7. Metamorfosis: Del Jesús [de
fantasía] al Mahoma [de fantasía]
"In den Adern
des Propheten fliesst Tinte - auch die der
europäischen Orientalisten."
Karl-Heinz Ohlig, Religionswissenschaftler
|
7a. Byzanz, Persien und dazwischen die
christlichen "Arabis"
7a.1. Das frühe "Arabien" mit religiösem
Hickhack im heutigen Kurdistan
[Dauerkrieg und Manipulationen zwischen Byzanz und
Persien]
Die Geschichte des Vorderen Orients in der ersten
Hälfte des nachchristlichen Jahrtausends prägte der
Dauerkonflikt zwischen Persien und dem Byzantinischen
Reich. Es gab direkte Begegnungen auf dem
Schlachtfeld, meist aber waren es
Stellvertreterkriege, denn beide Mächte unterhielten
ein Netzwerk von arabischen Bundesgenossen, die oft
genug die Seiten wechselten.
7a. Bizancio, Persia y entre los
"Arabis" cristianos
7a.1. "Arabia" temprana con disputas
religiosas en el Kurdistán de hoy
[Guerra permanente y manipulaciones entre Bizancio y
Persia]
La historia del Cercano Oriente en la primera mitad
del milenio dC estuvo marcada por el conflicto en
curso entre Persia y el Imperio Bizantino. Hubo
encuentros directos en el campo de batalla, pero en su
mayoría fueron guerras de poder, porque ambas
potencias mantuvieron una red de aliados árabes que
cambiaron de bando con suficiente frecuencia.
["Arabien" bis zum Mittelalter: Ein Teil des
Fruchtbaren Halbmonds]
Unter Arabien verstehen wir heute die Arabische
Halbinsel. In der Antike und im Mittelalter umfasste
Arabien Syrien, Palästina und Mesopotamien, manchmal
mehr, manchmal weniger. Die Arabische Halbinsel war
damit nicht gemeint. Allerdings war der nordwestliche
Teil durch das Reich der Nabatäer, hellenisierten
Arabern, an die Kultur des Mittelmeeres angebunden.
["Arabia" a la Edad Media: parte de la Media Luna
Fértil]
Por Arabia hoy nos referimos a la Península Arábiga.
En la antigüedad y la Edad Media, Arabia incluía
Siria, Palestina y Mesopotamia, a veces más, a veces
menos. La Península Arábiga no fue referida. Sin
embargo, la parte noroeste estaba conectada a la
cultura del Mediterráneo por los nabateos, árabes
helenizados.
["Arabien" bis zum Mittelalter: Vielfalt von
Religionen und Heilsversprechen - Kämpfe der
Christen untereinander]
Dieses alte Arabien war ein politischer und religiöser
Druckkochtopf. Nicht aus Zufall entstanden hier drei
der fünf Weltreligionen. Juden, griechische,
babylonische, asiatische Heiden, Melkiten, Jakobiner,
syrische Christen, koptische Christen, Katholiken,
Nestorianer, Zoroastrier, Buddhisten und andere mehr
standen in stetigem Wettstreit. Sozusagen täglich
tauchte an jeder Ecke ein Heilsverkünder, ein
Gottgesandter, ein Messias, ein neuer Prophet auf.
Ständig stand man unter dem Druck des unmittelbar
bevorstehenden Weltunterganges, auf den man richtig
vorbereitet sein musste.
["Arabia" a la Edad Media: Diversidad de religiones y
promesas de salvación - Luchas de los cristianos entre
sí]
Esta antigua Arabia era una olla a presión política y
religiosa. No es coincidencia que tres de las cinco
religiones del mundo se originaron aquí. Judíos,
griegos, babilonios, paganos asiáticos, melquitas,
jacobinos, cristianos sirios, cristianos coptos,
católicos, nestorianos, zoroastrianos, budistas y
otros estaban en constante competencia. Cada día, por
así decirlo, un heraldo de salvación, un mensajero de
Dios, un mesías, un nuevo profeta aparecía en cada
esquina. Estabas constantemente bajo la presión del
inminente fin del mundo, para el cual tenías que estar
debidamente preparado.
Die einzelnen Fraktionen hatten ihre eigenen
religiösen Texte, die jeweils diskutiert, angegriffen,
verteidigt wurden. Besonders heftig waren diese
Auseinandersetzungen um die "wahre Lehre" zwischen den
einzelnen christlichen Fraktionen [S.107].
Der Zentralpunkt war hierbei die Frage nach der Natur
Jesu. Die Diskussion wurde sowohl auf
griechisch-philosophischem Nadelspitzniveau als auch
handgreiflich ausgetragen [44].
Las facciones individuales tenían sus propios textos
religiosos, cada uno de los cuales fue discutido,
atacado y defendido. Estas disputas sobre la
"verdadera doctrina" entre las facciones cristianas
individuales fueron particularmente feroces [p.107].
El punto central aquí era la cuestión de la naturaleza
de Jesús. La discusión se llevó a cabo tanto a nivel
filosófico griego como de manera tangible [44].
[44] Etwa am Konzil von Ephesos (431), das
als "Räubersynode" in die Geschichte einging.
Ehrwürdige Kirchenväter gingen aufeinander mit
Fäusten und Stöcken los, zur Durchsetzung der wahren
Lehre wurden Schlägertrupps angeheuert.
[44] Por ejemplo, en el Concilio de Éfeso (431), que
pasó a la historia como el "Sínodo de los ladrones".
Los Venerables Padres de la Iglesia se atacaron unos
a otros con puños y palos, y se contrataron matones
para hacer cumplir la verdadera doctrina.
Für die Monophysiten hatte Jesus nur eine göttliche
Natur, für andere, die Monarchier, war Jesus zwar ein
Gesandter Gottes, aber trotzdem nur Mensch, und für
wieder andere war Jesus Sohn Gottes und hatte neben
seiner menschlichen auch eine göttliche Natur. Das
waren die Fragen, die die Menschen des Nahen Ostens
über Jahrhunderte in einer für uns Heutige kaum
nachvollziehbaren Intensität beschäftigten, hing davon
doch ihr Seelenheil bei der ständig erwarteten
Rückkehr des Messias ab, der mit dem Flammenschwert
über sie Gericht halten würde. Das Lebensgefühl war,
in der Endzeit zu leben.
Para los monofisitas, Jesús tenía sólo una naturaleza
divina, para otros, los monarcas, Jesús era un
mensajero de Dios, pero todavía sólo humano, y para
otros Jesús era el Hijo de Dios y tenía una naturaleza
divina además de su naturaleza humana. Estas fueron
las preguntas que ocuparon a los pueblos de Oriente
Medio durante siglos con una intensidad que hoy nos
resulta difícilmente comprensible, ya que su salvación
dependía de ellos en el regreso constantemente
esperado del Mesías, que los juzgaría con la espada
llameante. La actitud ante la vida era vivir en los
últimos tiempos.
[Die Trennung des arabischen "Christentums" vom
restlichen "Christentum": Spaltpilz
"Trinitätslehre"]
In zahlreichen Konzilien, auf denen diese
Glaubensfragen heftig diskutiert wurden, namentlich
Nikäa im Jahr 325 und Chalkedon im Jahr 451, wurde die
"Trinitätslehre", die Lehre von der "Heiligen
Dreifaltigkeit", zum offiziellen Dogma erhoben. Dies
trennte die arabischen Christen vom Hauptstrom.
[La separación del "cristianismo" árabe del resto del
"cristianismo": hongo divisivo "doctrina de la
Trinidad"]
En numerosos concilios en los que se debatieron
acaloradamente estas cuestiones de fe, a saber, Nicea
en 325 y Calcedonia en 451, la "doctrina de la
Trinidad", la doctrina de la "Santísima Trinidad", fue
elevada al dogma oficial. Esto separó a los cristianos
árabes de la corriente principal.
7a.2. Verschleppungen von Christen bis
Persien und der Begriff "Arabi" für die
Bevölkerung in Mesopotamien
7a.2. Deportaciones de cristianos a
Persia y el término "Arabi" para la población de
Mesopotamia
[Verschleppungen und Zwangsarbeit in Asien]
Eine gewisse räumliche Trennung hatte indes schon
früher stattgefunden. Allgemeine Kriegspraxis im
Orient war die Ermordung und / oder Verschleppung der
Besiegten. Wer die Schlachten und das nachfolgende
Schlachten überlebte, wurde abtransportiert und zu den
verschiedensten Arbeitsprojekten in den eigenen
Provinzen herangezogen.
Bekannt ist die Verschleppung der Israeliten durch
Nebukadnezar nach Babylon.
[Deportaciones y trabajo forzado en Asia]
Sin embargo, una cierta separación espacial ya había
tenido lugar antes. La práctica militar general en
Oriente era el asesinato y/o secuestro de los
vencidos. Los que sobrevivieron a las batallas y la
posterior matanza fueron transportados y utilizados
para diversos proyectos de trabajo en sus propias
provincias.
La deportación de los israelitas por Nabucodonosor a
Babilonia es bien conocida.
Die drei grossen Kriege Schapurs I. (240/42–270 n.
Chr. -
http://www.wikiwand.com/de/Schapur_I.)
endeten in riesigen ¨Verschleppungswellen der
Bevölkerung aus dem heutigen Syrien und Irak: So wurde
der Bischof von Antiochien an der syrischen
Mittelmeerküste mitsamt seiner Gemeinde nach Khuzistan
(Chuzestan, heute Iran -
https://de.wikipedia.org/wiki/Chuzestan)
verschleppt und für den Bau der neu zu gründenden
Stadt Gundeschabur (heute Iran -
https://de.wikipedia.org/wiki/Gundischapur)
herangezogen. Eine weitere zerstörte und umgesiedelte
[S.108] Stadt war die nordmesopotamische Zentrale
Hatra, zwischen Euphrat und Tigris gelegen (heute
Nord-Irak
https://de.wikipedia.org/wiki/Hatra)
[45].
[45] Die Lücken wiederum wurden des
Öfteren gefüllt durch mehr oder weniger erzwungene
Umsiedlungen aus Griechenland und dem Balkan.
Las tres grandes guerras de Sapor I (240/42-270 dC -
http://www.wikiwand.com/de/Schapur_I.) terminaron en
enormes oleadas de deportaciones de la población de la
actual Siria e Irak: El obispo de Antioquía en la
costa mediterránea siria y su congregación fueron
deportados a Juzistán (Juzestán, hoy Irán -
https://de.wikipedia.org/wiki/Chuzestan) y utilizados
para la construcción de la recién fundada ciudad de
Gundeshabur (hoy Irán -
https://de.wikipedia.org/wiki/Gundischapur)
usado. Otra ciudad destruida y reasentada [p.108] fue
el norte de Hatra central mesopotámico, ubicado entre
los ríos Éufrates y Tigris (ahora el norte de Irak
https://de.wikipedia.org/wiki/Hatra) [45].
[45] Las lagunas, a su vez, a
menudo se llenaban mediante reasentamientos más o
menos forzados desde Grecia y los Balcanes.
[Der Begriff "Arabi"="Bewohner des Westens" - aus
der Sicht Persiens]
Die Bewohner dieses Gebietes, der "Dschasira"
("Insel") (=Obermesopotamien, heutiges Kurdistan -
https://de.wikipedia.org/wiki/Al-Dschazira_(Mesopotamien)),
wurden "Arabi" genannt, "die Bewohner des Westens",
vom Land jenseits [[östlich]] des Tigris [[von
Persien]] aus gesehen. Hier wird der Begriff "Araber"
erstmals manifest, aber er ist nicht mit dem uns heute
geläufigen Begriff deckungsgleich.
[El término "Arabi" = "habitantes de Occidente" -
desde el punto de vista de Persia]
Los habitantes de esta área, la "Jazeera" ("isla") (=
Alta Mesopotamia, el Kurdistán de hoy -
https://de.wikipedia.org/wiki/Al-Dschazira_
(Mesopotamia)), fueron llamados "Arabi", "los
habitantes del Oeste", vistos desde la tierra más allá
del Tigris [[desde Persia]]. Aquí el término "árabe"
se manifiesta por primera vez, pero no es congruente
con el término con el que estamos familiarizados hoy.
[Verschleppungen: Syro-Aramäisch und Bibeln
verbreiten sich bis nach Persien]
Die Arabi sprachen syro-aramäisch. Man kann mit
Sicherheit annehmen, dass sie auf dem Weg in die
persische Diaspora auch ihre heiligen Bücher
mitnahmen, die "Peschitta", die aramäische Bibel und
das "Diatessaron", das aramäische Evangelium.
Eine weitere Verschleppungswelle erfolgte unter
Chosrau I., der 540 erneut die gesamte Bevölkerung
Antiochiens in den Osten verschleppte und sie die
Stadt "Veh-Antiokh-i-Chosrau" ("Das bessere Antiochien
des Chosrau") bauen liess. Die Deportierten setzten
ihr religiöses Leben in Persien fort.
[Secuestros: siro-arameo y las Biblias se extendieron
hasta Persia]
Los árabes hablaban siro-arameo. Es seguro asumir que
en su camino a la diáspora persa, también llevaron
consigo sus libros sagrados, la "Peshitta", la Biblia
aramea y el "Diatessaron", el Evangelio arameo.
Otra ola de deportaciones tuvo lugar bajo Cosroes I,
quien en 540 deportó nuevamente a toda la población de
Antioquía al este y les hizo construir la ciudad
"Veh-Antiokh-i-Khosrau" ("La mejor Antioquía de
Cosroes"). Los deportados continuaron su vida
religiosa en Persia.
7a.3. Byzanz gegen Persien - Raub des
Kreuzes von Jerusalem 613 und Rückführung des
Kreuzes 630
[613: Persien besetzt Jerusalem - Zerstörung der
Grabeskirche und Raub eines Kreuzes - 619 Ägypten]
Im 7. Jahrhundert nahmen die Auseinandersetzungen
zwischen Persien und Byzanz den Charakter eines
religiösen Krieges an. 613 gab es einen neuen Vorstoss
Persiens in Richtung Westen. Chosrau II. besetzte
Syrien und eroberte 614 Jerusalem. Er zerstörte
demonstrativ die Grabeskirche und nahm die Reliquie
des Heiligen Kreuzes als Trophäe mit sich. 619
eroberte er Ägypten.
7a.3. Bizancio contra Persia - Robo de la Cruz de
Jerusalén en 613 y Repatriación de la Cruz en 630
[613: Persia ocupa Jerusalén - destrucción de la
Iglesia del Santo Sepulcro y robo de una cruz - 619
Egipto]
En el 7mo siglo, los conflictos entre Persia y
Bizancio tomaron el carácter de una guerra religiosa.
En 613 hubo un nuevo avance de Persia hacia el oeste.
Cosroes II ocupó Siria y conquistó Jerusalén en 614.
Destruyó demostrativamente la Iglesia del Santo
Sepulcro y se llevó la reliquia de la Santa Cruz como
trofeo. En 619 conquistó Egipto.
[Rückeroberung von Byzanz ab 622 - Zerstörung des
Feuertempels in Ganjak]
Dies konnte Byzanz nicht hinnehmen. Kaiser Herakleios
brach mit einem Heer gegen Persien auf. Unter der
persönlichen Führung des Kaisers - eine absolute
Rarität in der Spätantike - kam es 622 in Armenien zur
Schlacht, in der das persische Heer vernichtend
geschlagen wurde. Im folgenden Jahr nahm Herakleios
die Stadt Ganjak ein und liess als Revanche für
Jerusalem den dortigen Feuertempel zerstören. Es
folgten weitere Schlachten, die zum vollständigen und
triumphalen Sieg von Byzanz führten.
[Reconquista de Bizancio desde 622 - destrucción del
templo del fuego en Ganjak]
Bizancio no podía aceptar esto. El emperador Heraclio
partió con un ejército contra Persia. Bajo el
liderazgo personal del emperador, una rareza absoluta
en la antigüedad tardía, hubo una batalla en Armenia
en 622, en la que el ejército persa fue derrotado. Al
año siguiente, Heraclio tomó la ciudad de Ganjak e
hizo destruir el templo del fuego allí en venganza por
Jerusalén. Siguieron otras batallas, que llevaron a la
victoria completa y triunfal de Bizancio.
[Byzanz gibt Syrien und Mesopotamien auf, um auf
dem Balkan Truppen zur Verfügung zu haben]
Der immer noch friedensunwillige Chosrau wurde von
seinen eigenen Leuten ermordet, sein Sohn Siroe
schloss Frieden mit Byzanz. Im darauf folgenden
"Ausgleich" bekam der Kaiser zwar seine arabischen
Gebiete - die er niemals wirklich beherrscht hatte -
nominell zurück. Aber im Rahmen [S.109] der
vollkommenen Neuordnung des Byzantinischen Reiches
(der "Themenkonferenz") hatte sich Herakleios bereits
entschieden, Syrien und Mesopotamien als Reichsgebiet
aufzugeben, behielt jedoch einige Städte und alle
Häfen unter seiner Kontrolle. Die dringend gebotene
Konsolidierung seines Kerngebietes hatte absoluten
Vorrang, denn im Westen kämpfte das Reich um seinen
Bestand.
[Bizancio abandona Siria y Mesopotamia para tener
tropas disponibles en los Balcanes]
Cosroes, todavía reacio a hacer la paz, fue asesinado
por su propio pueblo, y su hijo Siroe hizo las paces
con Bizancio. En el "Compromiso" que siguió, el
emperador recuperó nominalmente sus territorios
árabes, que nunca había gobernado realmente. Pero como
parte de [p.109] la reorganización completa del
Imperio Bizantino (la "Conferencia Temática"),
Heraclio ya había decidido abandonar Siria y
Mesopotamia como territorio imperial, pero conservó
algunas ciudades y todos los puertos bajo su control.
La consolidación urgentemente necesaria de su área
central tenía prioridad absoluta, porque en el oeste
el imperio estaba luchando por su existencia.
[Konstantinopel muss nicht Hauptstadt sein -
Rückführung des Kreuzes nach Jerusalem 630]
Schon 618 hatte der aus Nordafrika stammende
Herakleios sich mit dem Gedanken getragen,
Konstantinopel als Hauptstadt aufzugeben und von
Sizilien aus zu regieren. Ein Volksaufstand und der
Klerus brachten ihn davon ab, die Kirche musste
allerdings seinen Feldzug finanzieren, den er 628
siegreich abschloss und 630 mit der feierlichen und
persönlichen Rückführung der Kreuzesreliquie nach
Jerusalem krönte.
Es war kein gewöhnlicher Feldzug gewesen, sondern der
erste Kreuzzug der Geschichte, der Kampf der Christen
gegen die Feueranbeter.
[Constantinopla no tiene que ser la capital -
devolución de la cruz a Jerusalén en 630]
Ya en 618, Heraclio, que venía del norte de África,
había considerado renunciar a Constantinopla como su
capital y gobernar desde Sicilia. Un levantamiento
popular y el clero lo disuadían, pero la iglesia tuvo
que financiar su campaña, que completó victoriosamente
en 628 y coronó en 630 con el regreso solemne y
personal de la reliquia de la cruz a Jerusalén.
No había sido una campaña ordinaria, sino la primera
cruzada de la historia, la lucha de los cristianos
contra los adoradores del fuego.
7b. Die "Arabi"-Identität zwischen Byzanz
und Persien
7b.1. Die "Arabi"-Christen und die
Byzanz-Doktrin von Herakleios
[Christen im heutigen Kurdistan ("Arabi") mit
Herakleios]
Trotz gewisser religiöser Unterschiede hatten die
Arabi mit Herakleios sympathisiert. Mehrfach belegte
Vergleiche machten die Runde mit Chosrau als Pharao im
alttestamentlichen Sinne, der die Kinder Ismaels
verschleppt habe, und die nun heimgeführt würden [46].
[46] Auch der Koran bezeichnet den
Perserkönig irrtümlich (?) als "Pharao".
7b. La identidad "árabe" entre
Bizancio y Persia
7b.1. Los cristianos "árabes" y la
doctrina bizantina de Heraclio
[Cristianos en el actual Kurdistán ("Arabi") con
Heraclio]
A pesar de ciertas diferencias religiosas, los árabes
habían simpatizado con Heraclio. Varias comparaciones
hicieron las rondas con Cosroes como Faraón en el
sentido del Antiguo Testamento, que había secuestrado
a los hijos de Ismael y que ahora sería llevado a casa
[46].
[46] El Corán también se
refiere erróneamente (?) al rey persa como "Faraón".
Die Christen Persiens sahen Herakleios deshalb als
ihren natürlichen Verbündeten. Nach der Niederlage
zerfiel das Persische Reich in Fürstentümer, auch in
solche der Arabi. Zum einen lag die Autorität der
persischen Zentralmacht in Scherben, zum anderen war
mit dem Tod des Herakleios 641 die Bündnissituation
aus dem grossen, glorreichen Krieg beendet.
