burbujear como una primavera muy abundante y no querían terminar. Estas historias también prueban la autoría del Corán por parte del Profeta, que ya estaba disponible como evidencia tangible, al menos en parte.




Folge war eine Rückinterpretation des Heiligen Buches und der Geschichte der letzten 200 Jahre insgesamt. Diese Neuerfindung, die sie in Wirklichkeit war, fand hauptsächlich im 9. Jahrhundert in Mesopotamien statt. Die Editoren sammelten alles, was sie an Überlieferungen bekommen konnten, und schrieben es nieder. Sie verstanden allerdings Sprache und Wortbedeutung der Zeit der Entstehung nicht mehr richtig, wie sich herausstellte. Deshalb deuteten, vermuteten, lavierten, interpretierten sie bereits von der Stunde Null an - was bis heute Kennzeichen einer Koranlesung geblieben ist ("Interpretationen").

El resultado fue una reinterpretación del Libro Sagrado y de la historia de los últimos 200 años en su conjunto. Esta reinvención, que era en realidad, tuvo lugar principalmente en Mesopotamia en el siglo 9. Los editores recogieron todo lo que pudieron tener en sus manos y lo escribieron. Sin embargo, resultó que ya no entendían el lenguaje y el significado de las palabras en el momento de su creación. Es por eso que interpretaron, asumieron, maniobraron, interpretaron desde el principio, lo que ha seguido siendo el sello distintivo de una lectura del Corán hasta el día de hoy ("interpretaciones").



Sie ernannten Kalifen und schlugen Schlachten, wo keine waren, und halfen mit Wundern nach, wenn die Erzählungen zu sehr aus dem Ruder zu laufen drohten. Man kann davon ausgehen, dass Erzählungen über durchaus existierende Akteure - ein Scheich oder ein prominenter, lokaler Prediger - in ihre Berichte Eingang fanden, die aber dann mit dem Label "Mohammed" versehen wurden.


Nombraron califas y lucharon batallas donde no las había, y ayudaron con milagros cuando las historias amenazaban con salirse demasiado de control. Se puede suponer que las historias sobre actores existentes -un jeque o un prominente predicador local- encontraron su camino en sus informes, pero luego fueron etiquetados como "Muhammad".



[Islamische Lügentradition: Die Erfinder haben die Beduinengesellschaft geschildert]
Die zahlreichen in den Koran aufgenommenen Anleitungen und oft ins letzte Detail gehenden juristischen Vorschriften sind diejenigen einer damaligen Beduinengesellschaft. Man darf annehmen, dass wüstenspezifische Elemente schon früh Eingang in die Religion gefunden haben. Noch mehr mag aber bei der umfassenden Rückinterpretation hineingeschrieben worden sein.


[Tradición islámica de mentiras: los inventores han descrito la sociedad beduina]
Las numerosas instrucciones incluidas en el Corán y a menudo en el último detalle de las regulaciones legales son las de una sociedad beduina de la época. Se puede suponer que los elementos específicos del desierto encontraron su camino en la religión desde el principio. Pero aún más puede haber sido escrito en la reinterpretación integral.







[Islamische Lügentradition: Der Koran ist von mehreren Personen geschrieben]
Allein der Unterschied zwischen den mekkanischen Suren (in etwa der theologische Teil des Korans) und den medinischen Suren (in etwa die Ausführungsbestimmungen) ist zu gross, um einer Person und einer Zeitepoche zugeordnet zu werden - sie tragen eine völlig verschiedene Handschrift.

[Islamische Lügentradition: Abraham kommt plötzlich aus Mekka und heisst Ibrahim und war ein Muslim]
Die Editoren scheuten sich auch nicht, den legendären alttestamentlichen Abraham als Ibrahim in Mekka anzusiedeln und zum ersten "Rechtgläubigen" zu ernennen, was unausgesprochen, aber selbstredend nur ein Muslim sein konnte. Der Libanese Kamal Salibi verlegte in einschlägiger Tradition gleich das gesamte Alte Testament in das heutige Arabien und versuchte, es so für den Islam zu beschlagnahmen [68].
[68] Kamal Salibi: Die Bibel kam aus dem Lande Asir; Hamburg 1985

[Tradición islámica de mentiras: el Corán está escrito por varias personas]
La diferencia entre las suras de La Meca (aproximadamente la parte teológica del Corán) y las suras de Medina (aproximadamente las regulaciones de implementación) es demasiado grande para ser asignada a una persona y una época de tiempo: llevan una letra completamente diferente.