[Die "Arabi"-Emire nach dem Tod von Herakleios 641
bleiben Christen]
Die arabischen Emire, durchwegs Christen, hielten nun
die eigentliche Macht in Persien in der Hand. Hierfür
lassen sich zahlreiche archäologische Belege finden,
etwa die Münzprägungen der verschiedenen Emire, viele
mit einem christlichen Bezug im Münzbild.
Por lo tanto, los cristianos de Persia vieron a
Heraclio como su aliado natural. Después de la
derrota, el Imperio persa se desintegró en
principados, incluidos los de los árabes. Por un lado,
la autoridad del poder central persa estaba hecha
jirones, y por otro lado, con la muerte de Heraclio en
641, la situación de la alianza de la gran y gloriosa
guerra llegó a su fin.
[Los emires "árabes" después de la muerte de Heraclio
en 641 siguen siendo cristianos]
Los emires árabes, todos cristianos, ahora tenían el
poder real en Persia en sus manos. Se pueden encontrar
numerosas evidencias arqueológicas de esto, como la
acuñación de los diversos emires, muchos con una
referencia cristiana en el diseño de la moneda.
[Byzanz mit Vasallenverträgen im
Zweistromland - direkte Macht nur an den Küsten
sowie Jerusalem und Damaskus]
Die persische Hegemonie in Mesopotamien, Syrien und
Ägypten war auf regionale Vasallen gestützt gewesen.
Die Niederlage gegen den Kaiser hatte zwar die
persische Hauptmacht und das sassanidische
Herrscherhaus vernichtet, die Emire von Mesopotamien
bis Ägypten jedoch unbeschädigt gelassen. Byzanz
behielt als starke Seemacht lediglich die Häfen sowie
einige wenige religiös wichtige Orte wie Jerusalem und
Damaskus [S.110] und schloss im Stile der altbekannten
"foederati" Vasallenverträge mit lokalen Fürsten.
[Bizancio con tratados vasallos en Mesopotamia - poder
directo solo en las costas, así como en Jerusalén y
Damasco]
La hegemonía persa en Mesopotamia, Siria y Egipto se
había basado en vasallos regionales. Aunque la derrota
a manos del emperador había destruido el principal
poder persa y la dinastía sasánida, había dejado
intactos a los emires desde Mesopotamia hasta Egipto.
Bizancio, como una fuerte potencia naval, retuvo solo
los puertos y algunos lugares religiosamente
importantes como Jerusalén y Damasco [p.110] y
concluyó tratados vasallos con príncipes locales al
estilo de los conocidos "foederati".
[Kompromissformeln von Herakleios ohne Erfolg]
Herakleios hatte auch versucht, einen theologischen
Ausgleich mit dem Osten zu erzielen, aber seine
Kompromissformeln waren abgelehnt worden. Es half auch
nichts mehr, dass sein Nachfolger Konstans II. die
"Ekthesis", die Glaubensformeln, die 646 sogar zu
Aufständen in Nordafrika geführt hatten, aus der Hagia
Sophia (Kirche in Konstantinopel, heute in Istanbul
ein Museum -
https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia)
entfernen liess.
[Fórmulas de compromiso de Heraclio sin éxito]
Heraclio también había tratado de llegar a un
compromiso teológico con Oriente, pero sus fórmulas de
compromiso habían sido rechazadas. Tampoco ayudó que
su sucesor Constante II tuviera el "éptis", las
fórmulas religiosas que incluso habían llevado a
levantamientos en el norte de África en 646, eliminado
de Santa Sofía (iglesia en Constantinopla, hoy un
museo en Estambul -
https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia).
7b.2. Zeit ab 622: Das erste Gefühl einer
"Arabi"-Identität zwischen Tigris und Ägypten -
Maavia gegen Byzanz
7b.2. Período a partir de 622: El
primer sentido de una identidad "árabe" entre Tigris
y Egipto - Maavia vs. Bizancio
[Die Solidarität der "Arabi" vom Zweistromland bis
Ägypten - und es wird die Wiederkunft des
[Fantasie]-Christus erwartet]
Praktisch von einem Tag auf den anderen waren die
arabischen Emire jetzt ihre eigenen Herren, sie waren
plötzlich Teil einer Grossmacht, und das ohne grossen
Kampf. Kein Wunder, dass die Christen in Ägypten oder
Syrien kooperierten: Sie hatten es nun nicht mehr mit
Feueranbetern oder der verhassten Reichskirche zu tun,
sondern mit Leuten, die ihre Religion teilten.
Das Land von Ägypten bis Persien war nun plötzlich
arabisch dominiert, man war wie durch ein Wunder den
Schraubstöcken Byzanz' und Persiens entronnen. Der
Antichrist war besiegt, der Weltuntergang vertagt,
eine neue Ära war angebrochen, die in der Wiederkunft
Christi gipfeln würde.
[Se espera la solidaridad de los "Arabi" de
Mesopotamia con Egipto - y el regreso del Cristo
[fantasía]]
Prácticamente de un día para otro, los emires árabes
eran ahora sus propios amos, de repente formaban parte
de una gran potencia, y sin mucha lucha. No es de
extrañar que los cristianos en Egipto o Siria
cooperaran: ya no tenían que tratar con adoradores del
fuego o la odiada iglesia imperial, sino con personas
que compartían su religión.
El país desde Egipto hasta Persia estaba ahora
repentinamente dominado por árabes, habían escapado
milagrosamente de los vicios de Bizancio y Persia. El
Anticristo había sido derrotado, el fin del mundo
había sido pospuesto, había amanecido una nueva era
que culminaría con el regreso de Cristo.
[Die "neue Zeit" ab 622 nach dem byzantinischen
Sieg gegen die Perser]
Das Jahr 622 wurde so zur wichtigsten Jahreszahl des
frühen Arabiens. Es wurde als so wichtig und
einschneidend begriffen, dass man das Jahr des Sieges
der Christen über die Feueranbeter und der damit
verbundene Aufstieg der Araber als der Beginn einer
neuen Zeitrechnung festsetzte (wobei das byzantinische
Steuerjahr weitergeführt wurde, was der Wissenschaft
ein unschätzbares Instrument an die Hand lieferte).
Diese arabische Zeitrechnung (griechisch: "kata
Araba") folgte dem Sonnenkalender.
[La "nueva era" de 622 después de la victoria
bizantina contra los persas]
El año 622 se convirtió así en el año más importante
de la Arabia temprana. Se consideró tan importante e
incisivo que el año de la victoria de los cristianos
sobre los adoradores del fuego y el ascenso asociado
de los árabes se estableció como el comienzo de una
nueva era (con la continuación del año fiscal
bizantino, que proporcionó a la ciencia una
herramienta invaluable). Este calendario árabe
(griego: "kata Araba") seguía el calendario solar.
[Muslimische Lügentradition: Mohammed habe 622
Mekka verlassen, um in Medina Zuflucht zu suchen und
habe Herakleios mit dem Islam gedroht]
Nach der islamischen Tradition war ein arabischer
Prophet namens Mohammed 622 von der Stadt Mekka nach
Medina geflohen, und dieses Datum hatte den Beginn
einer neuen islamischen Zeitrechnung markiert. Diese
folgte dem Mondkalender. Nur, niemand benutzte diesen
Mondkalender, sondern den Sonnenkalender "nach der
Zeit der Araber". Nirgendwo ist der Name des Propheten
noch der seiner neuen Religion genannt. Nach
islamischer Tradition hatte Mohammed einen Brief an
Kaiser Herakleios gesandt mit der Aufforderung, zum
Islam überzutreten. Aus byzantinischen Quellen wissen
wir nichts über dieses Angebot. Nicht weiter
verwunderlich, denn wir können mit grosser Sicherheit
annehmen, dass Herakleios von dem Gründer einer völlig
neuen Religion, der ihm [S.111] noch zu Lebzeiten sein
halbes Reich und seine heiligen Stätten weggenommen
haben soll, nie gehört hatte. Seine Schreiber und die
Betroffenen hätten uns mit Sicherheit davon erzählt.
[Tradición musulmana de mentiras: Mahoma dejó La Meca
en 622 para buscar refugio en Medina y amenazó a
Heraclio con el Islam]
Según la tradición islámica, un profeta árabe llamado
Mahoma había huido de la ciudad de La Meca a Medina en
622, y esta fecha había marcado el comienzo de una
nueva era islámica. Esto siguió el calendario lunar.
Solo que nadie usó este calendario lunar, sino el
calendario solar "según el tiempo de los árabes". En
ninguna parte se menciona el nombre del Profeta, ni el
de su nueva religión. Según la tradición islámica,
Mahoma había enviado una carta al emperador Heraclio
pidiéndole que se convirtiera al Islam. No sabemos
nada sobre esta oferta de fuentes bizantinas. No es
sorprendente, ya que podemos suponer con gran certeza
que Heraclio nunca había oído hablar del fundador de
una religión completamente nueva, de quien se dice que
le quitó la mitad de su imperio y lugares sagrados
[p.111] durante su vida. Sus escritores y los
afectados sin duda nos lo habrían contado.
[Muslimische Lügentradition: Für eine muslimische
Expansion nach Damaskus oder Kairo sind KEINE
Quellen vorhanden]
Nach dem Zusammenbruch bzw. dem Rückzug der
Hauptmächte brach eine unruhige Zeit an, die durch die
Positionskämpfe der einzelnen Emire gekennzeichnet
war. Die islamische Geschichtsschreibung stilisiert
diese internen Positionierungs-Scharmützel zu einem
glorreichen Eroberungskrieg der Muslime. Die
wissenschaftliche Geschichtsforschung weiss allerdings
nichts vom Sieg der Muslime bei Gabitha, auch die
"grosse Entscheidungsschlacht" am Jordan (Yarmuk) der
Muslime gegen Byzanz ist [von anderer Seite] unbelegt.
639, also noch zu Lebzeiten (!) des Herakleios, sollen
die Wüstenkrieger [des Fantasie]-Mohammeds Damaskus
erobert haben - auch dafür gibt es nicht den
geringsten historischen Beleg [von anderer Seite].
Nach islamischer Tradition soll 640 Amr ibn As mit der
grünen Flagge des Propheten an der Spitze eines
muslimischen Heeres in Kairo eingezogen sein - und
auch darüber schweigen sich die [anderen] Quellen der
Zeit aus. Es existiert allerdings von Abd al-Maliks
Bruder Aziz, Emir in Ägypten, eine auf das Jahr 690
datierte Inschrift an einer Brücke von Fustat
(Alt-Kairo), die mit der Floskel "Amen" endet.
[Tradición musulmana de mentiras: NO hay fuentes para
la expansión musulmana en Damasco o El Cairo]
Después del colapso .dem o retirada de las principales
potencias, comenzó un período turbulento, que se
caracterizó por las luchas posicionales de los emires
individuales. La historiografía islámica estiliza
estas escaramuzas de posicionamiento interno como una
gloriosa guerra de conquista por parte de los
musulmanes. Sin embargo, la investigación histórica
académica no sabe nada sobre la victoria de los
musulmanes en Gabitha, y la "gran batalla decisiva" en
el río Jordán (Yarmuk) de los musulmanes contra
Bizancio tampoco está probada [desde otro lado]. En
639, es decir, durante la vida (!) de Heraclio, se
dice que los guerreros del desierto conquistaron
Damasco - tampoco hay la más mínima evidencia
histórica [de otro lado] para esto. Según la
tradición islámica, se dice que Amr ibn As entró en El
Cairo en 640 con la bandera verde del Profeta a la
cabeza de un ejército musulmán, y las [otras] fuentes
de la época también guardan silencio al respecto. Sin
embargo, hay una inscripción del hermano de Abd
al-Malik, Aziz, emir en Egipto, fechada en 690 en un
puente de Fustat (Viejo Cairo), que termina con la
frase "Amén".
[Forschung: Maavia (Muawiya) mit dem Ziel eines
neuen Perserreichs bis Ägypten]
Der Erste, der die Chance zur Gründung eines neuen
Grossreiches, das Persien und die ehemaligen
arabischen Besitzungen Byzanz' umfassen sollte,
wahrnahm, war Maavia [[Muawiya]]. Eine Neuauflage des
Persischen Reiches unter Einschluss der Araber, nichts
weniger strebte er an, beinhaltete natürlich die
Wiederaufnahme des sassanidischen Kampfes gegen
Byzanz.
662 kehrte Kaiser Konstans II. seiner Hauptstadt
Byzanz den Rücken. Nicht nur hatte er sich mit der
gesamten östlichen Christenheit zerstritten, seine
höchst kaiserlichen Auffassungen wurden zu allem
Überfluss auch noch von Maximus dem Bekenner, dem
prominentesten Theologen seiner Zeit, als Häresie
abgekanzelt (was dieser allerdings mit der
lebenslangen Verbannung auf die Krim bezahlte).
[Investigación: Maavia (Muawiya) con el objetivo de un
nuevo Imperio Persa a Egipto]
El primero en aprovechar la oportunidad para
establecer un nuevo imperio que incluiría Persia y las
antiguas posesiones árabes de Bizancio fue Maavia. Una
nueva edición del Imperio persa con la inclusión de
los árabes, nada menos que aspiraba, naturalmente
incluía la reanudación de la lucha sasánida contra
Bizancio.
En 662, el emperador Constante II dio la espalda a su
capital, Bizancio. No solo se había peleado con toda
la cristiandad oriental, sino que sus puntos de vista
altamente imperiales también fueron descartados como
herejía por Máximo el Confesor, el teólogo más
prominente de su tiempo (que, sin embargo, pagó con el
destierro de por vida a Crimea).
[Byzanz: Regierungssitz wird nach Sizilien verlegt
- Maavia in Damaskus beginnt mit Kämpfen gegen
Byzanz]
Konstans II. also machte die Drohung des Herakleios
wahr und verlegte seine Residenz nach Syrakus auf
Sizilien - dem östlichen Reich drohte somit
Vernachlässigung.
Im selben Jahr, 662, wurde Maavia [[Muawiya]] in
Darabgerd, Südiran, zum "Amir al-Muminin" gewählt. In
dieser Eigenschaft herrschte er bald über
Persien [S.112] und den ehemals byzantinischen
Osten. 663 nahm er in persischer Tradition wieder
Kriegszüge gegen den Westen auf.
[Bizancio: La sede del gobierno se traslada a Sicilia
- Maavia en Damasco comienza a luchar contra Bizancio]
Así que Constante II cumplió la amenaza de Heraclio y
trasladó su residencia a Siracusa en Sicilia; el
imperio oriental estaba amenazado con el abandono.
En el mismo año, 662, Maavia [[Muawiya]] fue elegido
"Amir al-Moominin" en Darabrd, sur de Irán. En esta
capacidad, pronto gobernó sobre Persia [p.112] y el
antiguo Oriente bizantino. En 663 reanudó las campañas
militares contra Occidente en la tradición persa.
Maavias Residenz war Damaskus mit dem wichtigsten
Heiligtum und Pilgerzentrum der Zeit, der
Johannesbasilika mit dem Haupt Johannes des Täufers
als Reliquie. Die wichtigste Inschrift, die von Maavia
erhalten ist, haben wir bereits oben kennengelernt [[
S.80]],
den Stein von Gadara (Israel), eine griechische
Inschrift, mit dem Kreuzzeichen beginnend, die seinen
Titel nennt: "Amir al-Muminin". Exakt derselbe Titel
findet sich von ihm in Persien in persischer Sprache.
Wie wir gesehen hatten, bedeutet er "Oberster
Schutzgewährer", die gängige Übersetzung "Führer der
Gläubigen", womit wie selbstverständlich Muslime
gemeint sind, ist ohne irgendeine Basis.
[Maavia wechselt die Seite und wird zum Verräter
von Byzanz]
Maavia war ursprünglich Verbündeter und Lehnsherr des
Kaisers, wurde aber zum Verräter, weil er als
Byzantinerfreund die Unterstützung im persischen Teil
seines Reiches verloren hätte. Maavia prägte auch
Münzen in Jerusalem, die Figuren mit dem Kreuzglobus
in der Hand darstellen.
La residencia de Maavia fue Damasco con el santuario y
centro de peregrinación más importante de la época, la
Basílica de San Juan con la cabeza de Juan el Bautista
como reliquia. La inscripción más importante que ha
sobrevivido de Maavia ya la hemos conocido arriba
[[p.80]], la piedra de Gadara (Israel), una
inscripción griega, que comienza con la señal de la
cruz, que da su título: "Amir al-Moominin".
Exactamente el mismo título puede ser encontrado por
él en Persia en persa. Como hemos visto, significa
"otorgador supremo de protección", la traducción común
"líder de los fieles", que significa musulmanes como
una cuestión de rutina, no tiene ninguna base.
[Maavia cambia de bando y se convierte en traidora a
Bizancio]
Maavia fue originalmente un aliado y señor feudal del
emperador, pero se convirtió en un traidor porque,
como amigo de los bizantinos, habría perdido apoyo en
la parte persa de su imperio. Maavia también acuñó
monedas en Jerusalén que representan figuras con el
globo cruzado en sus manos.
[Muslimische Lügentradition: Muawiya soll zum Islam
konvertiert sein, soll der Sekretärs von
[Fantasie]-Mohammed gewesen sein, soll zum
[Fantasie]-Kalifen von Medina ernannt worden sein,
soll 639 als [Fantasie]-Statthalter von Damaskus
eingesetzt worden sein, soll Feinde des Islams
besiegt haben und das [Fantasie]-Kalifat gegründet
haben]
Maavia ist unter dem Namen Muawiya eine der wenigen
historisch fassbaren Personen im bunten Reigen
traditioneller [Doktrin]-Darstellungen des frühen
Islams. Die Wissenschaft weiss nichts Gesichertes über
seine Herkunft, die islamische
[Doktrin]-Geschichtsschreibung aber weiss es: Muawiya
sei 603 in die einflussreiche Sippe der "Omayaden" vom
Stamme der Kuraisch in Mekka geboren worden, 630 sei
er zum Islam konvertiert und habe dem
[Fantasie]-Propheten als Sekretär gedient. Dann sei er
zum [Fantasie]-Kalifen von Medina ernannt und 639 vom
[Fantasie]-Kalifen Umar als [Fantasie]-Statthalter von
Damaskus eingesetzt worden. Unter seiner Führung seien
die Feinde des Islams besiegt worden, dazu sei er aus
mehreren Schlachten siegreich hervorgegangen, was ihm
das [Fantasie]-Kalifat eingebracht, allerdings auch
zur Abspaltung der Schiiten unter dem "rechtmässigen
[Fantasie]-Kalifen" Ali geführt habe...
[Tradición musulmana de mentiras: se dice que Muawiya
se convirtió al Islam, se dice que fue el secretario
de [Fantasía] Mahoma, se dice que fue nombrado califa
[Fantasía] de Medina, se dice que se instaló como
gobernador [de fantasía] de Damasco en 639, se dice
que derrotó a los enemigos del Islam y fundó el
califato [de fantasía]]
Maavia, bajo el nombre de Muawiya, es una de las pocas
personas históricamente identificables en el colorido
círculo de representaciones tradicionales [doctrina]
del Islam primitivo. Los eruditos no saben nada seguro
sobre sus orígenes, pero la historiografía islámica
[doctrina] sabe: Muawiya nació en La Meca en 603 en el
influyente clan de los "Omayads" de la tribu Kurai, se
convirtió al Islam en 630 y sirvió como secretario del
profeta [fantasía]. Luego fue nombrado califa de
Medina y nombrado gobernador de Damasco por el califa
Umar en 639. Bajo su liderazgo, los enemigos del Islam
fueron derrotados, y salió victorioso de varias
batallas, lo que le valió el califato [de fantasía],
pero también condujo a la secesión de los chiítas bajo
el "califa legítimo [de fantasía]" Ali ...
[Forschung: Maavia / Muawiya verliert gegen
Konstantinopel und wird tributpflichtig - Maavia /
Muawiya wird in Damaskus gestürzt]
Zu den Fakten:
Die Schwäche der Perser war die Seekriegsführung
gewesen, weshalb sie letztlich immer vor
Konstantinopel - wie auch früher schon vor Athen -
gescheitert waren. Maavia hatte nun durch den Besitz
Ägyptens und Küstensyriens die Möglichkeit, eine
Flotte einzusetzen. Nach der schrittweisen Eroberung
einzelner Inseln auf dem Weg nach Konstantinopel
errichtete er [S.113] 672 eine Flottenbasis in der
Nähe der byzantinischen Hauptstadt, und als er 674 zum
Angriff schritt, erlitt er eine fürchterliche
Niederlage vor den Mauern der Stadt. Der Feldzug
endete in einem Desaster, trotzdem machte nach
islamischer Darstellung der "Kalif Muawiya" das
Byzantinische Reich tributpflichtig für die Muslime.
Genau das Gegenteil ist wahr. Maavia musste sich den
Frieden mit Byzanz erkaufen und erklärte sich zu einem
jährlichen Tribut von 3000 Goldstücken nebst Sklaven
und Pferden bereit.
Dies brachte eine starke Opposition im Osten zustande,
die Maavia absetzte. Maavia behielt einige Gebiete im
Westen, verfiel in Bedeutungslosigkeit, über sein Ende
ist nichts bekannt (die islamische Tradition kann
allerdings mit Details aufwarten).
Der Aramäer Maavia, der muslimische "Kalif Muawiya"
der Tradition, war in Wirklichkeit arabischer Christ.
[Investigación: Maavia / Muawiya pierde ante
Constantinopla y se convierte en tributaria - Maavia /
Muawiya es derrocada en Damasco]
Aquí están los hechos:
La debilidad de los persas había sido la guerra naval,
por lo que en última instancia siempre habían
fracasado antes de Constantinopla, como habían
fracasado anteriormente antes de Atenas. Maavia, a
través de la posesión de Egipto y la costa de Siria,
ahora tenía la oportunidad de desplegar una flota.
Después de la conquista gradual de islas individuales
en el camino a Constantinopla, él [p.113] estableció
una base naval cerca de la capital bizantina en 672, y
cuando fue al ataque en 674, sufrió una terrible
derrota en las murallas de la ciudad. La campaña
terminó en desastre, pero según los relatos islámicos,
el "califa Muawiya" hizo que el Imperio bizantino
fuera tributario de los musulmanes. Exactamente lo
contrario es cierto. Maavia tuvo que comprar la paz
con Bizancio y acordó pagar un tributo anual de 3000
piezas de oro junto con esclavos y caballos.
Esto provocó una fuerte oposición en el este, que
depuso a Maavia. Maavia retuvo algunos territorios en
el oeste, cayó en la insignificancia, nada se sabe
sobre su final (la tradición islámica, sin embargo,
puede llegar a detalles).
El arameo Maavia, el "califa Muawiya" musulmán de la
tradición, era de hecho un cristiano árabe.
7b.3. Abd al-Malik gegen Byzanz mit dem
Felsendom in Jerusalem mit der Inschrift
"gepriesener Jesus"
[Forschung: Abd al-Malik aus dem ostchristlichen
Marw - christlich und buddhistisch bis zum
Mongolensturm von 1221]
Der Nachfolger Maavias, Abd al-Malik, stammte aus Marw
in der ostpersischen Provinz Chorasan (heute
Turkmenistan). Marw war das antike Antiochia Margiana
und fiel im 5. Jahrhundert n. Chr. an Persien. Nach
dem Zusammenbruch des persischen Sassanidenreiches als
Folge der Niederlage gegen Byzanz [[622]] gelangten in
der Region ansässige Araber an die Macht. Die
traditionell behauptete islamische Eroberung von Marw
und der anderen mittelasiatischen Oasen hat nicht
stattgefunden. Noch aus dem 9. Jahrhundert sind
christliche und buddhistische Klostergründungen belegt
sowie Missionierungen entlang der Seidenstrasse. Erst
mit der Zerstörung durch die Mongolen im Jahr 1221
kann man gesichert von der Islamisierung Marws
ausgehen.
7b.3. Abd al-Malik contra Bizancio con la Cúpula de la
Roca en Jerusalén con la inscripción "Bendito Jesús"
[Investigación: Abd al-Malik del Marw cristiano
oriental - cristiano y budista hasta la invasión
mongola de 1221]
El sucesor de Maavia, Abd al-Malik, vino de Marw en la
provincia persa oriental de Khorasan (ahora
Turkmenistán). Marw era la antigua Antioquía Margiana
y cayó a Persia en el siglo 5 dC. Después del colapso
del Imperio persa sasánida como resultado de la
derrota de Bizancio [[622]], los árabes que residían
en la región llegaron al poder. La conquista islámica
tradicionalmente reclamada de Marw y los otros oasis
de Asia Central no tuvo lugar. Los monasterios
cristianos y budistas todavía están documentados desde
el siglo 9, así como el trabajo misionero a lo largo
de la Ruta de la Seda. No fue hasta la destrucción por
los mongoles en 1221 que uno puede asumir con
seguridad la islamización de Marw.
[Forschung: Abd al-Malik ab 681 mit erneuertem
Tributvertrag an Byzanz - Verehrungskult
"Mohammedismus" für Jesus "Isa bin Maryam"]
Wie Münzinschriften belegen, gelangte Abd al-Malik 681
an die Macht, musste aber schon vorher von Bedeutung
in der Region gewesen sein. Seine Herrschaft war auf
innere Konsolidierung gerichtet, daher erneuerte er
den Tributvertrag mit Byzanz zu höheren Zahlungen.
Malik wollte dem Kaiser vielleicht aus Überzeugung,
vielleicht aus Mangel an militärischen Optionen, auf
religiösem Gebiet Paroli bieten. Seine Regierungszeit
war relativ friedlich, und in seiner Zeit blühte der
sogenannte "Mohammedismus" auf.
Sassanidischer Tradition entsprechend symbolisierten
Münzen immer die Ideologie des Herrschers. Das war bei
Abd al-Malik der "Mohammed", der Gepriesene. Ab dem
Jahr 660 tauchten Münzen aus Persien mit dem Logo
[S.114] "Mohammed" auf, in Kombination mit
christlichen Symbolen oder weiteren Nennungen wie "abd
Allah" (Diener Gottes) oder "nam" (selig).
Mit "Mohammed" war nun zweifellos keine Person
gemeint, es war viel mehr ein Titel. Abd al-Malik
selber sagt uns unzweideutig in der Inschrift in
seinem Heiligtum in Jerusalem, im "Felsendom", wer der
"Mohammed" war: [Fantasie]-Isa bin Maryam -
[Fantasie]-Jesus, Sohn der [Fantasie]-Maria.
[Investigación: Abd al-Malik de 681 con renovado
tratado de tributo a Bizancio - culto de adoración
"Mahoma" para Jesús "Isa bin Maryam"]
Como muestran las inscripciones de monedas, Abd
al-Malik llegó al poder en 681, pero debe haber sido
importante en la región incluso antes de eso. Su
gobierno estaba dirigido a la consolidación interna,
por lo que renovó el tratado de tributo con Bizancio
para pagos más altos. Malik quería enfrentarse al
emperador en el campo religioso, tal vez por
convicción, tal vez por falta de opciones militares.
Su reinado fue relativamente pacífico, y fue durante
su tiempo que floreció el llamado "mahometismo".
Según la tradición sasánida, las monedas siempre
simbolizaban la ideología del gobernante. En el caso
de Abd al-Malik, este fue "Mahoma", el Alabado. Desde
el año 660 en adelante, aparecieron monedas de Persia
con el logotipo [p.114] "Mahoma", en combinación con
símbolos cristianos u otras menciones como "abd Allah"
(siervo de Dios) o "nam" (bendito).
"Mahoma" ciertamente no significaba una persona, era
mucho más un título. El mismo Abd al-Malik nos dice
inequívocamente en la inscripción en su santuario en
Jerusalén, en la "Cúpula de la Roca", quién era el
"Mahoma": [Fantasía]-Isa bin Maryam -
[Fantasía]-Jesús, hijo de [Fantasía]-María.
[Forschung: Abd al-Malik mit dem Felsendom gegen
den Kaiser von Byzanz mit seiner Hagia-Sophia-Kirche
- die ostchristliche Messiaserwartung]
Der Kaiser von Byzanz als Vorsteher der Reichskirche
hatte die Hagia Sophia (die Hagia-Sophia-Kirche, dann
Moschee, heute ein Museum in Istanbul -
https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia).
Abd al-Malik dagegen als Vorsteher der arabischen
Kirche hatte keinen monumentalen Sakralbau. Die Zeit
drängte, denn für den Jahreswechsel 699/700 wurden der
Weltuntergang und die Rückkehr des [Fantasie]-Messias
erwartet. Ihn wollte er in der neuen Basilika an der
Stelle des alten salomonischen Tempels in Jerusalem
erwarten. Er nahm den Bau des "Felsendoms" in Angriff,
den er 694 abschloss. Der Bau mit seinem achteckigen,
christologisch-symbolhaften Grundmuster [47]
[47] Vgl. hierzu [[das Kapitel]]: Die
Kirche am Tempelberg [[S.99-106]]
entspricht syrisch-byzantinischer Kirchenarchitektur
und wurde ohne Zweifel als christliches Heiligtum
gebaut. (Die Annahme, [der Fantasie]-Karl der Grosse
habe beim Bau seiner in den Grundelementen identischen
Pfalzkapelle in Aachen eine muslimische Moschee
kopiert, ist nicht sonderlich realistisch).
[Investigación: Abd al-Malik con la Cúpula de la Roca
contra el emperador de Bizancio con su Iglesia de
Santa Sofía - la expectativa cristiana oriental del
Mesías]
El emperador de Bizancio, como jefe de la iglesia
imperial, tenía la Santa Sofía (la Iglesia de Santa
Sofía, luego mezquita, ahora un museo en Estambul -
https://de.wikipedia.org/wiki/Hagia_Sophia). Abd
al-Malik, por otro lado, como jefe de la Iglesia
árabe, no tenía un edificio sagrado monumental. El
tiempo era esencial, porque el fin del mundo y el
regreso del mesías [de fantasía] se esperaban a
principios del año 699/700. Quería esperarlo en la
nueva basílica en el sitio del antiguo templo
salomónico en Jerusalén. Se embarcó en la construcción
de la "Cúpula de la Roca", que completó en 694. El
edificio con su patrón básico octogonal,
cristológico-simbólico [47]
[47] Cf. [[el capítulo]]: La Iglesia en el Monte del
Templo [[pp.99-106]]
corresponde a la arquitectura de la iglesia
sirio-bizantina y fue construida sin duda como un
santuario cristiano. (La suposición de que
Carlomagno copió una mezquita musulmana en la
construcción de su Capilla Palatina en Aquisgrán, que
era idéntica en elementos básicos, no es
particularmente realista).
.
[Forschung: Die Glaubensbekenntnisse - Abd al-Malik
ohne Dreieinigkeit, dafür mit dem "gepriesenen
Propheten": "Mohammed rasul"]
Im Inneren der Hagia Sophia [Kirche in Byzantium]
hatte Herakleios sein Glaubensbekenntnis im Sinne der
Dreieinigkeit anbringen lassen. Malik [in Jerusalem]
verewigte in seiner Kirche am Ort des Tempels [am
Felsendom] seinerseits sein Glaubensbekenntnis (im
vollen Wortlaut haben wir es bereits oben [[
S.91-92]]
kennengelernt):
[Investigación: Los Credos - Abd al-Malik sin
Trinidad, pero con el "Profeta Alabado": "Mohammed
rasul"]
Dentro de Santa Sofía [iglesia en Bizancio], Heraclio
tenía su profesión de fe en el espíritu de la Trinidad
adjunta. Malik [en Jerusalén] por su parte inmortalizó
su profesión de fe en su iglesia en el sitio del
templo [en la Cúpula de la Roca] (ya lo hemos
aprendido en su totalidad arriba [[pp.91-92]]):
"Es gibt keinen Gott ausser Gott allein,
er hat keinen Teilhaber."
"Gelobt sei der Knecht Gottes und sein
Gesandter."
"Jesus Christus, Sohn der Maria, ist der
Gesandte Gottes."
"So glaubt an Gott und seinen Gesandten
und sagt nicht Drei."
"No hay más dios que Dios solo, no tiene
pareja".
"Bendito sea el siervo de Dios y su
mensajero".
"Jesucristo, Hijo de María, es el
Mensajero de Dios".
"Así que cree en Dios y en su mensajero, y
no digas tres".
|
Dies ist ein christlich-vornizensisches
Glaubensbekenntnis reinsten Wassers. Abd al-Malik
lehnt die Dreieinigkeit ab ("so sagt nicht Drei"), für
ihn ist [der Fantasie]-Jesus der "Mohammed rasul", der
"gepriesene Prophet", aber nicht der Sohn Gottes.
[Forschung: 7-armiger Leuchter von Abd al-Malik
wird 5-armig]
Eine Münze Maliks unterstreicht das religiöse
Fundament seiner Kirche am Platze des alten Tempels:
Sie bildet den siebenarmigen Leuchter ab zusammen mit
der Inschrift "Es gibt nur einen Gott" (
"la ilaha
[S.115]
illa
'lah"). Er sieht sich als Erneuerer Zions in
der wahren Tradition [[des Fantasie]]-David. Diese
Tradition ist auch im späteren Islam
erhaltengeblieben, nur wurde [[der Fantasie]]-David
mit dem Allzweck-Titel "Prophet" ausgestattet. Der
Leuchter mit den sieben Armen der Primzahl 7 wandelte
sich bald zu 5 Armen der Primzahl 5, wohl um eine
Distanz zum jüdischen Komplex zu schaffen.
Este es un credo cristiano-vornicense del agua más
pura. Abd al-Malik rechaza la Trinidad ("así no dice
tres"), para él [la fantasía] Jesús es el "Mohammed
rasul", el "bendito profeta", pero no el Hijo de Dios.
[Investigación: el candelabro de 7 brazos de Abd
al-Malik se convierte en 5 brazos]
Una moneda de Malik subraya el fundamento religioso de
su iglesia en el sitio del antiguo templo: representa
el candelabro de siete brazos junto con la inscripción
"Hay un solo Dios" ("la ilaha [p.115] illa 'lah"). Se
ve a sí mismo como un innovador de Sion en la
verdadera tradición de David. Esta tradición también
se ha conservado en el Islam posterior, excepto que a
David se le dio el título de "profeta". El candelabro
con los siete brazos del número primo 7 pronto cambió
a 5 brazos del número primo 5, probablemente para
crear una distancia del complejo judío.
[Forschung: Die Verbreitung des Konzepts des
"gepriesenen Propheten": "Mohammed rasul"]
Abd al-Malik hatte also den Osten seines Reiches
verlassen und war nach Westen gezogen, nach Jerusalem.
Das mit den verschleppten Arabi in den Osten
verschlagene "Mohammed"-Motto war mit ihm vom Osten
nach dem Westen gewandert und tauchte in der Folgezeit
auf Prägungen in Syrien und Palästina auf. In
Nordafrika fand der "Mohammed" ebenfalls Verbreitung,
nur in Ägypten, im Bereich der koptischen Kirche, tat
sich das "Mohammed"-Konzept schwer.
Der "Mohammedismus" im Sinne des "Gepriesenen" (Jesus)
war das bestimmende Merkmal der Zeit Maliks. Seine
Anhänger wurden die "Muhamedaner", womit zu jener Zeit
keineswegs Muslime gemeint waren [[sondern Christen,
die den Fantasie-Jesus als "der Gepriesene"
verehrten]].
[Investigación: La difusión del concepto del "profeta
cacareado": "Mohammed rasul"]
Así que Abd al-Malik había abandonado el este de su
imperio y se había trasladado al oeste, a Jerusalén.
El lema "Mahoma", que se había trasladado al Este con
el árabe secuestrado, había emigrado con él del Este
al Oeste y posteriormente apareció en monedas en Siria
y Palestina. En el norte de África, el "Mahoma"
también estaba muy extendido, solo que en Egipto, en
el área de la Iglesia copta, el concepto de "Mahoma"
tuvo dificultades.
El "mahometismo" en el sentido del "Alabado" (Jesús)
fue la característica definitoria de la época de
Malik. Sus seguidores se convirtieron en los
"mahometanos", que en ese momento no significaban
musulmanes [[sino cristianos que adoraban a la
fantasía de Jesús como "el Bienaventurado"].
[Muslimische Lügentradition: Die Fehlinterpretation
auf Münzen von Abd al-Malik mit dem Wort "Mohammed"]
[[Die muslimische Doktrin meint]]:
Gerade in Abd al-Maliks Münzen sieht man
traditionellerweise einen Nachweis, dass es sich bei
ihm um einen islamischen Kalifen gehandelt habe. Mit
dem Aufscheinen von "Mohammed" sei klarerweise der
[[Fantasie]]-Prophet gemeint, ausserdem sei eine
häufig auftauchende Figur mit Schwert ("standing
caliph") und der Inschrift "kalfat Allah" [["kalifat
Allah"?]] die Darstellung des jeweiligen Kalifen. Es
gibt eine ganze Reihe solcher "Stehenden Kalifen". Es
sind typisierte Darstellungen, und nur gelegentlich
findet sich die Nennung des Herrschers, regelmässig
aber die Nennung MHMD oder ausgeschrieben
"Mohammed(un)".
[Tradición musulmana de mentiras: la mala
interpretación de las monedas de Abd al-Malik con la
palabra "Mahoma"]
[[La doctrina musulmana dice]]:
Especialmente en las monedas de Abd al-Malik,
tradicionalmente se ve evidencia de que era un califa
islámico. La aparición de "Mahoma" se refiere
claramente al profeta de fantasía, y una figura que
aparece con frecuencia con una espada ("califa de
pie") y la inscripción "kalfat Allah" ["califato
Allah"?]] es la representación del califa respectivo.
Hay bastantes de estos "califas permanentes". Son
representaciones tipificadas, y solo ocasionalmente se
encuentra el nombre del gobernante, pero regularmente
mencionan MHMD o deletrean "Mohammed (un)".
[[Die Forschung korrigiert]]:
Der "Stehende Kalif" ist in Wirklichkeit der
"Gepriesene", nämlich [[der Fantasie]]-Jesus. Er hält
stets ein überdimensionales Schwert in der Hand, das
Richtschwert, auf einigen Darstellungen deutlich als
Flammenschwert zu erkennen. Das ist die Rolle, die er
im Zeitverständnis einnimmt: der eschatologische
[[Fantasie]]-Jesus, der als Verkünder [[des
Fantasie]]-Gottes ("Kalfat Allah") alsbald auf die
Erde zurückkehren wird, um am Jüngsten Tage
[[Fantasie]]-Recht zu sprechen.
[[La investigación corrige]]:
El "Califa de pie" es de hecho el "Alabado", es decir,
Jesús. Siempre sostiene una espada de gran tamaño en
su mano, la espada, claramente reconocible como una
espada en llamas en algunas representaciones. Este es
el papel que desempeña en la comprensión del tiempo:
el Jesús escatológico, que pronto regresará a la
tierra como el proclamador del dios de fantasía
("Califa Alá") para pronunciar justicia en el último
día.
[Forschung: Auf Münzen von Abd
al-Malik fehlt das Byzantinerkreuz - dafür eine
Steinpyramide "Yegar Sahadutha"]
Oft findet sich auf Maliks Münzen eine "Leiter", so
[[sagen]] manche Interpreten. Dieses Gebilde findet
sich auch auf byzantinischen Münzen mit dem
byzantinischen Kreuz obendrauf. Auf Maliks Münzen
fehlt dieses Kreuz, manchmal ersetzt durch eine Kugel
oder einen Kreis. Dies wird nun [S.116]
traditionellerweise so interpretiert, dass Malik als
muslimischer Herrscher das Kreuz entfernen liess. Nach
neuer Interpretation ist das Verschwinden des
byzantinischen Kreuzes aber nicht nur Teil der
ideologischen Auseinandersetzung mit Byzanz, sondern
auch eine Rückbesinnung auf die alte mitische
Tradition anikonischer Steinidole. denn die "Leiter"
stellt ohne Zweifel die "Yegar Sahadutha" dar, die
alttestamentliche Steinpyramide im Zusammenhang mit
der Jakobslegende, die zum Allerheiligsten führt. Auch
im Westen seines Reiches, in Nordafrika, weisen Maliks
Münzen die "Yegar Sahadutha" auf, zusammen mit seinem
monophysitischen Programm in Latein:
[Investigación: En las monedas de Abd al-Malik falta
la cruz bizantina, pero una pirámide de piedra "Yegar
Sahadutha"]
A menudo hay una "escalera" en las monedas de Malik,
según algunos intérpretes. Esta estructura también se
puede encontrar en monedas bizantinas con la cruz
bizantina en la parte superior. En las monedas de
Malik, esta cruz está ausente, a veces reemplazada por
una esfera o un círculo. Esto ahora [p.116] se
interpreta tradicionalmente en el sentido de que
Malik, como gobernante musulmán, hizo quitar la cruz.
Según la nueva interpretación, sin embargo, la
desaparición de la cruz bizantina no es solo parte de
la confrontación ideológica con Bizancio, sino también
un retorno a la antigua tradición mitiana de ídolos de
piedra anicónicos. porque la "escalera" sin duda
representa el "Yegar Sahadutha", la pirámide de piedra
del Antiguo Testamento relacionada con la leyenda de
Jacob, que conduce al Lugar Santísimo. También en el
oeste de su imperio, en el norte de África, las
monedas de Malik presentan el "Yegar Sahadutha", junto
con su programa monofisita en latín:
"In nomine domini non deus nisi deus solus non est
alius."