[Tradición islámica de mentiras: Abraham de repente viene de La Meca y su nombre es Ibrahim y era musulmán]
Los editores tampoco dudaron en establecer al legendario Abraham del Antiguo Testamento como Ibrahim en La Meca y nombrarlo como el primer "creyente ortodoxo", que solo podía ser un musulmán tácito, pero por supuesto. El libanés Kamal Salibi, en la tradición pertinente, trasladó todo el Antiguo Testamento a la actual Arabia y así trató de confiscarlo para el Islam [68].

[68] Kamal Salibi: La Biblia vino de la tierra de Asir; Hamburgo 1985





[Islamische Lügentradition: Die Erfindung des Koranarabisch für die neu erfundene Religion mit dem Koran]
Natürlich sollte die Sprache des neuen Buches Arabisch sein, aber ein umfassendes Arabisch gab es nicht. Und vor allem: Es gab nur eine rudimentäre, arabische Schrift - es musste also erst eine für alle lesbare und verbindliche Schrift definiert werden. Deshalb waren die Koranersteller auch Grammatiker und sie schufen nichts weniger als das Koranarabisch. Man nimmt als gesichert an, dass der Koran überhaupt der erste Text in dieser neuen Sprachversion war.

[Tradición islámica de mentiras: la invención del árabe coránico para la religión reinventada con el Corán]
Por supuesto, se suponía que el idioma del nuevo libro era el árabe, pero no había un árabe completo. Y, sobre todo, solo había una escritura árabe rudimentaria, por lo que primero había que definir una escritura que pudiera ser leída y vinculante por todos. Es por eso que los escritores coránicos también eran gramáticos y crearon nada menos que el árabe coránico. Se supone que el Corán fue el primer texto en esta nueva versión lingüística.





Kaum war das Buch erschienen, suchte man es als das alleinig Wahre und Allumfassende zu etablieren. Wer dieses Buch habe, brauche kein anderes mehr, darin sei alles Vergangene, Gegenwärtige und Zukünftige enthalten, es regle sämtliche Bereiche des Lebens. Damit war die Saat gelegt zu der Vermengung von Privatem, Öffentlichem, Zivilem und Staatlichem, das den Islam fortan kennzeichnete. Und selbst der Esel Luqman aus dem "Akhikar", dem indischen Buch der Weisheit, fand als eigene Sure noch Platz im Koran, als Souvenir aus der Heimat des "Mohammed", dem buddhistisch beeinflussten, ostpersischen Raum [S.142].

Die Editoren erfanden Sprache, Schrift und Geschichte also neu und verloren so die Beziehung zur Realität ihrer Vergangenheit.


Tan pronto como se publicó el libro, se hizo un intento de establecerlo como el único verdadero y abarcador. Quien tiene este libro ya no necesita otro, contiene todo lo pasado, presente y futuro, regula todas las áreas de la vida. Esto sembró las semillas para la mezcla de lo privado, lo público, lo civil y el estado, que a partir de entonces caracterizó al Islam. E incluso el burro Luqman del "Akhikar", el Libro de la Sabiduría indio, encontró un lugar en el Corán como una sura separada, como un recuerdo de la patria de "Mahoma", la región persa oriental de influencia budista [p.142].

Los editores reinventaron así el lenguaje, la escritura y la historia, perdiendo así el contacto con la realidad de su pasado.





[Forschung: Die Islam-Lügner vergessen, die Göttinnen-Symbole Mondsichel und Morgenstern zu ersetzen (!)]
Nichts dokumentiert das völlig zerrüttete Verhältnis des Islams zu seiner eigenen Vergangenheit besser als die Symbole der verhassten Heidengottheiten auf seinen Flaggen und Gebetshäusern: Sichelmond und Morgenstern.