(Im Namen des Herrn, es gibt nur einen Gott allein und
er hat keinen Teilhaber). [S.117]
(En el nombre del Señor, hay un solo Dios, y no tiene
compañero). [P.117]
[Forschung: Die Tradition vieler
Titel und Verehrungen, ohne den Namen des
Gepriesenen zu nennen]
Es erhebt sich auch die Frage, warum Titel häufig
genannt werden ("Mohammed", "abd Allah" etc.) ohne
denjenigen, der gemeint war, gleich beim Namen zu
nennen. Es ist die vom Respekt diktierte Scheu der
Zeit, grosse, heilige Namen nicht leichtfertig
auszusprechen. Dies ist schon aus dem Alten Testament
bekannt. Von den Nabatäern wissen wir nicht einmal den
Namen ihres höchsten Gottes, lediglich den Titel
("Dusares"). Der "Gesalbte" ("Christus") ist genau so
ein Titel, wie es "Mohammed" ist. Auch weltliche
Herrscher der Zeit bevorzugten solche Titel, und zwar
bewusst herabstufende. 629 legte Herakleios den Titel
"autokrator" ab und liess [S.118] sich bescheiden als
"basileus" ("König") titulieren. Justinian II. nahm
gar "servus Christi" ("Diener Christi") als Haupttitel
an, genauso wie die "Knechte Gottes" Maavia und Abd
al-Malik. Eine Reihe von Herrschern ist uns nur vom
Titel, der ihr geistliches Motto ausdrückt, bekannt,
nicht aber vom Namen her.
[Investigación: La tradición de muchos títulos y
veneraciones sin mencionar el nombre de los alabados]
También surge la pregunta de por qué a menudo se
mencionan los títulos ("Mahoma", "abd Allah", etc.)
sin nombrar a la persona a la que se refería. Es la
timidez de los tiempos, dictada por el respeto, no
pronunciar grandes y sagrados nombres a la ligera.
Esto ya se sabe por el Antiguo Testamento. De los
nabateos, ni siquiera sabemos el nombre de su dios
supremo, sólo el título ("Dusares"). El "Ungido"
("Cristo") es un título tan grande como "Muhammad".
Los gobernantes seculares de la época también
preferían tales títulos, y deliberadamente degradaban
los de categoría. En 629 Heraclio descartó el título
de "autokrator" y [p.118] modestamente se hizo llamar
"basileus" ("rey"). Justiniano II incluso adoptó
"servus Christi" ("siervo de Cristo") como su título
principal, al igual que los "siervos de Dios" Maavia y
Abd al-Malik. Un número de gobernantes son conocidos
por nosotros sólo por el título, que expresa su lema
espiritual, pero no por su nombre.
[Archäologie: Viele christliche Symbole in der
Ostkirche: Fisch, Kreuz, Palme, Lamm Gottes]
Und letztlich bildeten die Münzen der "Omayaden" die
Palette der gängigen christlichen Symbole ab: Fisch,
Kreuz, Palme, Agnus Dei (Lamm Gottes) [48],
[48] In einer traditionellen
Münzbeschreibung "Vierbeiner" genannt.
und, wenn auch mit etwas ideologischem Abstand, die
alttestamentliche Steinpyramide. Das Kreuz spielte in
den orientalischen Kirchen generell eine weit
geringere Rolle als in den westlichen.
[Arqueología: muchos símbolos cristianos en la Iglesia
oriental: pez, cruz, palmera, cordero de Dios]
Y finalmente, las monedas de los "Omayads"
representaban la paleta de símbolos cristianos
comunes: pez, cruz, palmera, Agnus Dei (Cordero de
Dios) [48],
[48] Llamado "cuadrúpedo" en una descripción
tradicional de la moneda.
y, aunque con cierta distancia ideológica, la pirámide
de piedra del Antiguo Testamento. La cruz generalmente
jugó un papel mucho más pequeño en las iglesias
orientales que en las occidentales.
[Archäologie: Muslimische Münzen fehlen für Muawiya
/ Maavia und Abd al-Malik vollständig]
Wir besitzen eine grosse Anzahl eindeutig christlicher
Münzen aus Zeiten und Regionen, die nach dem
traditionellen Bericht schon lange islamisch gewesen
sein solle. Wie lässt sich das erklären? Es gibt keine
Erklärung ausser der, dass die Emittenten Christen
waren. Muslime können nicht präsent gewesen sein, denn
Münzen waren ein viel zu wichtiges Mittel der
Demonstration von Macht und Ideologie, als dass jemand
den Unterworfenen die Prägehoheit überlassen hätte -
und das über Jahrhunderte hinweg. Sobald Muslime
auftreten, drücken sie das in ihren Münzen aus.
[Arqueología: monedas musulmanas completamente
desaparecidas para Muawiya / Maavia y Abd al-Malik]
Tenemos un gran número de monedas claramente
cristianas de épocas y regiones que, según el informe
tradicional, han sido islámicas durante mucho tiempo.
¿Cómo se puede explicar esto? No hay otra explicación
que no sea que los emisores eran cristianos. Los
musulmanes no podrían haber estado presentes, porque
las monedas eran un medio demasiado importante para
demostrar poder e ideología para que alguien hubiera
dejado la soberanía de acuñar a los subyugados, y eso
durante siglos. Tan pronto como aparecen los
musulmanes, lo expresan en sus monedas.
[Muslimische Lügentradition: Falsche Interpretation
ostchristlicher Münzen]
Was wir mit Erstaunen feststellen, ist, dass die
Numismatik [[Münzkunde]] der Vergangenheit versuchte,
ihre Interpretation religiösen Geschichtsbildern [[der
muslimischen Lügentradition]] anzupassen, anstatt das
religiöse Geschichtsbild den Fakten [[anzugleichen]].
[Tradición musulmana de mentiras: interpretación
incorrecta de las monedas cristianas orientales]
Lo que observamos con asombro es que la numismática
del pasado trató de adaptar su interpretación a las
concepciones religiosas de la historia [[la tradición
musulmana de las mentiras]] en lugar de adaptar la
concepción religiosa de la historia a los hechos.
[Archäologie: Im 7. und 8. Jh. ist keine neue
Religion "Islam vorhanden"]
Nirgendwo in Relikten oder Dokumenten des 7. und 8.
Jahrhunderts, islamische oder nichtislamische, kommt
die Nennung von Muslimen oder Islam im Sinne einer
neuen Religion in Arabien vor. Und das, obwohl nach
islamischer Tradition zu dieser Zeit bereits der
gesamte Orient islamisch gewesen sein soll. Gerne wird
als Beleg für die Existenz des Islams im 8.
Jahrhundert Johannes Damascenus genannt. Der spricht
aber nicht - man muss einfach nur mal hinschauen - von
"Muslimen", sondern von der "Häresie der Ismaeliten".
Häretiker sind diejenigen, die die offizielle
Glaubenslinie verlassen haben - das war von der
Reichskirche aus gesehen bei der arabischen Kirche
Maliks der Fall -, es sind aber [S.119] niemals
Anhänger einer anderen Religion. Es ist Usus geworden,
"Araber" mit "Muslimen" gleichzusetzen, obwohl es
dafür keine historische Rechtfertigung gibt.
[Arqueología: En los siglos 7 y 8 no hay una nueva
religión "Islam"]
En ninguna parte de las reliquias o documentos de los
siglos 7 y 8, islámicos o no islámicos, hay alguna
mención de los musulmanes o el Islam en el sentido de
una nueva religión en Arabia. Y esto a pesar del hecho
de que, según la tradición islámica, todo el Oriente
ya era islámico en ese momento. Johannes Damascenus se
cita a menudo como evidencia de la existencia del
Islam en el siglo 8. Pero no habla de "musulmanes"
-basta con mirar- sino de la "herejía de los
ismaelitas". Los herejes son aquellos que han
abandonado la línea oficial de la fe - este fue el
caso de la Iglesia Árabe de Malik desde el punto de
vista de la iglesia imperial - pero nunca son [p.119]
seguidores de ninguna otra religión. Se ha convertido
en una práctica común equiparar "árabes" con
"musulmanes", aunque no hay justificación histórica
para esto.
[Archäologie: Der Begriff "Muslim"="Orthodoxer",
"Rechtgläubiger"]
Der Begriff "Muslime" ist zum ersten Mal für das Jahr
753 auf einer persischen Münze nachgewiesen. Diese
"Muslime" sind jedoch nicht die Angehörigen der
Religion des Islams, wie wir es heute als
selbstverständlich verstehen, sondern es sind
aramäisch die "meshlem", die "Orthodoxen", die
"Rechtgläubigen" (was auch die Griechisch-Orthodoxen
von dich behaupteten).
[Kreuzzüge: Papst Urban II. weiss gar nicht,
wer da in Palästina lebt: arabische Christen]
In seinem Aufruf zum ersten Kreuzzug 1096 sprach Papst
Urban II. von der Rückgewinnung des Heiligen Landes
und von seiner Neubesiedelung. Er skizzierte Palästina
als das Land der Bibel, "wo Milch und Honig fliesst".
Viele Kreuzfahrer nahmen ihre Familien mit und waren
fast vom Schlag getroffen, als sie dann der heissen
Steinwüste ansichtig wurden. Urban sprach über
"Gottlose" im Allgemeinen, verlor aber kein konkretes
Wort über Muslime und ihre Religion. Hätte er sie als
die Hauptgegner wahrgenommen, so kann man erwarten,
hätte er Ross und Reiter genannt.
[Arqueología: El término "musulmán" = "ortodoxo",
"ortodoxo"]
El término "musulmanes" está documentado por primera
vez para el año 753 en una moneda persa. Sin embargo,
estos "musulmanes" no son los miembros de la religión
del Islam, como lo damos por sentado hoy, sino que son
el "meshlem", el "ortodoxo", el "ortodoxo" (que es
también lo que los ortodoxos griegos afirmaron sobre
ti).
[Cruzadas: El Papa Urbano II ni siquiera sabe quién
vive en Palestina: los cristianos árabes]
En su llamado a la Primera Cruzada en 1096, el
Papa Urbano II habló de la recuperación de Tierra
Santa y su reasentamiento. Describió Palestina como la
tierra de la Biblia, "donde fluyen la leche y la
miel". Muchos cruzados se llevaron a sus familias con
ellos y casi fueron golpeados por el golpe cuando
vieron el desierto de piedra caliente. Urban habló de
"ateos" en general, pero no dijo una palabra
específica sobre los musulmanes y su religión. Si los
hubiera percibido como los principales oponentes, uno
podría esperar, habría llamado caballo y jinete.
7c. Die Umdeutungen des
syro-aramäisch-"christlichen" Wortschatz durch die
muslimische Lügentradition - das Wort "mahdi"
("Erlöser") und "Mohammed" ("der Gepriesene")
[Archäologie: arabisch-christlicher Wortschatz]
Viele für uns typisch muslimisch anmutende Begriffe
sind schlicht arabisch, sie hatten bis gegen Ende des
ersten Jahrtausends nichts spezifisch Islamisches an
sich:
7c. Las reinterpretaciones del vocabulario
siro-arameo-"cristiano" por la tradición musulmana de
mentiras: la palabra "mahdi" ("salvador") y "Muhammad"
("el alabado")
[Arqueología: vocabulario árabe-cristiano]
Muchos términos que nos parecen típicamente musulmanes
son simplemente árabes, y hasta el final del primer
milenio no tenían nada específicamente islámico en
ellos:
Allah: sehr frühe aramäische Bezeichnung
für "Gott" allgemein und noch heute gebräuchlich bei
arabischen Christen.
Mohammed: Der Gepriesene, Christus.
Abd Allah: Servus Dei, Diener Gottes.
Rasul: Prophet.
Mahdi: Messias.
Bismillah: im Namen Gottes.
Bismillah rahman rahim: im Namen des gnädigen und
barmherzigen Gottes. ("In nomine dominis
miseriscordis"), eine gängige christlich-lateinische
Formel.
La illah ilallah: Es gibt keinen Gott ausser Gott
allein. Dies ist die arabische Übersetzung der
lateinischen Formen "Non deus nisi deus solus"
[S.120].
Beide Aussagen finden sich auf arabischen Münzen, die
leichtfertig als islamische tituliert wurden.
Alá: término arameo muy temprano
para "Dios" en general y todavía utilizado hoy en día
por los cristianos árabes.
Muhammad: El Santísimo Cristo.
Abd Allah: Servus Dei, siervo de
Dios.
Rasul: Profeta.
Mahdi: Mesías.
Bismillah: en el nombre de Dios.
Bismillah rahman rahim: en el
nombre del Dios misericordioso y misericordioso. ("In
nomine dominis miseriscordis"), una fórmula común
cristiano-latina.
La illah ilallah: No hay más dios
que Dios. Esta es la traducción árabe de las formas
latinas "Non deus nisi deus solus" [p.120].
Ambas declaraciones se pueden encontrar en monedas
árabes, que fueron frívolamente apodadas islámicas.
[Die Umdeutungen in die muslimische Lügentradition]
Diese Formeln und viele andere mehr sind ursprünglich
Begriffe der arabischen Christenheit. Man muss sich
von der Vorstellung trennen, dass das Auftauchen eines
dieser Wörter notwendigerweise etwas mit der Religion
des Islams zu tun habe oder ihre Existenz geradezu
belege. Erst später erlangten diese Begriffe eine
spezifisch islamische Zuordnung, und dies in oft
seltsam undifferenzierter Form, wie das Beispiel des
"mahdi" zeigt.
[Umdeutungen: Das Wort "Mahdi" ("Erlöser")]
Der "Mahdi", der Erlöser, ist bei den arabischen
Christen damals wie heute Jesus. Im Koran ist der
"Mahdi" ebenfalls "Isa bin Maryam" [[Jesus]]. Obwohl
mit Mohammed die Kette der Propheten eigentlich
abgeschlossen sein soll, erwartet die Hauptströmung
des sunnitischen Islams trotzdem eine weitere Ankunft
eines Messias, ohne diesen jedoch zu spezifizieren und
ohne seinen Bezug zum endgültigen Propheten Mohammed
zu definieren.
[Las reinterpretaciones de la tradición musulmana de
las mentiras]
Estas fórmulas y muchas otras son originalmente
términos del cristianismo árabe. Es necesario
deshacerse de la idea de que la aparición de una de
estas palabras necesariamente tiene algo que ver con
la religión del Islam o incluso demuestra su
existencia. Fue solo más tarde que estos términos
adquirieron una asignación específicamente islámica, y
esto a menudo en una forma extrañamente
indiferenciada, como muestra el ejemplo del "mahdi".
[Reinterpretaciones: La palabra "Mahdi" ("Redentor")]
El "Mahdi", el Salvador, es Jesús para los cristianos
árabes entonces como ahora. En el Corán, el "Mahdi" es
también "Isa bin Maryam" [[Jesús]]. Aunque se supone
que Mahoma debe concluir la cadena de profetas, la
corriente principal del Islam sunita todavía espera
que llegue otro Mesías, pero sin especificarlo y sin
definir su relación con el último Profeta Muhammad.
[Schwarze Mahdis (Erlöser): Sudan und "USA"]
Es gab bereits zahlreiche Mahdis [[Erlöser]], die
jedoch nie über lokale Bedeutung hinauskamen, mehrere
Dutzend allein in Afrika. Der berühmteste war Mohammed
Ahmad, der im Sudan einen Gottesstaat errichtete,
welcher 1898 von den Engländern [[bzw. vom Komitee der
300 Drogendealer der Königin von England]] zerschlagen
wurde [49].
[49] Diese Episode erzählt der Film
"Khartoum", 1966
Der letzte bekannt gewordene sunnitische Mahdi
[[Erlöser]] war 1930 Master Wallace Fard Muhammad,
Gründer der "Black Muslims" in den USA.
[Mahdis Negros (Salvadores): Sudán y "Estados Unidos"]
Ya había numerosos Mahdis [[Redentores]], pero nunca
llegaron más allá de la importancia local, varias
docenas solo en África. El más famoso fue Mohammed
Ahmad, quien estableció una teocracia en Sudán, que
fue aplastada en 1898 por los británicos [[o el Comité
de 300 Traficantes de Drogas de la Reina de
Inglaterra]] [49].
[49] Este episodio está narrado en la película
"Khartoum", 1966
El último Mahdi sunita conocido fue el Maestro Wallace
Fard Muhammad, fundador de los musulmanes negros en
los Estados Unidos, en 1930.
[Schiitische Mahdis (Erlöser) im Iran: Es wird der
Imam Mohammed al-Mahdi erwartet, bis er kommt,
vertreten durch die Ajatollahs]
Bei den Schiiten (den "Zwölferschiiten") ist der
erwartete Mahdi an eine bestimmte Person gebunden: an
den verborgenen zwölften Imam Mohammed al-Mahdi, nach
der Verfassung des Irans von 1979 das offizielle
Staatsoberhaupt, bis zu seiner Ankunft vertreten von
den Ajatollahs.
Mohammed al-Mahdi - oder vielleicht doch der
"gepriesene Messias"? Nach iranisch-schiitischer
Ansicht könne der Mahdi aber nur inmitten eines Chaos
erscheinen. Es kann daher eine gutgefällige Tat sein,
ein Chaos zu erzeugen, um so die Ankunft des Messias
zu beschleunigen. Eine Rakete, die im August 2010
vorgestellt wurde, erhielt in diesen Gedankengängen
die Bezeichnung "Mahdi". Präsident Ahmadinedschad
prophezeite mehrfach das baldige Erscheinen von Jesus
und (!) dem [S.121] Mahdi Mohammed. 7 Jahre (wieder
die Primzahl) nach dem Erscheinen der beiden würde das
Jüngste Gericht stattfinden [50].
[50] Siehe die iranische Webseite zur
Vorbereitung auf die Erscheinung des Mahdi:
www.mahdaviat-conference.com [[همايش بين المللی
دکترين مهدويت]]
[Mahdis chiítas (Salvadores) en Irán: se espera al
Imam Mohammed al-Mahdi hasta que venga, representado
por los ayatolás]
Entre los chiítas (los "chiítas de los Doce"), el
Mahdi esperado está vinculado a una persona
específica: al duodécimo imán oculto Mohammed
al-Mahdi, el jefe de estado oficial bajo la
constitución de Irán de 1979, representado por los
ayatolás hasta su llegada.
Mohammed al-Mahdi, ¿o tal vez el "cacareado Mesías"?
Sin embargo, según el punto de vista iraní-chiíta, el
Mahdi solo puede aparecer en medio del caos. Por lo
tanto, puede ser un acto benévolo crear caos para
acelerar la llegada del Mesías. Un cohete que se dio a
conocer en agosto de 2010 recibió la designación
"Mahdi" en estas líneas de pensamiento. El presidente
Ahmadinejad profetizó repetidamente la inminente
aparición de Jesús y (!) el [p.121] Mahdi Mahhammed. 7
años (de nuevo el número primo) después de la
aparición de los dos, el Juicio Final tendría lugar
[50].
[50] Ver el sitio web iraní
preparándose para la aparición del Mahdi:
www.mahdaviat-conference.com [[همايش بين المللی دکترين
مهدويت]]
[Die drei christlichen Strömungen: Rom - Byzanz -
und das arabische Christentum in Jerusalem]
Während Paulus mit seiner Interpretation das
Christentum aus dem Orient verabschiedete und es
romanisierte, während Byzanz die Orthodoxie
begründete, schuf Abd al-Malik eine selbständige
arabische Kirche. Natürlich war er Christ, wie es alle
Marwaniden (vulgo "Omayaden") und die ersten der
nachfolgenden "Abbasiden" waren. Der "Mohammed" [["der
Gepriesene" - nämlich Jesus]] war sein Hausheiliger,
der Felsendom sein "haram".
[Der Begriff "Mohammed" gemäss muslimischer
Lügentradition: Ausbreitung von Mohammed nach Norden
- real: Der Mohammed-Begriff breitete sich vom
Persischen Gold ans Mittelmeer aus]
In der islamisch-historisierenden Literatur des 9.
Jahrhunderts hatte al-Walid von Mekka aus Mesopotamien
erobert und war auf den Spuren Abrahams erobernd in
Syrien und Palästina eingefallen, wobei er die
legendenhafte Schlacht am Yarmuk schlug. Die
islamische Tradition unterstellt eine
Süd-Nord-Richtung der Expansion des Mohammed, in
Wirklichkeit wanderte der "Mohammed" [[die
Formulierung "der Gepriesene" nach den Verschleppungen
von Christen in den heutigen Iran und nach dem Sieg
von Byzanz gegen Persien 622]] vom Osten nach dem
Westen. Mit ihm zogen zahlreiche christliche Araber,
die einst verschleppt worden waren oder ihr Land unter
dem Drucke der byzantinischen Reichskirche hatten
verlassen müssen, in ihre angestammte Heimat zurück:
Das ist eine "Hidschra", gut vorstellbar als die
geschichtliche Vorlage zur legendenhaften "Hidschra"
des Propheten von Mekka nach Medina.