[Investigación: Los mentirosos del Islam se olvidan de reemplazar los símbolos de la diosa luna creciente y la estrella de la mañana (!)]
Nada documenta mejor la relación completamente destrozada del Islam con su propio pasado que los símbolos de las odiadas deidades paganas en sus banderas y lugares de culto: luna creciente y estrella de la mañana.






7i.4. Al-Hira en Mesopotamia



[Forschung: Al-Hira als Ort eines arabischen Stammesverbands - die "Hirenser" als Gemeinschaft der "Ibad" ("Diener Gottes")]
Eine wichtige Station von der Geschichtlichkeit zur Legende nimmt zweifellos al-Hira, ein Ort im südlichen Mesopotamien, ein. Hier lebte ein Verband arabischer Stämme, die sich unter der Religion als verbindendem, stammesübergreifendem Element zusammengeschlossen hatten. die Hirenser verstanden sich als die Gemeinschaft der "Ibad", der "Diener" (gemeint ist "Diener Gottes").

[Islamische Lügentradition: "Ibad" müsste "Abid" heissen]
Auch der Koran spricht von "Ibad". Allerdings müsste es korrekt "Abid" heissen (die Pluralform von "Abd"), das "Ibad" gibt es nur als mesopotamische Sonderform, bezogen auf die besagte Gemeinschaft. Nur verschrieben?


[Investigación: Al-Hira como lugar de una asociación tribal árabe - los "hirensianos" como una comunidad de "Ibad" ("siervos de Dios")]
Una estación importante de la historicidad a la leyenda es, sin duda, al-Hira, un lugar en el sur de Mesopotamia. Aquí vivía una asociación de tribus árabes, que se habían unido bajo la religión como un elemento unificador e intertribal. los hirensianos se veían a sí mismos como la comunidad de "Ibad", los "siervos" (que significa "siervos de Dios").

[Tradición islámica de mentiras: "Ibad" debería llamarse "Abid"]
El Corán también habla de "Ibad". Sin embargo, debe llamarse correctamente "Abid" (la forma plural de "Abd"), el "Ibad" existe solo como una forma especial mesopotámica, relacionada con dicha comunidad. ¿Acaba de prescribir?





[Islamische Lügentradition: Hira soll eine Höhle in einer Wüste sein mit Mohammed mit Meditationen]
Man erinnere sich, Hira hiess auch der Ort in der Nähe Mekkas (ein Berg oder eine Höhle), wo in der islamischen Tradition Mohammed seine ersten Offenbarungen empfing. Ein Zufall? Tatsächlich gibt es guten Grund zur Annahme, dass dieser real existierende Ort al-Hira von der Tradition mit entsprechendem Bedeutungsinhalt von einer Lokation zu einer anderen transferiert wurde, ein Vorgang, für den es in der Geschichte zahlreiche Entsprechungen gibt. Haben wir es bei den hirensischen Christen mit den "Ur-Muslimen" zu tun? [69]
[69] Eine Legende spricht von einem Händler und Prediger, der in al-Hira das arabische Christentum angenommen habe und es im südlichen Arabien verbreitete. Er habe Qutham geheissen und sei später als Mohammed bekanntgeworden.

(Mit diesen hirensischen Christen oder Ibaditen bekommen wir es in einem späteren Kapitel nochmals zu tun, wo sie als christliche Araber nach Spanien kommen und dort zu Muslimen werden).


[Tradición islámica de mentiras: se dice que Hira es una cueva en un desierto con Mahoma con meditaciones]
Recuerde, Hira era también el nombre del lugar cerca de La Meca (una montaña o una cueva), donde en la tradición islámica Mahoma recibió sus primeras revelaciones. ¿Una coincidencia? De hecho, hay buenas razones para creer que este lugar real al-Hira fue transferido de un lugar a otro por tradición con el significado correspondiente, un proceso para el cual hay numerosos equivalentes en la historia. ¿Estamos tratando con los "musulmanes originales" entre los cristianos hirensianos? [69]

[69] Una leyenda habla de un comerciante y predicador que adoptó el cristianismo árabe en al-Hira y lo extendió por todo el sur de Arabia. Su nombre era Qutham y más tarde se hizo conocido como Mohammed.