[Las tres corrientes cristianas: Roma - Bizancio - y
el cristianismo árabe en Jerusalén]
Mientras que la interpretación de Pablo decía adiós al
cristianismo de Oriente y lo romanizaba, mientras
Bizancio fundaba la ortodoxia, Abd al-Malik creó una
iglesia árabe independiente. Por supuesto, él era
cristiano, al igual que todos los marwanidas (vulgo
"Omayads") y el primero de los subsiguientes
"Abbasids". El "Mahoma" [["el Bienaventurado" - es
decir, Jesús]] era su santo patrón, la Cúpula de la
Roca su "haram".
[El término "Mahoma" según la tradición musulmana de
las mentiras: Propagación de Mahoma hacia el norte -
real: El concepto de Mahoma se extendió del oro persa
al Mediterráneo]
En la literatura historizadora islámica del siglo 9,
al-Walid había conquistado Mesopotamia de La Meca y,
siguiendo los pasos de Abraham, había conquistado
Siria y Palestina, derrotando la legendaria batalla
del Yarmuk. La tradición islámica asume una dirección
sur-norte de la expansión de Mahoma, en realidad el
"Mahoma" [[la frase "el alabado" después de las
deportaciones de cristianos al Irán actual y después
de la victoria de Bizancio contra Persia en 622]]
emigró del este al oeste. Con él, numerosos árabes
cristianos que una vez habían sido deportados o
tuvieron que abandonar su país bajo la presión de la
iglesia imperial bizantina regresaron a su patria
ancestral: Esta es una "hijra", bien imaginable como
el modelo histórico para la legendaria "Hijra" del
profeta desde La Meca hasta Medina.
7d. Al-Walid in Damaskus - der Sohn von Abd
al-Malik in Jerusalem
[Neuer heiliger Bezirk in Damaskus mit
arabisch-christlichen Sprüchen - "In der Religion
herrscht kein Zwang"]
Al-Walid (der "Gröfaz" der Eroberungsliteratur) war
ein Sohn Abd al-Maliks. Er schuf sich in der
persischen Tradition eine eigene Residenz, und zwar in
Damaskus. Er vergrösserte den Bezirk des Heiligtums
des Johannes des Täufers aus der Zeit Maavias und
baute einen neuen heiligen Bezirk. Das, was heute
unter "Omayadenmoschee" firmiert, wurde ohne Zweifel
von Walid als arabisch-christliche Verehrungsstätte
gebaut. Unter anderem brachte er den so gründlich
missverstandenen Spruch an: "In der Religion herrscht
kein Zwang." Dies war kein Vers aus dem Koran, wie die
Tradition das sieht, vielmehr gelangte dieser
Spruch später in den Koran, ausser man schliesst sich
wiederum der Meinung Luxenbergs von der Existenz eines
[S.122] aramäischen Urkorans an. Walid wandte sich
damit gegen das kaiserliche Religionsdiktat - und
rückte wohl auch vom Eiferertum seines Vaters ab. Sein
Bruder Hisham übernahm das Heiligtum des Sergios,
eines populären syrischen Soldatenheiligen, in Rusafa.
Mit Hisham ging die Herrschaft der Marwaniden um 750
im Osten zu Ende. Es folgte noch ein 250 Jahre
dauerndes Nachspiel im Westen, in al-Andalus.
7d. Al-Walid en Damasco - el hijo de Abd al-Malik en
Jerusalén
[Nuevo recinto sagrado en Damasco con dichos
árabe-cristianos - "No hay compulsión en la religión"]
Al-Walid (el "Gröfaz" de la literatura de conquista)
era un hijo de Abd al-Malik. En la tradición persa,
creó su propia residencia en Damasco. Amplió el
recinto del santuario de Juan el Bautista desde la
época de Maavia y construyó un nuevo recinto sagrado.
Lo que ahora se conoce como la "Mezquita Omayad" fue
indudablemente construida por Walid como un lugar de
culto árabe-cristiano. Entre otras cosas, sacó a
relucir el dicho que fue tan completamente
malinterpretado: "No hay compulsión en la religión".
Este no era un verso del Corán, como lo ve la
tradición, sino que este dicho más tarde encontró su
camino en el Corán, a menos que uno nuevamente esté de
acuerdo con la opinión de Luxenberg sobre la
existencia de un Corán original arameo [p.122]. Walid
se volvió así contra el dictado religioso imperial, y
probablemente también se alejó del celo de su padre.
Su hermano Hisham se hizo cargo del santuario de
Sergios, un popular santo soldado sirio, en Rusafa.
Con Hisham, el gobierno de los marwanidas llegó a su
fin alrededor del año 750 en el este. Esto fue seguido
por una secuela de 250 años en el oeste, en
al-Andalus.
[Muslimische Lügentradition: Erfindung der Omayaden
in Mekka - und der Kalif Abd al-Malik in Jerusalem]
In der islamischen Tradition sind die Marwaniden die
"Omayaden / Umayyiden" aus Mekka, auf einen Omar /
Umar zurückgehend. Wiederum fehlt jeglicher Beleg
dafür. Allerdings scheint der islamischen Tradition
die Sache mit den Omayaden nicht ganz geheuer gewesen
zu sein, denn einige von ihnen werden als nicht gerade
beispielhafte Muslime beschrieben. So soll der "Kalif
Abd al-Malik" versucht haben, die Teilnehmer an der
muslimischen Wallfahrt, der ¨"Hadsch", von Mekka weg
nach Jerusalem zu lotsen.
[Tradición musulmana de mentiras: Invención de los
omeyas en La Meca - y el califa Abd al-Malik en
Jerusalén]
En la tradición islámica, los marwanidas son los
"Omayads / Umayyids" de La Meca, que se remontan a un
Omar / Umar. Una vez más, no hay evidencia de esto.
Sin embargo, la tradición islámica no parece haber
estado del todo cómoda con los omeyas, ya que algunos
de ellos se describen como musulmanes no exactamente
ejemplares. Por ejemplo, se dice que el "califa Abd
al-Malik" trató de guiar a los participantes en la
peregrinación musulmana, el "Hajj", lejos de La Meca a
Jerusalén.
[Forschung: Jerusalem ist damals
arabisch-christliches Zentrum - Pilgerfahrten nach
Jerusalem - Prophet wird erwartet - alle sollen das
Buch lernen]
Selbstverständlich führten die Pilgerfahrten in der
Zeit Maliks nach Jerusalem, es war mit seinem
Felsendom das religiöse Zentrum der arabischen
Christen. Abd al-Maliks gesamte Zielsetzung, auch
persönlich von ihm nachvollzogen, war die Rückkehr ins
Gelobte Land [51],
[51] Zion, Falastin in Münzlegenden [[im
Internet nicht auffindbare Quelle]]
wo das Weltende abgewartete werden sollte. Um darauf
vorbereitet zu sein, sollten sich die Christen des
"islam", der Übereinstimmung mit der Schrift
befleissigen, um nicht im Streit dem Messias
gegenübertreten zu müssen.
[Investigación: Jerusalén era entonces un centro
árabe-cristiano - peregrinaciones a Jerusalén - se
espera el Profeta - todos deberían aprender el libro]
Por supuesto, las peregrinaciones en la época de Malik
conducían a Jerusalén, que era el centro religioso de
los cristianos árabes con su Cúpula de la Roca. Todo
el objetivo de Abd al-Malik, también entendido
personalmente por él, era el regreso a la Tierra
Prometida [51],
[51] Zion, Falastin in Coin Legends [[fuente no
encontrada en Internet]]
donde se debe esperar el fin del mundo. Para estar
preparados para esto, los cristianos deben ser
diligentes en el "islam", de acuerdo con las
Escrituras, para no tener que enfrentarse al Mesías en
disputa.
7e. Weitere erfundene Kalifen
7e.1. Erfundener Kalif: Umar II. - 8
Omayaden-Kalifen scheinen erfunden
[Muslimische Lügentradition: Kalif Umar II. ist
erfunden - von 14 Omayaden-Kalifen scheinen 8
erfunden]
Ein weiterer "Omayaden-Kalif", Umar II., hat uns der
islamischen Geschichtsschreibung zufolge die Anweisung
hinterlassen, was Ungläubige gegenüber Muslimen
dürften und was nicht. Von Umar hat die Forschung
allerdings kein Lebenszeichen und auch er ist ziemlich
sicher ins Reich der Legenden zu verweisen. Von den 14
in der Traditionsliteratur aufgeführten
"Omayaden-Kalifen" sind nach gegenwärtigem Stand
zumindest acht als nicht belegt von der Liste zu
streichen.
7e. Otros califas inventados
7e.1. Califa inventado: Umar II - 8
Los califas mayyad parecen haber sido inventados
[Tradición musulmana de mentiras: se inventa el califa
Umar II: de los 14 califas mayas, 8 parecen ser
inventados]
Según la historiografía islámica, otro "califa omeya",
Umar II, nos ha dejado instrucciones sobre lo que los
infieles pueden hacer y no pueden hacer con respecto a
los musulmanes. Sin embargo, la investigación no tiene
signos de vida de Umar y él también está bastante
seguro de ser referido al reino de las leyendas. De
los 14 "califas mayas" enumerados en la literatura
tradicional, al menos ocho deben ser eliminados de la
lista como indocumentados.
7e.2. Kalif Marwan: Aus dem Ortsnamen Marw
wird Marwan I. und Marwan II. gedichtet
Die Erfindung der Kalifen Marwan I. und Marwan II. im
traditionellen Bericht zeigt das prinzipielle
Nichtverstehen des dynastischen Grundkonzepts. Die
persische Wurzel MRW wurde falsch verstanden oder
bewusst verdreht, und aus dem Ursprungsort der
Dynastie, Marw in Ostpersien, wurde eine Person namens
Marwan gemacht, selbstverständlich aus Mekka und aus
[S.123] dem Umkreis des Propheten stammend. Grund für
solche Fehlleistungen waren der Wunsch nach einer
bestätigenden Darstellung um jeden Preis, also
schlicht Geschichtsfälschung, aber auch die
Diskrepanzen, die sich bei der nachträglichen
Rückrechnung vom arabischen Sonnenkalender in den
Mondkalender der Hidschra-Zeit ergaben, und die
kaschiert werden mussten. Lücken wurden nach Gutdünken
aufgefüllt, absolut kein Einzelfall der
Geschichtsschreibung früherer Tage. [52]
[52] In der Bibel erreichen manche
Persönlichkeiten deshalb ein ungeheures "biblisches
Alter", weil die genaue Genealogie in Vergessenheit
geraten war und die Lücken mit expandierter
Lebenszeit gefüllt wurden. [[Biblisches Alter wird
von Ufologen klar damit erklärt, dass die Pharaonen
und assyrischen Herrscher Ausserirdische waren, um
mittels Vermischung mit den Urmenschen schönere
Menschen zu formen]].
7e.2. Califa Marwan: El topónimo Marw se utiliza para
describir Marwan I y Marwan II
La invención de los califas Marwan I y Marwan II en el
relato tradicional muestra la falta fundamental de
comprensión del concepto dinástico básico. La raíz
persa MRW fue mal entendida o deliberadamente torcida,
y desde el lugar de origen de la dinastía, Marw en
Persia oriental, se hizo una persona llamada Marwan,
por supuesto de La Meca y de [p.123] el círculo del
Profeta. La razón de tales errores fue el deseo de una
representación confirmatoria a cualquier precio, es
decir, simplemente falsificación de la historia, pero
también las discrepancias que surgieron durante el
posterior recálculo del calendario solar árabe al
calendario lunar del período Hijra, y que tuvieron que
ocultarse. Los vacíos se llenaron a voluntad,
absolutamente no un caso aislado de historiografía de
días anteriores. [52]
[52] En la Biblia, algunas personalidades
alcanzan una tremenda "edad bíblica" porque la
genealogía exacta había sido olvidada y los vacíos
se llenaron con una vida ampliada. [[La antigüedad
bíblica es claramente explicada por los ufólogos por
el hecho de que los faraones y los gobernantes
asirios eran extraterrestres para formar personas
más bellas mezclándose con los humanos primitivos]].
7f. Die Blütezeit der syrisch-arabischen
Kirche - die Übergangszeit von den Omayaden zu den
Abbasiden
7f.1. Blütezeit der syrisch-arabischen
Kirche
[756: Das Prophetengrab in Medina - christliche
Bekenntnisse]
Der Übergang von den "Omayaden" zu den "Abbasiden" ist
auch religiös als Übergangszeit zu sehen, obwohl der
grosse Einschnitt erst nach al-Mamun (gest. 833)
erfolgte. Der erste "Abbaside" baute 756 ein Heiligtum
in Medina, das heutige "Prophetengrab". Auch er
brachte noch christologische Bekenntnisse an, aber
Maria und Jesus treten bereits in den Hintergrund.
Nach Karl-Heinz Ohlig zeigen die Inschriften von
Medina vielleicht zum letzten Mal "Mohammed" als
christologisches Prädikat [[Syro-Aramäisch: "der
Gepriesene]], [[der zu Preisende"]]. Allmählich
überflügelte das Heiligtum von Medina [[das
Prophetengrab]] jenes von ¨Damaskus an Bedeutung [[die
Basilika von Johannes des Täufers]].
7f. El apogeo de la Iglesia árabe
siria - el período de transición de los omeyas a los
abasíes
7f.1. Apogeo de la Iglesia árabe siria
[756: La tumba del profeta en Medina - Confesiones
cristianas]
La transición de los "omeyas" a los "abasíes" también
puede verse religiosamente como un período de
transición, aunque el principal punto de inflexión no
tuvo lugar hasta después de al-Mamun (m. 833). El
primer "Abbaside" construyó un santuario en Medina en
756, la actual "Tumba de los Profetas". Él también
hizo confesiones cristológicas, pero María y Jesús ya
están retrocediendo en un segundo plano. Según
Karl-Heinz Ohlig, las inscripciones de Medina muestran
quizás por última vez "Mahoma" como un predicado
cristológico [[siro-arameo: "el alabado]], [[el que
debe ser alabado"]]. Poco a poco, el santuario de
Medina [[la tumba del profeta]] superó al de Damasco
[[la basílica de Juan el Bautista]].
[Die Blütezeit der arabisch-syrischen Kirche - das
direkte Vertrauen in Jesus und Abraham -
griechischer Pomp und Bilderkult etc. werden
abgelehnt]
Das 7. und 8. Jahrhundert, also präzise die Zeit der
behaupteten islamischen Eroberungen, war die Blütezeit
der arabisch-syrischen Kirche. Zahlreiche Neubauten
von Kirchen entstanden, die bekanntesten sind der
Felsendom in Jerusalem und die Johannesbasilika in
Damaskus. Missionierungen reichten über die Grenzen
Persiens hinaus bis nach China.
Theologisch fand in der arabischen Kirche eine
Loslösung vom Gottmenschen Jesus und den damit
zusammenhängenden philosophischen Problemen der
griechischen Denkart statt. Vielmehr spricht Gott
durch die verschiedenen Propheten, von denen auch
Jesus einer ist. Die griechische Kirche wurde Schritt
für Schritt quasi nationalisiert.
Das arabische Christentum war von semitischer
Religiosität geprägt und stand dadurch der Tradition
Abrahams stets nahe. In dieser Tradition erfolgte die
schrittweise Ablehnung des hellenistischen
Christentums mit seinem Pomp, seinem Bilderkult und
seinen nicht für jedermann nachvollziehbaren
philosophisch-theologischen Konstrukten [S.124].
[El apogeo de la Iglesia árabe-siria - la confianza
directa en Jesús y Abraham - la pompa griega y la
adoración pictórica, etc. son rechazadas]
Los siglos 7 y 8, es decir, precisamente el tiempo de
las supuestas conquistas islámicas, fueron el apogeo
de la Iglesia árabe-siria. Se construyeron numerosas
iglesias nuevas, siendo las más famosas la Cúpula de
la Roca en Jerusalén y la Basílica de San Juan en
Damasco. La obra misionera se extendió más allá de las
fronteras de Persia a China.
Teológicamente, había un desapego del Dios-hombre
Jesús y los problemas filosóficos relacionados de la
forma griega de pensar en la Iglesia árabe. Más bien,
Dios habla a través de los diversos profetas, de los
cuales Jesús es uno. Paso a paso, la Iglesia griega
fue casi nacionalizada.
El cristianismo árabe se caracterizó por la
religiosidad semítica y, por lo tanto, siempre estuvo
cerca de la tradición de Abraham. En esta tradición,
tuvo lugar el rechazo gradual del cristianismo
helenístico con su pompa, su culto a las imágenes y
sus construcciones filosófico-teológicas que no eran
comprensibles para todos [p.124].
7f.2. Vergleiche des antiken Christentums
mit dem Koran-Inhalt
[Antikes Christentum: Maria ist wegen der
Jungfrauengeburt heilig, aber Joseph wird praktisch
verneint, weil er kein Gott ist]
Für das antike Verständnis war es etwa das absolute
Minimum, dass ein Gottessohn, wenn schon nicht
göttlich gezeugt, so doch zumindest einer
Jungfrauengeburt entstammen musste. Marias Ehemann
Joseph wurde folgerichtig in der christlichen
Tradition fast bis zur Unsichtbarkeit an den Rand der
Geschehnisse gerückt, aber die Mutter selber in
Heiligenstatus versetzt.
7f.2. Comparaciones del cristianismo antiguo con el
contenido coránico
[Cristianismo antiguo: María es santa debido al
nacimiento virginal, pero José es prácticamente negado
porque no es Dios]
Para el antiguo entendimiento, se trataba del mínimo
absoluto de que un Hijo de Dios, si no engendrado
divinamente, al menos tenía que venir de un nacimiento
virginal. En consecuencia, en la tradición cristiana,
el esposo de María, José, fue empujado a los márgenes
de los acontecimientos casi hasta el punto de la
invisibilidad, pero la madre misma fue colocada en el
estatus de santa.
[Muslimische Lügentradition: Mohammed und der Vater
"Abd Allah" bekommen einen Stammbaum bis Abraham -
erfundene Kalifen Omar und Abbas]
Auch im Koran wird Joseph mit keiner Silbe erwähnt,
aber die Araber drückte der Schuh noch woanders: In
ihrem Verständnis konnte eine Frau unmöglich so im
Mittelpunkt stehen wie die römische Maria, und für
eine bedeutende Persönlichkeit und ihre Legitimität
kam nur ein absolut beeindruckender Stammbaum in
Frage. Durch Uminterpretation des "abd Allah"
[["Diener Gottes"]] wurde des "Mohammeds" Vater als
"Abd Allah" dingfest gemacht, und im weiteren Verlauf
wurde der Mohammed mit einer beeindruckenden
Ahnenreihe versehen, die ihn über Abraham und Noah
nicht weniger weit als bis zu Adam selber zurückführt.
Mohammed wird so mit Stammvater Abraham verlinkt, der
persische "Ali" zum Schwiegersohn ernannt, die
"Omayaden" gehen auf einen Omar zurück, die
"Abbasiden" auf einen Abbas und beide stammen aus dem
unmittelbaren Umfeld des Propheten. Wenn das keine
raum- und zeitübergreifende Legitimierung ist! [53]
Allerdings bleiben uns die Konstrukteure jeglichen
Nachweis schuldig.
[53] Saddam Hussein sorgte in der
arabischen Welt für Aufregung, als er einmal König
Hussein von Jordanien als "Cousin" ansprach. Dies
wurde als der Versuch gewertet, sich in die Familie
des Propheten einzuschleichen, auf die sich ja die
Haschemiten-Dynastie König Husseins zurückführt.
In dem kulturell disparaten Raum war die
syro-aramäische Sprache die Hauptsprache und das
verbindende Element. das ging so weit, dass sogar in
Persien zahlreiche offizielle Dokumente in Aramäisch
verfasst wurden. Auch politisch war der Raum
differenziert und meist unruhig. Die Zentralgewalt
reichte nicht wesentlich über die grösseren Städte
hinaus, in den Provinzen trugen die kleineren und
grösseren Emire ihre Machtkämpfe aus.
[Tradición musulmana de mentiras: Mahoma y el padre
"Abd Allah" obtienen un árbol genealógico hasta
Abraham - inventaron los califas Omar y Abbas]
Incluso en el Corán, José no se menciona con una sola
sílaba, pero el zapato pellizca a los árabes en otros
lugares: en su entendimiento, una mujer no podría ser
tan central como la María romana, y para una
personalidad importante y su legitimidad solo se
podría considerar un pedigrí absolutamente
impresionante. Al reinterpretar el "abd Allah"
[["siervo de Dios"]], el padre de "Muhammad" fue
arrestado como "Abd Allah", y en el curso posterior
Muhammad fue provisto de una impresionante línea de
antepasados que lo lleva de regreso a Abraham y Noé no
menos que al propio Adán. Mahoma está así vinculado al
progenitor Abraham, el persa "Ali" se llama yerno, los
"Omayads" se remontan a un Omar, los "Abbasids" a un
Abbas y ambos provienen del entorno inmediato del
Profeta. ¡Si eso no es una legitimación entre espacios
y entre tiempos! [53] Sin embargo, los diseñadores nos
deben ninguna prueba.
[53] Saddam Hussein causó revuelo en el
mundo árabe cuando una vez se dirigió al rey Hussein
de Jordania como un "primo". Esto fue visto como un
intento de colarse en la familia del Profeta, que es
el origen de la dinastía hachemita del rey Hussein.
En el área culturalmente dispar, el idioma siro-arameo
era el idioma principal y el elemento unificador. esto
llegó tan lejos que incluso en Persia numerosos
documentos oficiales fueron escritos en arameo.
Políticamente, también, el espacio era diferenciado y
en su mayoría inquieto. El poder central no se
extendió mucho más allá de las ciudades más grandes,
en las provincias los emires más pequeños y más
grandes llevaron a cabo sus luchas de poder.
7f.3. Jerusalem: Der erwartete Messias kam
nicht - "der Gepriesene" ("Mohammed") kam nicht
Mit der Erosion der Macht der Marwaniden erodierte
auch die Stellung des "Mohammed" [[des "Gepriesenen" -
Jesus]]. Ein wesentlicher Grund dafür mag die
enttäuschte Messias-Erwartung gewesen sein: Der
"Mohammed al-mahdi" war [S.125] ausgeblieben, er war
nicht wie erwartet zum jüngsten Gericht am Tempelberg
erschienen. Vielleicht war das sogar das entscheidende
Moment für das Verschwinden des
Mohammed-Jesus-Konzepts.
7f.3. Jerusalén: El Mesías esperado no
vino - "el Bienaventurado" ("Muhammad") no vino
Con la erosión del poder de los marwanidas, la
posición de "Muhammad" [[el "alabado" - Jesús]]
también se erosionó]. Una razón importante para esto
puede haber sido la expectativa decepcionada del
Mesías: El "Mohammed al-mahdi" no había llegado
[p.125], no había aparecido como se esperaba para el
Juicio Final en el Monte del Templo. Tal vez este fue
incluso el momento decisivo para la desaparición del
concepto de Mahoma Jesús.
7f.4. Das Wort "wali-Allah" ("Stellvertreter
Gottes") - das Wort "ali" ("Hervorragender")
[Die Abspaltung der Schiiten mit einem "Ali"]
Im Osten des Reiches dominierte das Konzept von Jesus
als "sali-Allah", des "Stellvertreters Gottes". Der
"wali-Allah" ist mit dem Titel des "Hervorragenden"
(ali) verbunden und wird zum Vollstrecker des Willens
Gottes im Stile eines persischen Ritters. So wie sich
der "Mohammed" zu einer Person verselbständigte, tat
dies der "ali". Daran entzündete sich ein Streit, der
zur Abspaltung ("schia") der Partei des "ali" führte:
die heutigen Schiiten.
Wie der "Mohammed" ist auch der "Ali" in Persien
entstanden [54]
[54] Der "ali" im Süden, der "Mohammed" im
Osten
kam aber bis auf den heutigen Tag nie richtig über
seine Heimat hinaus.
7f.4. La palabra "wali-Allah"
("Vicario de Dios") - la palabra "ali" ("Excelente")
[La secesión de los chiítas con un "Ali"]
En el este del imperio, dominaba el concepto de Jesús
como "sali-Allah", el "representante de Dios". El
"wali-Allah" se asocia con el título de "Excelente"
(ali) y se convierte en el ejecutor de la voluntad de
Dios al estilo de un caballero persa. Así como el
"Mahoma" se convirtió en una persona, también lo hizo
el "ali". Esto provocó una disputa que llevó a la
escisión ("chiíta") del partido del "ali": los chiítas
de hoy.
Al igual que el "Mahoma", el "Ali" se originó en
Persia [54]
[54] El "ali" en el sur, el "Mahoma" en el este
Pero hasta el día de hoy nunca llegó más allá de su
tierra natal.
[Muslimische Lügentradition: Der erste "Alide" soll
Abbas geheissen und die "Abbasiden" begründet haben
- mit erfundenem Stammbaum]
Der erste nachmarwinidische Herrscher dürfte ein Alide
gewesen sein. Wir kennen seine Münzen, seinen Namen
verrät er uns allerdings nicht. Die islamische
Tradition indes kennt ihn: Es sei ein Abbas, der
selbstredend der Familie des Propheten entstammt. Die
"Abbasiden" [55]
[55] Sie selber bezeichneten sich als die
"Hashim", die "Edlen", die als Erste auferstehen
dürfen. Sie beendeten die Traditionen von Marw und
Jerusalem und bauten Mekka als religiöses Zentrum
auf, wobei zunächst noch die abrahamitische
Tradition im Vordergrund stand.
kamen zu einem ebenso dubiosen Namen und einer
historisch grossenteils nicht gesicherten Thronfolge
wie vor ihnen die "Omayaden".
[Tradición musulmana de mentiras: se dice que el
primer "Alide" se llamó Abbas y fundó los "Abbasids",
con un árbol genealógico ficticio]
El primer gobernante post-marwinid puede haber sido un
Alide. Conocemos sus monedas, pero no nos dice su
nombre. La tradición islámica, sin embargo, lo conoce:
es un Abbas que, por supuesto, proviene de la familia
del Profeta. Los "abasíes" [55]
[55] Se referían a sí mismos como los "Hashim", los
"nobles" que son los primeros en resucitar. Terminaron
con las tradiciones de Marw y Jerusalén y construyeron
La Meca como un centro religioso, centrándose
inicialmente en la tradición abrahámica.
llegaron a un nombre igualmente dudoso y una sucesión
históricamente incierta al trono como los "Omayads"
antes que ellos.
7f.5. Neue Ehrentitel bei den arabischen
Christen - alle von den Muslimen "umfunktioniert"
[Weitere Ehrentitel für die Jesus-Verehrung, ohne
dabei Jesus beim Namen zu nennen]
Das "Mohammed"-Motto der Marwaniden wurde abgelöst
durch eine Anzahl weiterer Titel, unter deren Motto
die Herrschaft für den verborgenen Jesus ausgeübt
wurde. Der Regent stellte seine oft anonyme Herrschaft
unter ein Prädikat Jesu:
-- "al-hadi" (Heiland),
-- "mardi" (der geliebte Sohn),
-- "harun" (der Gerechte),
-- "mansur" (der Siegreiche),
-- "mahdi" (der Erlöser)
und andere Titel mehr;
-- dem Moses war von Gott wegen seiner Redegewalt
Aaron als "kalif", als "Verkünder", zur Seite gestellt
worden, ein Attribut, das nun Wiederverwendung fand.
Es sind zutiefst christologische und biblische
Programme und Titel. Die islamische Tradition hat
diese kurzerhand zu Herrschernamen umfunktioniert.
[Erfundene Kalifen mit der Umfunktionierung
christlicher Ehrentitel]
Es gab mit Sicherheit keine Kalifen al-Mansur,
al-Mahdi, Musa al-Mahdi oder al-Saffah, und die ersten
"Abbasiden" waren mit Sicherheit Christen [S.126].
7f.5. Nuevos títulos honoríficos entre
los cristianos árabes, todos "reutilizados" por los
musulmanes
[Otros títulos honoríficos para la adoración de Jesús,
sin mencionar a Jesús por su nombre]
El lema "Muhammad" de los marwanidas fue reemplazado
por una serie de otros títulos, bajo cuyo lema se
ejerció la regla para el Jesús oculto. El regente
colocó su gobierno a menudo anónimo bajo un predicado
de Jesús:
-- "al-hadi" (Salvador),
-- "Mardi" (el hijo amado),
-- "Harun" (el justo),
-- "mansur" (el victorioso),
-- "mahdi" (el Redentor)
y otros títulos más;
-- Moisés había sido colocado por Dios debido a su
poder de habla Aarón como "califa", como "heraldo", un
atributo que ahora estaba siendo reutilizado.
Son programas y títulos profundamente cristológicos y
bíblicos. La tradición islámica los ha convertido sin
ceremonias en nombres de gobernantes.
[Califas inventados con la reutilización de títulos
honorarios cristianos]
Ciertamente no hubo califas al-Mansour, al-Mahdi, Musa
al-Mahdi o al-Saffah, y los primeros "abasíes" eran
ciertamente cristianos [p.126].
7f.6. Harun al-Raschid scheint auch erfunden
["Harun al-Raschid" heisst auf
Syrisch-Aramäisch "der gerechte Verkünder Aaron"]
Auch die Geschichtlichkeit des Prototyps eines
märchenhaften islamischen Potentaten, des berühmten
Harun al-Raschid, ist bedroht. Hat doch eine Frau,
eine Zubayda, während der Zeit seiner angeblichen
Regentschaft 13 Jahrelang ihre eigenen Münzen
emittiert. Hat sie unter dem Motto des "Harun
al-raschid", des "Gerechten Verkünders Aaron",
regiert?
7f.6. Harun al-Rashid también parece
haber sido inventado
["Harun al-Rashid" significa "el heraldo justo Aarón"
en arameo siríaco]
La historicidad del prototipo de un potentado islámico
de cuento de hadas, el famoso Harun al-Rashid, también
está amenazada. Después de todo, una mujer, una
Zubayda, emitió sus propias monedas durante 13 años
durante el tiempo de su supuesto reinado. ¿Gobernó
bajo el lema de "Harun al-rashid", el "heraldo justo
Aarón"?
7f.7. Barmakiden - mit buddhistischem
Ursprung
["Parmak" ist ein Ehrentitel eines Vorstehers des
buddhistischen Hauptklosters von Nawbahr]
Einen bedeutenden Machtfaktor am Hof der "Abbasiden"
stellten über Generationen hinweg die Barmakiden dar.
Diese waren buddhistische Tempelvorsteher in Bagdad,
zugewandert aus den buddhistischen Ostprovinzen des
Persischen Reiches, ihr Name leitet sich von dem Titel
"Parmak", dem Vorsteher des buddhistischen
Hauptklosters von Nawbahr, ab. Sie fungierten unter
mehreren Herrschern als Wesire und waren wesentliche
Teilhaber an der Macht - wenn einige von ihnen nicht
gar die Herrscher selber waren. Es gibt noch viele
Rätsel zu lösen.
7f.7. Barmácidos - de origen budista
["Parmak" es un título honorífico de rector del
principal monasterio budista de Nawbahr]
Un factor de poder importante en la corte de los
"abasíes" fueron los barmácidos durante generaciones.
Estos eran líderes de templos budistas en Bagdad,
emigraron de las provincias orientales budistas del
Imperio Persa, su nombre deriva del título "Parmak",
el jefe del principal monasterio budista de Nawbahr.
Actuaron como visires bajo varios gobernantes y fueron
socios esenciales en el poder, si es que algunos de
ellos ni siquiera eran los propios gobernantes.
Todavía hay muchos rompecabezas por resolver.
7g. Die Geburt des Fantasiepropheten
Mohammed - Erfindung von Mekka - Erfindung der
Kuraisch - erste Moschee
7g.1. Regent al-Mamun (786-833) in Marw und
Bagdad (ab 825) - Reise bis Ägypten und das Wort
"Mohammed"
[In der Zwischenzeit hat sich das Syrisch-Aramäische
verabschiedet und es hat sich eine Sprache der "Arabi"
herausgebildet, das Arabische. Und nun werden laufend
alte syrisch-aramäische Wörter so umgedeutet, dass sie
einem neuen Propheten entsprechen: Mohammed etc.].
7g. El nacimiento del profeta de
fantasía Muhammad - Invención de La Meca - Invención
del Curai - Primera mezquita
7g.1. Regente al-Mamun (786-833) en
Marw y Bagdad (desde 825) - viaje a Egipto y la
palabra "Muhammad"
[Mientras tanto, el siríaco-arameo se ha despedido y
ha surgido un idioma de "árabe", el árabe. Y ahora las
viejas palabras siríaco-arameas están siendo
constantemente reinterpretadas para corresponder a un
nuevo profeta: Mahoma, etc.].
[Al-Mamun: Der Religions-Mischmasch in Bagdad]
Ein bemerkenswerter Regent war der Nachfolger
Zubaydas, al-Mamun (786-833). Nachdem er ursprünglich
in Marw, Ostpersien, residiert hatte, zog er 825 nach
Bagdad und beseitigte den Regenten, seinen Halbbruder
Amin (?). Al-Mamun fand eine geistig lebhafte Stadt
vor. Es gab eine starke jüdische Gemeinde, Buddhisten,
Zoroastrier, Manichäer, persische, arabische,
hellenistische Christen - die wohl auch die Schriften
eines arabischen Propheten diskutierten, die
allmählich in Umlauf gelangten.
[Al-Mamun: Reise bis Ägypten - er findet das Wort
"Mohammed" und erfindet einen Propheten]
Als Perser war Mamun noch nie in die westliche
Reichshälfte gelangt. Dies holte er jetzt ausgiebig
nach. Mit einem grossen wissenschaftlichen Stab zog er
zunächst nach Harran, dem Ort Abrahams, der zugleich
ein wissenschaftliches Zentrum der Sabier war [56],
[56] "Sterneanbeter", Anhänger der alten
babylonischen Religion.
[Al-Mamun: La mezcolanza de religiones en Bagdad]
Un regente notable fue el sucesor de Zubayda, al-Mamun
(786-833). Habiendo residido originalmente en Marw,
Persia oriental, se trasladó a Bagdad en 825 y eliminó
al regente, su medio hermano Amin (?). Al-Mamun
encontró una ciudad espiritualmente vibrante. Había
una fuerte comunidad judía, budistas, zoroastrianos,
maniqueos, persas, árabes, cristianos helenísticos,
que probablemente también discutieron los escritos de
un profeta árabe, que gradualmente comenzaron a
circular.
[Al-Mamun: Viaje a Egipto - encuentra la palabra
"Mahoma" e inventa un profeta]
Como persa, Mamun nunca había llegado a la mitad
occidental del imperio. Ahora lo ha compensado
ampliamente. Con un gran personal científico, primero
se mudó a Harran, el lugar de Abraham, que también era
un centro científico de los sabeos [56],
[56] "Adoradores de estrellas", seguidores de la
antigua religión babilónica.
und von dort weiter nach Damaskus. Er besuchte die
Basilika des Johannes, die Bauten der Marwaniden. Von
dort ging es an den Nil. Theorien über den Ursprung
des Flusses wurden erörtert, er sah mit eigenen Augen,
wo der Prophet Moses im Bastkörbchen getrieben war. Er
machte in Jerusalem Halt und inspizierte mit seinem
Stab die Inschriften des Abd al-Malik in der Kirche am
Tempelberg. Und man fand den Beweis für einen
Propheten der Araber. Hier stand es schwarz auf weiss:
"Mohammed abd Allah". Was unter Abd al-Malik noch
"gepriesen sei der Knecht Gottes" hiess, wurde jetzt
im modernen [S.127] Arabisch zum "Mohammed, Sohn des
Abd Allah". Eine früher nicht mögliche Lesart war in
der sich umbrechenden Zeit mit der neuen Sprach- und
Schriftkonvention und etwas gutem Willen plötzlich
möglich geworden. Mamun soll den Namen Maliks entfernt
und seinen eigenen eingesetzt haben [57],
[57] Es ist nicht belegt, dass Mamun
selber die Änderung vornahm. Sie mag in noch
späteren Zeiten vorgenommen worden sein.
die Jahreszahl 72 "kata Araba" behielt er jedenfalls
bei.
y de allí a Damasco. Visitó la Basílica de Juan, los
edificios de los marwanidas. Desde allí fuimos al
Nilo. Se discutieron teorías sobre el origen del río,
vio con sus propios ojos dónde estaba el profeta
Moisés a la deriva en la canasta de rafia. Se detuvo
en Jerusalén e inspeccionó con su personal las
inscripciones de Abd al-Malik en la iglesia del Monte
del Templo. Y encontraron evidencia de un profeta de
los árabes. Aquí estaba escrito en blanco y negro:
"Mohammed abd Allah". Lo que todavía se llamaba
"Bendito sea el Siervo de Dios" bajo Abd al-Malik
ahora se convirtió en "Muhammad, hijo de Abd Allah" en
árabe moderno [p.127]. Una lectura que no había sido
posible en el pasado se había vuelto repentinamente
posible en los tiempos cambiantes con la nueva
convención de lenguaje y escritura y un poco de buena
voluntad. Se dice que Mamun eliminó el nombre de Malik
e instaló el suyo propio [57],
[57] No hay evidencia de que el
propio Mamun hiciera el cambio. Puede que se haya
hecho incluso en tiempos posteriores.
en cualquier caso, conservó el año 72 "kata Araba".
[Al-Mamun: Münzen mit "kalifat Allah"]
Wir besitzen Münzen von al-Mamun, auf denen er sich
als "kalifat Allah" bezeichnet, die erste Nennung
dieses Titels seit "Abd al-Malik, aber in anderer
Bedeutung. Während bei Malik der "kalifat Allah",
"Gottes Herold", Jesus war, ist Maqmun als "Kalif" und
"Imam" der erste Repräsentant seines Gottes. Welchen
Gottes aber? Sicher des einen Gottes, Allah, der den
Propheten Mohammed zu den Arabern geschickt hatte.
Trotzdem hat sich Mamun keinesfalls als "Muslim"
verstanden - die Verselbständigung dessen, was wir
heute unter "Islam" verstehen, war zu seiner Zeit noch
nicht vollzogen.
[Al-Mamun: Monedas con "califato Alá"]
Tenemos monedas de al-Mamun en las que se refiere a sí
mismo como "califato Alá", la primera mención de este
título desde "Abd al-Malik", pero en un significado
diferente. Mientras que en Malik el "califato Alá",
"Heraldo de Dios", era Jesús, Maqmun como "califa" e
"imán" es el primer representante de su dios. Pero,
¿qué Dios? Seguramente del único Dios, Alá, que había
enviado al Profeta Muhammad a los árabes. Sin embargo,
Mamun no se veía a sí mismo como un "musulmán" en
absoluto: la independencia de lo que hoy entendemos
como "Islam" aún no se había completado en su tiempo.
[Al-Mamun: Korantexte, die Erde soll eine flache
Scheibe sein - und der Erdumfang wird fast
genau berechnet]
Mamun versammelte die besten Köpfe der Zeit an seinem
Hofe: Wissenschaftler aller Disziplinen und
Schattierungen, es herrschte intellektuelle Freiheit.
Als ihm etwa zu Ohren gekommen war, dass der Koran
eine Erde flach wie ein Teppich postulierte, die
arabischen Astronomen seiner Zeit sie aber als Kugel
definierten, ging er der Sache gleich auf den Grund.
In der Steppe bei Mossul liess er zu verschiedenen
Sonnenwinkeln einen geografischen Grad abstecken und
so den Erdumfang berechnen. Seine Expedition kam zu
dem Ergebnis: Der Umfang der Erdkugel beträgt 40.075
Kilometer (die exakte Zahl ist 40.235).
[Al-Mamun: Textos coránicos, se supone que la tierra
es un disco plano, y la circunferencia de la tierra se
calcula casi con precisión]
Mamun reunió a las mejores mentes de la época en su
corte: científicos de todas las disciplinas y matices,
reinaba la libertad intelectual. Cuando escuchó que el
Corán postulaba una tierra tan plana como una
alfombra, pero que los astrónomos árabes de su tiempo
la definían como una esfera, inmediatamente llegó al
fondo del asunto. En la estepa cerca de Mosul, tenía
un grado geográfico establecido en diferentes ángulos
del sol y, por lo tanto, calculó la circunferencia de
la tierra. Su expedición llegó a la conclusión: la
circunferencia del globo es de 40.075 kilómetros (la
cifra exacta es de 40.235).
[Al-Mamun mit Aufklärung, Koran-Diskussion,
Verfolgung islamistischer Extremisten (Hanbalismus)]
Korantexte waren schon bekannt und in Diskussion. Aus
dem späten 9. Jahrhundert stammt der erste
zusammengefasste Text in Arabisch. Es gab sehr bald
eine radikale Strömung, namentlich von Ibn Hanbal
vertreten ("Hanbalismus"), deren Anhänger eine
wörtliche Auslegung betrieben. Mamun machte sich zum
Führer der "Mutaziliten", deren Geisteshaltung an den
antiken Philosophien und Wissenschaften eng angelehnt
war. Er liess feststellen, das auch der Koran
geschaffen worden sei und somit diskutiert werden
dürfe. Durch die Betonung der Ratio, durch die
Forderung nach Logik und Offenheit der
Erkenntnisquellen standen die Mutaziliten im krassen
Gegensatz zur orthodoxen Forderung nach [S.128]
Anerkennung des Korans als exklusive Quelle und dessen
wörtlicher Befolgung.