(Trataremos con estos cristianos hirensianos o ibaditas nuevamente en un capítulo posterior, donde vienen a España como árabes cristianos y se convierten en musulmanes allí).




7j. Resumen del cristianismo árabe

7j.1. El cristianismo árabe con amplio conocimiento de otras religiones



Als geborene Semiten und gelernten Christen war den Arabern nicht nur die grosse Tradition des Alten Testaments und der Thora vertraut. Ja, sie lebten diese alten Mythen von Moses und Abraham, die Vertreibung der Stammväter durch den Pharao, die Prophezeiungen, die Landnahme, die [S.143] unausweichliche Apokalypse und die Hoffnung auf endgültige Erlösung. Man stellte Vergleiche mit Ereignissen der Gegenwart an, suchte nach Parallelen, hielt nach Zeichen Ausschau. Im Mythenschatz der semitischen Religionen finden sich immer wieder die gleichen Ablaufmuster.

Como semitas natos y cristianos entrenados, los árabes no solo estaban familiarizados con la gran tradición del Antiguo Testamento y la Torá. Sí, vivieron estos antiguos mitos de Moisés y Abraham, la expulsión de los progenitores por Faraón, las profecías, la conquista de la tierra, el apocalipsis inevitable [p.143] y la esperanza de la salvación final. Se hicieron comparaciones con eventos del presente, se buscaron paralelismos, se buscaron señales. En el tesoro de los mitos de las religiones semíticas, los mismos patrones de secuencia se pueden encontrar una y otra vez.


[Christliche Lügentradition und islamische Lügentradition: Dasselbe Muster für Jesus und Mohammed: Geheimnisvolle Geburt, Vorträge schon als Kind, Erscheinungen, Predigten, Himmelfahrt]
Ein Prophet wird etwa angekündigt. Er erscheint, um seine Geburt rankt sich ein Geheimnis, im Alter von 12 Jahren hält er gelehrte Vorträge, hat Erscheinungen, wird verkannt, verfolgt, geht in die Wüste, predigt, wirkt Wunder und steigt letztlich in den Himmel auf. All dies finden wir beim Propheten der Araber wieder. Selbst in der Minderzahl gewinnen immer die Richtigen, und wenn ein gewöhnliches Wunder nicht ausreicht, kommen Engelscharen [[Ausserirdische]] zur Unterstützung. Im Alten Testament, im Koran, im alten Orient.

[Tradición cristiana de mentiras y tradición islámica de mentiras: el mismo patrón para Jesús y Mahoma: nacimiento misterioso, conferencias de niño, apariciones, sermones, ascensión]
Por ejemplo, se anuncia un profeta. Aparece, un misterio rodea su nacimiento, a la edad de 12 años da conferencias académicas, tiene apariciones, es incomprendido, perseguido, va al desierto, predica, hace milagros y finalmente asciende al cielo. Todo esto se puede encontrar en el Profeta de los árabes. Incluso en la minoría, los correctos siempre ganan, y cuando un milagro ordinario no es suficiente, las huestes angélicas [[extraterrestres]] vienen al rescate. En el Antiguo Testamento, en el Corán, en el antiguo Oriente.





[Jüdische Lügentradition und islamische Lügentradition: Dasselbe Muster für Gebietsbesetzungen des Judentums und der Muslime]
Wenn man ein fremdes Land betritt, dann schon mit Feuer und Schwert. Man zerstört, Mordet und brandschatzt, im Alten Testament wie im Koran. Jeder kennt die Geschichte, wie die Israeliten (natürlich mithilfe eines Wunders) Jericho zerstörten und ein Blutbad anrichteten. Wir wissen aber aus der Archäologie, dass Jericho zu der fraglichen Zeit gar nicht bewohnt war. Auch für die geschilderte blutige Landnahme ganz Palästinas gibt es keine archäologische Entsprechung.