Die islamische Tradition feiert die Zeit al-Mamuns als
Blütezeit des Islams. Nichts ist falscher. Als
Mutazilit stand Mamun einer arabischen Aufklärung
wesentlich näher als der islamischen Korandoktrin. Er
bekämpfte den Hanbalismus, also etwa das, was sich
später als orthodoxer Islam konstituieren sollte. Der
ägyptische Theologe Ahmad Amin (1878-1954) war der
Ansicht, die Niederlage des Mutazilismus sei die
grösste Katastrophe in der Geschichte des Islams
gewesen.
[Al-Mamun con la Ilustración, la discusión del Corán,
la persecución de los extremistas islamistas
(hanbalismo)]
Los textos coránicos ya eran conocidos y estaban en
discusión. El primer texto resumido en árabe data de
finales del siglo 9. Muy pronto hubo una corriente
radical, representada por Ibn Hanbal ("Hanbalismo"),
cuyos seguidores operaban una interpretación literal.
Mamun se convirtió en el líder de los "mutazilitas",
cuya mentalidad se basaba estrechamente en filosofías
y ciencias antiguas. Afirmó que el Corán también había
sido creado y, por lo tanto, podía ser discutido. Al
enfatizar la razón, al exigir lógica y apertura de las
fuentes del conocimiento, los mutazilitas contrastaron
marcadamente con la demanda ortodoxa de [p.128]
reconocimiento del Corán como una fuente exclusiva y
su observancia literal.
La tradición islámica celebra la época de al-Mamun
como el apogeo del Islam. Nada más lejos de la
realidad. Como mutazilita, Mamun estaba mucho más
cerca de una Ilustración árabe que de la doctrina
islámica del Corán. Luchó contra el hanbalismo, es
decir, lo que más tarde se constituiría como el Islam
ortodoxo. El teólogo egipcio Ahmad Amin (1878-1954)
creía que la derrota del mutazilismo fue la mayor
catástrofe en la historia del Islam.
7g.2. Mohammed und Ali werden als Personen
"festgesetzt" und 200 Jahre
Islam-Kalifat-Geschichte erfunden
Nach al-Mamun kam ein grosser Umbruch. Der "Mohammed"
und der "ali" waren auf dem Weg zur Personifizierung,
das Kalifat - obwohl nur von Malik und Mamun in
vollkommen anderer Bedeutung benutzt - wurde
rückwirkend allen Herrschern seit "Mohammed" verpasst:
eine lückenlose theokratische Kette vorgaukelnd, die
nie existierte.
Der Koran entstand und parallel dazu die arabische
Sprache und Schrift. Der "Mohammed" erhielt sein Grab
in Medina, der "ali" unterlag im programmatischen
Streit und bekam eine Märtyrerlegende übergestülpt.
7g.2. Mohammed y Ali son "arrestados"
como personas y se inventan 200 años de historia del
Califato Islámico
Después de al-Mamun vino una gran agitación. El
"Mahoma" y el "ali" estaban en camino a la
personificación, el califato, aunque solo fue
utilizado por Malik y Mamun en un significado
completamente diferente, se dio retroactivamente a
todos los gobernantes desde "Mahoma": pretendiendo
tener una cadena teocrática ininterrumpida que nunca
existió.
Se creó el Corán y, paralelamente, la lengua y la
escritura árabes. El "Mahoma" fue enterrado en Medina,
el "ali" fue derrotado en la disputa programática y se
le dio una leyenda de martirio.
7g.3. Bakka - und ein Mekka erfunden
[Mekka gab es nicht]
Das rätselhafte koranische Bakka (Sure 3:96) wurde
schliesslich als das arabische Mekka "identifiziert"
und festgeschrieben. Dieses ständig bemühte
"bedeutende Handelszentrum Mekka an der Kreuzung
wichtiger Strassen" ist in Wirklichkeit unbekannt. Ein
historischer Ort namens Mekka im 6. oder 7.
Jahrhundert ist bis heute nicht belegt. Erwähnung
findet im Koran lediglich ein "Bakka", dessen Lage mit
Abrahams erstem Gebetshaus identisch sein soll. Weil
alle nichtislamischen Traditionen Abraham jedoch in
Mesopotamien ansiedeln, wurde noch im 8. Jahrhundert
Bakka als Ort in Mesopotamien beschrieben. Tabari
(wiederum Tabari) ist der Erste, der von einem "Mekka"
in der Arabischen Wüste spricht.
7g.3. Bakka - y una Meca inventada
[La Meca no existía]
El enigmático Corán Bakka (Sura 3:96) fue finalmente
"identificado" y establecido como la Meca árabe. Este
"importante centro comercial de La Meca en la
intersección de carreteras importantes" es en realidad
desconocido. Un lugar histórico llamado La Meca en el
siglo 6 o 7 todavía no está atestiguado hoy. El Corán
sólo menciona un "bakkah", cuya ubicación se dice que
es idéntica a la primera casa de oración de Abraham.
Sin embargo, debido a que todas las tradiciones no
islámicas colocan a Abraham en Mesopotamia, Bakka
todavía se describió como un lugar en Mesopotamia en
el siglo 8. Tabari (de nuevo Tabari) es el primero en
hablar de una "Meca" en el desierto de Arabia.
[Sprachforscher Luxenberg: Bakka und Mekka]
Luxenberg (wiederum Luxenberg) sieht in Bakka die
syro-aramäische Bedeutung von "umzäunt, umgrenzt".
Demnach wäre mit Bakka / Mekka kein spezifischer Ort
gemeint, sondern ein umgrenzter, heiliger Bezirk im
Allgemeinen. Tatsache ist, dass Mekka nie eine Stadt
war. Es gab dort im 7. Jahrhundert eine Kirche wie
viele andere auch in Arabien, war aber sonst ohne
besondere Bedeutung. Mekka als Wiege des Islams ist
eine Rückerfindung der frommen Literatur späterer
Jahrhunderte. Mekka war, wie Volker Popp es ausdrückt,
die "Insel Thule" der Araber [S.129].
[Die Insel "Thule" wurde vom antiken
griechischen Entdecker
Pytheas definiert. Es sollte die
am weitesten entfernte Atlantik-Insel westlich von
England sein. Insofern wurde der Begriff "Thule" auch
für "weit westlich" benutzt. -
https://de.wikipedia.org/wiki/Thule_(Mythos)).
[Lingüista Luxenberg: Bakka y La Meca]
Luxenberg (de nuevo Luxenberg) ve en Bakka el
significado siro-arameo de "cercado, demarcado". En
consecuencia, Bakka / La Meca no significaría un lugar
específico, sino un recinto sagrado demarcado en
general. El hecho es que La Meca nunca ha sido una
ciudad. Había una iglesia allí en el siglo 7 como
muchas otras en Arabia, pero por lo demás no era de
particular importancia. La Meca como cuna del Islam es
una reinvención de la literatura piadosa de los siglos
posteriores. La Meca era, como dice Volker Popp, la
"isla de Thule" de los árabes [p.129].
[La isla "Thule" fue definida por el antiguo
explorador griego Piteas. Se suponía que era la isla
atlántica más lejana al oeste de Inglaterra. En este
sentido, el término "Thule" también se usó para
"lejano oeste". -
https://de.wikipedia.org/wiki/Thule_(mito)).
7g.4. Der Stamm der Kuraisch ist erfunden -
der Ort "Badr" ist erfunden
[Den Stamm der Kuraisch gab es NIE]
Auch vom Prophetenstamme der "Kuraisch" gibt es bis
Tabari keinerlei Kunde und nicht einmal von "Badr",
dem Ort einer der "entscheidendsten Schlachten der
Menschheit" [58]
[58] www.islamreligion.com/de [[Die
Religion des Islam]]
7g.4. Se inventa la tribu de los Kurai
- se inventa el lugar "Badr"
[La tribu de los Kuraic nunca existió]
Tampoco se menciona la tribu profética de los
"Curaish" hasta Tabari, y ni siquiera de "Badr", el
sitio de una de las "batallas más decisivas de la
humanidad" [58].
[58] www.islamreligion.com/de
[[La religión del Islam]]
[Der Ort "Badr" ist auf KEINER Karte drauf]
Obwohl beim Google-Aufruf etwa 2 Millionen Ergebnisse
kreierend, hat noch niemand diesen Ort Badr
identifizieren können. (Trotzdem sind Skizzen,
Aufmarschpläne und Kriegsgräberfotos gelistet). Im
Koran ist "Badr" in der Sure 3:123 als für sich
alleine stehendes, nicht verstandenes Wort erwähnt.
Mangels Alternative wurde das Wort von Tabari zum Ort
"Badr" ernannt, obwohl dadurch die logische Anbindung
zu den vorangehenden und nachfolgenden Versen zerstört
wird. Luxenberg bringt Zusammenhang in den Abschnitt,
indem er "Badr" als weitere Fehllesung nachweist. Aus
bi-badr wird durch Weglassung eines einzigen der
offensichtlich nachträglich angefügten Punkte bi-'idr
und das heisst "himmlische Hilfe" und ergibt den
Versen einen durchgängigen Sinn [59].
[59] Weitere Ereignisse der
Mohammedlegenden scheinen ihre historische Grundlage
aus dem grossen Krieg Byzanz' gegen den persischen
Glaubensfeind zu beziehen. Die siegreiche
"Grabenschlacht" Mohammeds im Jahr 627 fällt auf das
Jahr des byzantinisch/arabischen Sieges von Ninive.
Das Jahr 628 des byzantinisch/persischen
Friedensvertrages korrespondiert mit dem "Abkommen
von Huhdaibiyyah". Im Jahr 630, dem Jahr der
Rückführung des Kreuzes und der feierlichen
Wiedereröffnung der Grabeskirche in Jerusalem fand
nach islamischer Lesart die Reinigung der Eröffnung
der Kaaba [[der heilige, schwarze Stein]] statt.
[Das ganze Mohammed-Theater in der Wüste ist
ERFUNDEN]
Die gesamte Geschichte der ersten 250 Jahre wurde
legendenhaft in die Wüste Arabiens verlegt oder gleich
ganz neu erfunden.
[El lugar "Badr" NO está en ningún mapa]
Aunque generó alrededor de 2 millones de resultados en
Google, nadie ha podido identificar aún este lugar
Badr. (Sin embargo, se enumeran bocetos, planes de
despliegue y fotos de tumbas de guerra). En el Corán,
"Badr" se menciona en Sura 3:123 como una palabra
independiente e incomprendida. En ausencia de una
alternativa, la palabra fue llamada "Badr" por Tabari,
aunque esto destruye la conexión lógica con los
versículos anteriores y siguientes. Luxenberg aporta
contexto a la sección al demostrar "Badr" como otra
lectura errónea. Al omitir uno solo de los puntos que
obviamente se agregaron más tarde, bi-'idr se
convierte en bi-'idr y eso significa "ayuda celestial"
y le da a los versículos un significado consistente
[59].
[59] Otros eventos de las leyendas de
Mahoma parecen extraer su base histórica de la gran
guerra de Bizancio contra el enemigo persa de la fe.
La victoriosa "Batalla de la Grieta" de Mahoma en
627 coincide con la victoria bizantina/árabe de
Nínive. El año 628 del tratado de paz
bizantino/persa corresponde al "Acuerdo de
Huhdaibiyyah". En el año 630, el año de la
repatriación de la cruz y la reapertura solemne de
la Iglesia del Santo Sepulcro en Jerusalén, según la
lectura islámica, tuvo lugar la purificación de la
apertura de la Kaaba [[la piedra negra sagrada]].
[Todo el teatro de Mahoma en el desierto está
INVENTADO]
Toda la historia de los primeros 250 años fue
legendariamente reubicada en el desierto de Arabia o
completamente reinventada.
7g.5. Die erste Moschee
[Moschee in Samarra]
Die möglicherweise erste originäre Moschee ("masjid")
entstand in der neuen Residenzstadt Samarra
[[Zweistromland im Irak]], mit einer nachempfundenen
altbabylonischen Zikkurat [[abgestufte Tempelanlage]]
als Wahrzeichen und der Mutter aller Minarette (die
Stufen waren ursprünglich aussen und wanderten später
nach innen). Wir befinden uns an der Schwelle zum 10.
Jahrhundert.
[Der Übergang von Kirche zu Moschee]
Wann man noch von "Kirche" sprechen muss und wann
schon von "Moschee", ist nicht präzise datierbar.
"Masjid" war und ist noch heute in Aramäisch ganz
allgemein ein Platz der Gottesverehrung. Erst sehr
viel später wurde daraus der Begriff für das
spezifisch islamische Gotteshaus. Man kann erst dann
von einer "Moschee" sprechen, wenn die "masjid" ein
"mihrab" (Gebetsnische) Richtung Mekka aufweist
[S.130].
7g.5. La Primera Mezquita
[Mezquita en Samarra]
Posiblemente la primera mezquita original ("masjid")
fue construida en la nueva ciudad residencial de
Samarra [[Mesopotamia en Irak]], con una réplica de un
antiguo zigurat babilónico [[complejo de templos
escalonados]] como un hito y la madre de todos los
minaretes (los escalones estaban originalmente en el
exterior y luego se movieron dentro). Estamos en el
umbral del siglo 10.
[La transición de la iglesia a la mezquita]
Cuando todavía hay que hablar de "iglesia" y cuándo de
"mezquita" no se puede fechar con precisión. "Masjid"
era y sigue siendo un lugar de culto en arameo en
general. No fue hasta mucho más tarde que se convirtió
en el término para el lugar de culto específicamente
islámico. Sólo se puede hablar de una "mezquita"
cuando la "mezquita" tiene un "mihrab" (nicho de
oración) en dirección a La Meca [p.130].
7h. Die Bildung des Islams durch die
Isolation des arabischen Christentums durch den
Widerstand gegen die Konzilien der Rom-Kirche
7h.1. Der Widerstand gegen Rom, Byzanz und
gegen die Diktate der Konzilien
["Islam" soll "Übereinstimmung" heissen]
"Islam" heisst "Übereinstimmung", und zwar
Übereinstimmung mit den Heiligen Büchern. Das waren
christliche Bücher, das Alte Testament, die
Evangelien, Apokryphen [60].
[60] "Apokryphen" sind nicht von der
Glaubenshoheit anerkannte Texte. So benutzen die
Kopten noch heute ein Petrusevangelium, das von der
orthodoxen und weströmischen Kirche nicht anerkannt
wurde.
7h. La formación del Islam a través
del aislamiento del cristianismo árabe a través de
la resistencia a los concilios de la Iglesia de Roma
7h.1. Resistencia a Roma, Bizancio y
los dictados de los Concilios
["Islam" se supone que significa "acuerdo"]
"Islam" significa "acuerdo", es decir, acuerdo con los
Libros Sagrados. Estos eran libros cristianos, el
Antiguo Testamento, los Evangelios, los Apócrifos
[60].
[60] Los «apócrifos» son textos que no son reconocidos
por la soberanía de la fe. Por lo tanto, los coptos
todavía usan un Evangelio de Pedro, que no fue
reconocido por las iglesias ortodoxas y romanas
occidentales.
[Die Isolation des arabischen Christentums -
Widerstand gegen die Rom-Kirche und Byzanz-Kirche
mit den Konzilien-Diktaten]
Schon im 2. oder 3. Jahrhundert setzte die Entstehung
einer arabisch-christlichen Kirche ein, und diese
entwickelte sich konstant weiter. Ursprünglich dürften
Juden und Judenchristen ohne grosse Abgrenzung
nebeneinander gelebt haben. Die einzelnen
Gruppierungen entwickelten jedoch schrittweise ihre
eigene Theologie. Die diversen Konzilien, bereits das
von Nikäa (325), zogen tiefe Trennlinien durch die
orientalische Christenheit. Die arabischen Christen
vollzogen die Theologie der Reichskirche nicht mit und
verharrten damit auf dem theologischen Standard vor
Nikäa [S.131].
Sie hatten nichts weiter gewollt, als zum wahren
Christentum zu finden. Sie sahen sich als die
Ismaeliten, die Söhne Ismaels in der wahren Tradition
Israels, die im Laufe der Zeit verfälscht worden sei.
Man suchte den "Islam", die Übereinstimmung mit der
"Schrift".
[El aislamiento del cristianismo árabe - Resistencia a
la Iglesia de Roma y la Iglesia de Bizancio con los
dictados conciliares]
Ya en el 2do o 3er siglo, una iglesia árabe-cristiana
comenzó a surgir, y continuó desarrollándose.
Originalmente, los judíos y los cristianos judíos
pueden haber vivido uno al lado del otro sin mucha
demarcación. Sin embargo, los grupos individuales
desarrollaron gradualmente su propia teología. Los
diversos concilios, incluido el de Nicea (325),
trazaron profundas líneas divisorias a través del
cristianismo oriental. Los cristianos árabes no
siguieron la teología de la iglesia imperial y, por lo
tanto, permanecieron en el estándar teológico antes de
Nicea [p.131].
No habían querido nada más que encontrar el verdadero
cristianismo. Se veían a sí mismos como los
ismaelitas, los hijos de Ismael en la verdadera
tradición de Israel, que había sido falsificada con el
tiempo. Buscaban el "Islam", la conformidad con las
"Escrituras".
Das orientalische Christentum war wenige Jahrhunderte
nach Christus fast zu einer Religion der Heiligen, der
Amulette und der Wundertätigkeit verkommen. Das war,
wie auch der hohe Stellenwert von bildlicher
Darstellung, der Einfluss der antiken Welt, man vermag
durchaus heidnische Züge darin zu erkennen. Dazu kamen
die Konstrukte griechisch-theologischen Denkens, wie
der Kult der unbefleckten Empfängnis und der
Dreifaltigkeit.
Die arabischen Christen hingegen standen den
Judenchristen noch nahe und standen damit der
alttestamentlichen Welt sehr viel näher als die
romanisierten bzw. hellenisierten Christen der
Mittelmeerkultur.
Unos siglos después de Cristo, el cristianismo
oriental casi había degenerado en una religión de
santos, amuletos y milagros. Esto, así como el alto
valor de la representación pictórica, fue la
influencia del mundo antiguo, uno ciertamente puede
reconocer rasgos paganos en él. Además, estaban las
construcciones del pensamiento teológico griego, como
el culto de la Inmaculada Concepción y la Trinidad.
Los cristianos árabes, por otro lado, todavía estaban
cerca de los cristianos judíos y, por lo tanto,
estaban mucho más cerca del mundo del Antiguo
Testamento que los cristianos romanizados o
helenizados de la cultura mediterránea.
Die arabischen Christen wollten daher nichts mit der
byzantinischen Diktatkirche zu tun haben, nichts mit
ihrer Konstruktion einer Dreifaltigkeit, in
christlich-arabischen Augen die Abkehr vom Glauben an
einen einzigen Gott. Tatsächlich wird im Koran nichts
mehr betont als der Einzige Gott. Aus Sicht der
Reichskirche war das natürlich "Häresie", der Abfall
vom richtigen Glauben. Und als Häretiker wurden die
arabischen Christen in zeitgenössischen Quellen denn
auch bezeichnet. Als falsche Christen, aber keineswegs
als Anhänger einer neuen Religion.
Por lo tanto, los cristianos árabes no querían tener
nada que ver con la iglesia dictada por los
bizantinos, nada que ver con su construcción de una
trinidad, a los ojos cristiano-árabes la renuncia a la
creencia en un solo Dios. De hecho, nada se enfatiza
más en el Corán que el Dios Único. Desde el punto de
vista de la iglesia imperial, esto era, por supuesto,
"herejía", la apostasía de la fe correcta. Y los
cristianos árabes también fueron descritos como
herejes en fuentes contemporáneas. Como falsos
cristianos, pero de ninguna manera como seguidores de
una nueva religión.
[Der "Häretiker" im Islam ist eigentlich ein
"Beigeseller"]
Umgekehrt sahen die arabischen Christen die anderen
als Häretiker, arabisch "musrikun".
Traditionellerweise - und hier haben wir es wieder mit
einer der zahllosen Fehllesungen zu tun - werden die
im Koran gescholtenen "musrikun" als "Heiden"
interpretiert. Das Wort leitet sich aber von "sarik"
her, dem "Genossen" und "Beigeseller". Um diese
Beigeseller ging es, die Gott eine weitere göttliche
Person, nämlich Jesus, zur Seite stellen wollten.
[El "hereje" en el Islam es en realidad un
"Beiseller"]
Por el contrario, los cristianos árabes veían a los
demás como herejes, "musrikun" árabes.
Tradicionalmente -y aquí estamos de nuevo tratando con
una de las innumerables lecturas erróneas- los
"musrikun" regañados en el Corán son interpretados
como "paganos". Sin embargo, la palabra deriva de
"sarik", el "camarada" y "vendedor beige". Se trataba
de estos co-vendedores que querían poner a otra
persona divina, a saber, Jesús, al lado de Dios.