[Tradición judía de mentiras y tradición islámica de mentiras: el mismo patrón para las ocupaciones territoriales del judaísmo y los musulmanes]
Cuando entras en un país extranjero, lo haces con fuego y espada. Uno destruye, asesina y saquea, tanto en el Antiguo Testamento como en el Corán. Todo el mundo conoce la historia de cómo los israelitas (con la ayuda de un milagro, por supuesto) destruyeron Jericó y causaron un baño de sangre. Sin embargo, sabemos por la arqueología que Jericó no estaba habitada en absoluto en el momento en cuestión. Tampoco hay equivalente arqueológico para la sangrienta conquista de toda Palestina descrita anteriormente.




Genauso verhält es sich mit den in allen Details geschilderten islamischen Eroberungen im Namen des Propheten. Forschung und Archäologie wissen nichts von einer Eroberung Syriens, Persiens oder Ägyptens durch Muslime zur fraglichen Zeit. Das arabische Reich war eben nicht Folge des Islams, es war schon da. Die grossflächige Islamisierung konnte geschehen, weil das arabische Reich bereits bestand und der sich entwickelnden arabischen Religion eine breite Basis bot. Zur Prophetenlegende gesellten sich im Nachhinein die Legenden glorreicher Schlachten und heldenhafter Eroberer. Al-Walid etwa, der angebliche Dschihadist und ruhmreiche Eroberer, baute in Wirklichkeit um 710 die Johanneskathedrale in Damaskus, anstatt für den Propheten Kriege zu führen.


Es lo mismo con las conquistas islámicas en el nombre del Profeta, descritas en detalle. La investigación y la arqueología no saben nada de una conquista de Siria, Persia o Egipto por los musulmanes en el momento en cuestión. El Imperio Árabe no era una consecuencia del Islam, ya estaba allí. La islamización a gran escala fue posible porque el Imperio árabe ya existía y proporcionaba una amplia base para el desarrollo de la religión árabe. En retrospectiva, a la leyenda del profeta se unieron las leyendas de batallas gloriosas y conquistadores heroicos. Al-Walid, por ejemplo, el supuesto yihadista y glorioso conquistador, en realidad construyó la Catedral de San Juan en Damasco alrededor del año 710 en lugar de librar guerras por el Profeta.




[Islamische Lügentradition: 200 Jahre Geschichte erfunden]
Die Verfasser des traditionellen Berichtes hatten keinerlei Bezug zu einer Geschichtsauffassung im heutigen Sinn. Ihre Vorstellungen bewegten sich in den Bildern und in der epischen Tradition des nahöstlichen Raumes. Wir haben es hier nicht mit historischen Schilderungen zu tun, sondern mit Erfüllung von Erwartungshaltungen und von Reviermarkierungen [S.144] zur Identitätsbildung: "Unsere Religion, unsere Überlegenheit, unser Draht nach oben." Also hergehört!

[Tradición islámica de mentiras: 200 años de historia inventada]
Los autores del informe tradicional no tenían relación alguna con una concepción de la historia en el sentido actual. Sus ideas se movieron en las imágenes y en la tradición épica de la región del Medio Oriente. No estamos tratando aquí con descripciones históricas, sino con el cumplimiento de expectativas y marcas territoriales [p.144] para la formación de la identidad: "Nuestra religión, nuestra superioridad, nuestra conexión con la cima". ¡Así que escucha!





7j.2. Tradición islámica de mentiras: La fantasía de Mahoma "Corán" fue hecha del libro litúrgico Queryan

7j.2. Islamische Lügentradition: Aus dem Liturgiebuch Queryan wurde die Mohammed-Fantasie "Quran" gemacht


Der Qeryan, das aramäische Liturgiebuch der arabischen Christen, endete nach einem halben Jahrtausend, nach vielen Zwischenstufen, Änderungen, Hinzufügungen und Weglassungen im arabischen "Quran", dem Buch einer neuen Religion. Der Koran hatte als christliches Buch begonnen und wurde dann zum islamischen Koran, als Jesus seine Sonderstellung verlor. Theologisch ist das Buch sehr abgemagert, aber der alte Kern ist nach wie vor vorhanden. Dass es als arabisch-christliches Buch nicht mehr sofort erkenntlich ist, liegt an den nachträglichen Bearbeitungen. Erst im Zuge dieser Bearbeitungen erhielt der Mohammed Existenz und Profil. Und erst die der ursprünglichen Botschaft übergestülpten Interpretationen und Ihre Beduinisierung gaben der neuen Religion ihr typisches Gepräge.

El Qeryan, el libro litúrgico arameo de los cristianos árabes, terminó después de medio milenio, después de muchas etapas intermedias, cambios, adiciones y omisiones en el "Corán" árabe, el libro de una nueva religión. El Corán había comenzado como un libro cristiano y luego se convirtió en el Corán islámico cuando Jesús perdió su posición especial. Teológicamente, el libro está muy demacrado, pero el viejo núcleo todavía está allí. El hecho de que ya no sea inmediatamente reconocible como un libro árabe-cristiano se debe a las ediciones posteriores. Fue sólo en el curso de estas adaptaciones que Mohammed adquirió existencia y perfil. Y fueron sólo las interpretaciones impuestas al mensaje original y su beduinización las que dieron a la nueva religión su carácter típico.



Der Islam mit seinem Heiligen Buch war nicht von heute auf morgen auf der Welt. Er hat sich auch nicht in ein paar Jahren über die Hälfte der damaligen Welt verbreite, wie uns die religiösen Legenden weismachen wollen. Der Islam hat eine lange, verwickelte Entstehungsgeschichte und [[hat]] seinen Ursprung im arabischen Christentum.

El Islam con su Libro Sagrado no vino al mundo de la noche a la mañana. Tampoco se extendió por la mitad del mundo en pocos años, como las leyendas religiosas nos quieren hacer creer. El Islam tiene una larga e intrincada historia y tiene sus orígenes en el cristianismo árabe.



7j.3. Die Abspaltungen Judentum - Christentum - Islam

Das Christentum ist eine Abspaltung vom Judentum, der Islam eine Abspaltung vom Christentum. Diese Abspaltung bereitete sich im 7. und 8. Jahrhundert vor und war erst im 9. oder gar 10. Jahrhundert komplettiert, erst da haben wir die Verhältnisse, wie sie von der Tradition für das 7. Jahrhundert beschrieben werden. Die weiträumige Etablierung dessen, was wir heute unter "Islam" verstehen, fand nicht vor dem 12. Jahrhundert statt.


7j.3. Las divisiones Judaísmo - Cristianismo - Islam

El cristianismo es una escisión del judaísmo, el Islam es una escisión del cristianismo. Esta secesión se preparó en los siglos 7 y 8 y no se completó hasta el siglo 9 o incluso 10, solo entonces tenemos las condiciones descritas por la tradición para el siglo 7. El establecimiento generalizado de lo que hoy entendemos como "Islam" no tuvo lugar antes del siglo 12.




7j.4. Islamische Lügentradition: Das Mohammed-Märchen

Die Darstellungen des Propheten und sein Buch in der islamischen Tradition, besonders die der ersten 200 Jahre, gehören in die Kategorie "Märchen aus dem Morgenlande". Das wäre so, als würden wir für die Nibelungensage Wahrheitsanspruch erheben.


[Die Forschung ist im Fluss]
Die wahre Geschichte nimmt dank der Wissenschaften Zug um Zug Gestalt an, auch wenn wir uns, wie in der Einleitung gesagt, erst am Anfang dieses Prozesses befinden [S.145].


7j.4. Tradición islámica de mentiras: el cuento de hadas de Mahoma

Las representaciones del Profeta y su libro en la tradición islámica, especialmente las de los primeros 200 años, pertenecen a la categoría de "cuentos de hadas de Oriente". Eso sería como reclamar la verdad para la saga de los nibelungos.

[La investigación está cambiando]
La verdadera historia está tomando forma gradualmente gracias a las ciencias, aunque, como se dijo en la introducción, estamos solo al comienzo de este proceso [p.145].



<<         >>





Fotoquellen

^