7h.2. Göttinnen Allat+Uzza - alte Kulte bei
den "Arabi" - Überreste im Koran und auf den
Landesfahnen
[Wüstenvölker verehren den Mond (Mondkulte) -
Agrargesellschaften verehren die Sonne
(Sonnenkulte)]
Dominierend auf der Arabischen Halbinsel der
vorchristlichen / vorislamischen Zeit war der
Mondkult, verbreitet von Syrien bis in den Jemen, mit
regional unterschiedlichen Gottheiten. Mondkulte sind
typisch für Hirtengesellschaften, dem Mond wurden alle
denkbaren positiven Eingenschaften zugeschrieben, die
Sonne galt eher als Zerstörer (sehr gut [S.132]
nachvollziehbar bei Wüstenbewohnern, die
Sonnenverehrung ist denn auch der Kult von
Agrargesellschaften). Diese Wüstentraditionen hatten
grossen Einfluss auf die sich entwickelnde Religion,
der auch heute noch deutlich sichtbar ist.
7h.2. Diosas Allat+Uzza - antiguos cultos entre los
"árabes" - permanece en el Corán y en las banderas
nacionales
[Los pueblos del desierto adoran a la luna (cultos a
la luna) - las sociedades agrarias adoran al sol
(cultos al sol)]
Dominante en la Península Arábiga del período
precristiano / preislámico fue el culto a la luna,
extendido desde Siria hasta Yemen, con deidades
regionalmente diferentes. Los cultos a la luna son
típicos de las sociedades pastoriles, todas las
características positivas concebibles se atribuyeron a
la luna, el sol fue considerado más un destructor (muy
bien [p.132] comprensible entre los habitantes del
desierto, la adoración del sol es también el culto de
las sociedades agrarias). Estas tradiciones del
desierto tuvieron una gran influencia en el desarrollo
de la religión, que todavía es claramente visible hoy
en día.
[Arabische Götterfiguren Allat (Mondgöttin), Uzza
(Göttin des Morgensterns=Venus, Wasser,
Fruchtbarkeit, Menschenopfer) und Manat - heilige
Bäume, Quellen und schwarze Steine]
Besonders beliebt in Mittel- und Nordarabien waren
Allat und Uzza, ein Geschwisterpaar, zu dem
gelegentlich auch Manat stiess, die das Schicksal der
Menschen vorzeichnete. Allat (Kurzform von
al-Ilahah,
"Göttin") war die Göttin des Mondes, Uzza die Göttin
des Morgensterns, weswegen sie hellenistische Quellen
auch mit der Venus gleichsetzten. Die Göttinnen waren
auch zuständig für Wasser und Fruchtbarkeit, und
zumindest Uzza sollen Menschenopfer dargebracht worden
sein. Verehrt wurden sie in heiligen Bäumen, Quellen
und vor allem in schwarzen Steinen. Allat besass
Steine im heutigen Mekka, Taif und Petra; Uzza heilige
Bäume ebenfalls in der Nähe des heutigen Mekka und
eine Quelle nicht weit vom heiligen Stein ihrer
Schwester in Mekka entfernt.
[Figuras de dios árabe Allat (diosa de la luna), Uzza
(diosa de la estrella de la mañana = Venus, agua,
fertilidad, sacrificio humano) y Manat - árboles
sagrados, manantiales y piedras negras]
Particularmente populares en el centro y norte de
Arabia fueron Allat y Uzza, un par de hermanos a los
que ocasionalmente se unió Manat, quien trazó el
destino de la gente. Allat (forma abreviada de
al-Ilahah, "diosa") era la diosa de la luna, Uzza la
diosa de la estrella de la mañana, por lo que las
fuentes helenísticas también los equipararon con
Venus. Las diosas también eran responsables del agua y
la fertilidad, y se dice que se hicieron sacrificios
humanos al menos a Uza. Eran adorados en árboles
sagrados, manantiales y, sobre todo, en piedras
negras. Allat poseía piedras en la actual Meca, Taif y
Petra; Árboles sagrados de Uzza también cerca de la
Meca de hoy y un manantial no lejos de la piedra
sagrada de su hermana en La Meca.
[Dschinnis]
Dschinnis, böswillige Geister, trieben in der Wüste
ihr Unwesen.
[Islamische Lügentradition: Mohammed, der gar nicht
existierte, soll die alten Götter ausgerottet haben
- Koranstellen]
Dass der Mond- und Sternkult unter den Beduinen
offenbar sehr zählebig war, schlägt sich im Koran
nieder, wo in mehreren Stellen auf die Götzendiener
Bezug genommen wird [61].
[61] Ganz besonders Sure 5:19-23.
Erst Mohammed sei es gelungen, die Götzen aus der
Kaaba zu vertreiben.
[Islamische Lügentradition: Der heilige, schwarze
Stein in Mekka - Überrest der alten Kulte]
Trotzdem haben sie sich in seiner Religion bestens
etabliert: Noch heute wird der schwarze Stein der
Allat, gefasst in eine silberne Umrahmung, in Anbetung
umrundet. Die Quelle der Uzza, unter Muslimen heute
als Zamzam bekannt, ist Pflichtbesuch bei jeder
Pilgerfahrt.
[Jinnis]
Los Jinnis, espíritus malévolos, causaron estragos en
el desierto.
[Tradición islámica de mentiras: Mahoma, que no
existía en absoluto, se dice que exterminó a los
antiguos dioses - pasajes coránicos]
El hecho de que el culto a la luna y a las estrellas
era aparentemente muy numeroso entre los beduinos se
refleja en el Corán, donde se hace referencia a los
idólatras en varios lugares [61].
[61] Especialmente Sura 5:19-23.
Sólo Mahoma logró expulsar a los ídolos de la Kaaba.
[Tradición mentirosa islámica: la piedra negra sagrada
en La Meca - Restos de cultos antiguos]
Sin embargo, se han establecido bien en su religión:
incluso hoy en día, la piedra negra del Allat,
engastada en un marco de plata, está rodeada de
adoración. La fuente del Uzza, conocido entre los
musulmanes hoy como Zamzam, es una visita obligatoria
en cada peregrinación.
[Islamische Lügentradition: Dschinnis im Koran
erwähnt]
Auch die Dschinnis, die bösen Gottgeister, sind im
Koran reichlich vertreten [62]
[62] Sure 72, "Die Dschinni", Sure 55:33,
56, 74 etc.
und von den Gläubigen immer noch gefürchtet.
[Islamische Lügentradition: Symbol der
Mondgöttin Allat=Sichelmond - Symbol der
Schwestergöttin Uzza=Morgenstern - Flaggen und
Fahnen]
Der Sichelmond der heidnischen Mondgöttin Allat hat
sich als das Symbol des Islams verewigt; auf Flaggen
mancher islamischer Länder in Einheit mit dem
Morgenstern der Schwestergöttin Uzza.
[Tradición islámica de mentiras: jinnis mencionados en
el Corán]
Los jinnis, los espíritus del dios maligno, también
están abundantemente representados en el Corán [62].
[62] Sura 72, "El Genio", Sura 55:33, 56, 74 etc.
y todavía temido por los fieles.
[Tradición mentirosa islámica: símbolo de la diosa de
la luna Allat = luna creciente - símbolo de la diosa
hermana Uzza = estrella de la mañana - banderas y
banderas]
La luna creciente de la diosa pagana de la luna Allat
se ha inmortalizado como el símbolo del Islam; en
banderas de algunos países islámicos en unidad con la
estrella de la mañana de la diosa hermana Uza.
7h.3. Archäologie und Forschung über die
christliche Vergangenheit Arabiens ist verboten
[Archäologie: Das arabische Christentum zwischen
alten Kulten und Islam wird verschwiegen]
Auf die dunkle Zeit der heidnischen Götter, die
Muhammad besiegt haben soll, folgt aber keineswegs der
Islam, wie das die Tradition so darstellt. Es [S.133]
gab ein jahrhundertelanges, christliches
Zwischenspiel, das vollkommen verschwiegen wird.
[Archäologie auf der Arabischen Halbinsel:
Christentum auf der arabischen Halbinsel, im Jemen,
bis zur Insel Sokotra (am Horn von Afrika) und in
Persien]
Die Arabische Halbinsel war im 7. Jahrhundert fast zur
Gänze christianisiert [63].
[63] C.D.G. Müller: Kirche und Mission
unter den Arabern in vorislamischer Zeit; Tübingen
1967
7h.3. Se prohíbe la arqueología y la
investigación sobre el pasado cristiano de Arabia
[Arqueología: el cristianismo árabe está oculto entre
los cultos antiguos y el Islam]
Sin embargo, el período oscuro de los dioses paganos,
que se dice que Mahoma derrotó, de ninguna manera es
seguido por el Islam, como sugiere la tradición. Allí
[p.133] hubo un interludio cristiano de siglos de
duración que está completamente oculto.
[Arqueología en la Península Arábiga: cristianismo en
la Península Arábiga, Yemen, a la isla de Socotra (en
el Cuerno de África) y en Persia]
La Península Arábiga fue casi completamente
cristianizada en el siglo 7 [63].
[63] C.D.G. Müller: Iglesia y Misión entre los Árabes
en Tiempos Preislámicos; Tubinga 1967
Daneben gab es bedeutende jüdische Gemeinden. Im Reich
der Nabatäer, das im Süden Mekka einschloss, war das
trinitarische Christentum verbreitet. Der Süden [[der
Arabischen Halbinsel]], der heutige Jemen [64],
[64] Selbst auf der entlegenen Insel
Sokotra im Indischen Ozean [[am Horn von Afrika]]
finden sich Reste einer Kirche, die nach H. Waldmann
(Tübingen) auf die Mission des Apostels Thomas
zurückgehen könnte.
war von der äthiopischen Kirche beeinflusst. Der Osten
der Halbinsel am Golf stand unter persischem Einfluss,
dort dominierte das nestorianische Christentum.
Además, había importantes comunidades judías. En el
Imperio Nabateo, que incluía La Meca en el sur, el
cristianismo trinitario estaba muy extendido. El sur
[[de la Península Arábiga]], actual Yemen [64],
[64] Incluso en la remota isla de Socotra, en el
Océano Índico, en el Cuerno de África, hay restos de
una iglesia que, según H. Waldmann (Tübingen), podría
remontarse a la misión del apóstol Tomás.
fue influenciado por la Iglesia etíope. El este de la
península en el Golfo estaba bajo influencia persa,
donde dominaba el cristianismo nestoriano.
[Archäologie auf der Arabischen Halbinsel: Kirchen,
Klöster, Sakralbauten - Forschung verboten]
Es gibt zahlreiche archäologische Belege von Kirchen,
Klöstern und Sakralbauten überall auf der Arabischen
Halbinsel. Darüber darf allerdings nicht geforscht
werden [65],
[65] Das liest sich politisch korrekt bei
Dr. Barbara Finster ("Arabien in der Spätantike")
so: "... eine jüdisch-christliche Kultur oder im
weitesten Sinne eine monotheistische Epoche bedeutet
dort kein Forschungsdesiderat."
mehr noch: Als vorislamisch vermutete Relikte werden
im Saudi-Arabien des 21. Jahrhunderts rigoros
zerstört.
[Arqueología en la Península Arábiga: iglesias,
monasterios, edificios sagrados - investigación
prohibida]
Hay una amplia evidencia arqueológica de iglesias,
monasterios y edificios sagrados en toda la Península
Arábiga. Sin embargo, esto no debe investigarse [65],
[65] Esto se lee políticamente correcto en Dr. Barbara
Finster ("Arabia in Late Antiquity") de la siguiente
manera: "... una cultura judeocristiana o, en el
sentido más amplio, una época monoteísta no significa
un desiderátum de investigación allí".
Lo que es más, las reliquias que se presume que son
preislámicas están siendo rigurosamente destruidas en
Arabia Saudita en el siglo 21.
7h.4. Die Kaaba in Mekka war zuerst ein
christliches Element einer Kirche
[Archäologie: Die Kaaba war heilige Stätte
innerhalb grosser Kirchen]
Dabei scheint vergessen worden zu sein, dass die Kaaba
selber christlicher Herkunft ist. "Kaabas", das sind
"würfelförmige" Bauten, haben eine bis ins 4.
vorchristliche Jahrhundert reichende Tradition in
Südarabien. Im Jemen wurden zahlreiche Kaabas
nachgewiesen, die als Tempel oder Kirchen gebaut
wurden.
[[Ein Beispiel eines solchen Würfelbaus in Europa ist
die Kirche des Klosters Einsiedeln]].
7h.4. La Kaaba en La Meca fue primero un elemento
cristiano de una iglesia
[Arqueología: La Kaaba era un lugar sagrado dentro de
las grandes iglesias]
Parece haber sido olvidado que la propia Kaaba es de
origen cristiano. "Kaabas", es decir, edificios "en
forma de cubo", tienen una tradición en el sur de
Arabia que se remonta al siglo 4 aC. En Yemen, se han
registrado numerosos Kaabas que fueron construidos
como templos o iglesias.
[[Un ejemplo de tal edificio de cubo en Europa es la
iglesia de la Abadía de Einsiedeln]].
[Archäologie: Die Kaaba von Mekka war Teil einer
Kirche - Grundmauern und Apsis sind noch vorhanden]
Die Kaaba von Mekka ist der nördlichste derartige Bau.
Der Block von 10 mal 12 Metern war Teil einer Kirche.
Vor der Nordwestseite des Würfels liegt ein Platz, der
von einem halbkreisförmigen Mauersockel
abgeschlossen wird (siehe Foto Seite 136). Dies sind
die Grundmauern der Apsis der ehemaligen Kirche, des
Anbaus an die heutige Kaaba. Entsprechend kirchlichem
Usus lag unten in diesem Altarraum eine Krypta für
besonders prominente Tote. Dieser Teil heisst in
Arabisch "higr", der "Schoss".
[Islamische Lügentradition: Ismael und Hagar in der
"christlichen" Apsis der Kaaba von Mekka]
Nach islamischer Tradition sind hier der Stammvater
Ismael und seine Mutter Hagar begraben. (Ein anderer
Name der "higr" lautet "al-hatim", "das in Trümmern
gelegte") [S.134].
[Arqueología: La Kaaba de La Meca era parte de una
iglesia, los muros de los cimientos y el ábside
todavía están presentes]
La Kaaba de La Meca es la más septentrional de su
tipo. El bloque de 10 por 12 metros era parte de una
iglesia. Frente al lado noroeste del cubo hay un
cuadrado cerrado por una base de pared semicircular
(ver foto en la página 136). Estos son los cimientos
del ábside de la antigua iglesia, el anexo de la
actual Kaaba. De acuerdo con la costumbre
eclesiástica, había una cripta en la parte inferior de
este santuario para muertos particularmente
prominentes. Esta parte se llama "higr" en árabe, el
"útero".
[Tradición islámica de mentiras: Ismael y Agar en el
ábside "cristiano" de la Kaaba de La Meca]
Según la tradición islámica, el progenitor Ismael y su
madre Agar están enterrados aquí. (Otro nombre del
"higr" es "al-hatim", "el que yace en ruinas")
[p.134].
[Archäologie: Bilder der Kaaba von Mekka]
Die Kaaba bildete also mit der Apsis eine bauliche
Einheit, mit einem Taufbecken rechts des Eingangs und
zahlreichen Wandbildern [66].
[66] Es gibt Berichte, wonach zwei dieser
Bilder (Abraham, Maria und Jesus) noch in junger
Vergangenheit vorhanden gewesen waren. Und es halten
sich hartnäckig Gerüchte, dass sie immer noch
vorhanden seien.
[Arqueología: Imágenes de la Kaaba de La Meca]
La Kaaba formaba así una unidad estructural con el
ábside, con una pila bautismal a la derecha de la
entrada y numerosos murales [66].
[66] Hay informes de que dos de estas imágenes
(Abraham, María y Jesús) todavía estaban presentes en
el pasado reciente. Y hay rumores persistentes de que
todavía están allí.
Nach der Besetzung Mekkas 693 durch al-Haggag, den
Statthalter Abd al-Maliks, soll diese Apsis abgerissen
worden sein. Der Hauptbau diente aber bis Anfang des
9. Jahrhunderts immer noch als Kirche. In
frühislamischer Zeit führte man die ursprünglich mit
Fenstern und Türen versehene Kaaba zurück zu einem
leeren, fensterlosen, fast verschlossenen Bau.
Forscher sehen darin die im Sinne einer
überdimensionierten Bundeslade symbolisierte
Rückwendung vom hellenistischen zum semitischen
Christentum mit seinem ausgeprägten alttestamentlichen
Bezug; die Kaaba war demnach ein Tempel Abrahams,
bevor sie endgültig zur Moschee wurde. In diesem
Zusammenhang ist auch das Verschwinden von Kreuzen auf
Münzen zu sehen, abgelöst von der alttestamentlichen
Steinpyramide. Dies ist ein Ausdruck der Hinwendung zu
anikonischer Verehrung, in deren Zug der schwarze
Stein der Allat wieder salonfähig geworden sein
dürfte.
Después de la ocupación de La Meca en 693 por
al-Haggag, el gobernador de Abd al-Malik, se dice que
este ábside fue demolido. Sin embargo, el edificio
principal todavía sirvió como iglesia hasta principios
del siglo 9. En los primeros tiempos islámicos, la
Kaaba, que originalmente estaba equipada con ventanas
y puertas, fue conducida de vuelta a un edificio
vacío, sin ventanas, casi cerrado. Los investigadores
ven esto como un retorno simbólico del cristianismo
helenístico al semítico con su pronunciada referencia
al Antiguo Testamento, simbolizada en el sentido de un
Arca de la Alianza de gran tamaño; la Kaaba era, por
lo tanto, un templo de Abraham antes de que finalmente
se convirtiera en una mezquita. En este contexto,
también se puede ver la desaparición de las cruces en
las monedas, reemplazadas por la pirámide de piedra
del Antiguo Testamento. Esta es una expresión del giro
hacia la adoración anicónica, en el curso de la cual
es probable que la piedra negra del Allat se haya
vuelto socialmente aceptable nuevamente.
[Islamische Lügentradition: Das arabische
Christentum wird unterschlagen]
Nach islamischer Behauptung hat es um Mekka und Medina
herum niemals christliche Gemeinden gegeben.
[Archäologie: Die Kaaba von Mekka ist der Beweis
für Christentum auf der Arabischen Halbinsel]
Die Kaaba ist der schlagende Gegenbeweis [S.135]. Der
Ort der Kaaba war die Verehrungsstätte der heidnischen
Mondgöttin Allat und der Göttin des Morgensterns,
Uzza. Ihre Symbole, Stern und Sichelmond, zieren noch
heute die Flaggen mehrere muslimischer Länder. Der
Stein der Allat, die zugleich Fruchtbarkeitsgöttin
war, ist an einer Ecke der Kaaba eingemauert. Aus der
christlichen Periode der Kaaba stammt die noch
deutlich sichtbare halbrunde Grundmauer der früheren
Apsis [S.136].
[Tradición islámica de mentiras: el cristianismo árabe
es malversado]
Según las afirmaciones islámicas, nunca ha habido
comunidades cristianas alrededor de La Meca y Medina.
[Arqueología: La Kaaba de La Meca es la evidencia del
cristianismo en la Península Arábiga]
La Kaaba es la prueba contundente de lo contrario
[p.135]. El sitio de la Kaaba era el lugar de culto de
la diosa pagana de la luna Allat y la diosa de la
estrella de la mañana, Uzza. Sus símbolos, estrella y
luna creciente, todavía adornan las banderas de varios
países musulmanes. La piedra de Allat, que también era
la diosa de la fertilidad, está amurallada en una
esquina de la Kaaba. Del período cristiano de la Kaaba
proviene la pared de cimentación semicircular aún
claramente visible del antiguo ábside [p.136].
[Islamische Lügentradition: Forschungsverbot bei
christlichen Stätten]
Weitere Relikte des Geländes um die Kirche herum ruhen
[S.135] unter dem Pflaster des Moscheebezirks sind
aber wie alle anderen nicht-islamischen Stätten
Saudi-Arabiens der Forschung nicht zugänglich.
[Tradición islámica de mentiras: prohibición de la
investigación en sitios cristianos]
Otras reliquias del área alrededor de la iglesia
descansan [p.135] bajo el pavimento del distrito de la
mezquita, pero como todos los demás sitios no
islámicos en Arabia Saudita, no son accesibles para la
investigación.
7i. El Islam inventa 200 años SIN
documentos y monumentos
7i.1. El cristianismo árabe es
escondido
[Islamische Lügentradition behauptet eine
"Überlieferungslücke" von 200 Jahren]
Das 7. und das 8. Jahrhundert ist für viele
Islamforscher eine rätselhafte Periode, weil keine
islamischen Schriften aus dieser Zeit existieren. Der
Koranexperte Rudi Paret nennt sie eine
"Überlieferungslücke" [67]
[67] Rudi Paret: Die Lücke der
Überlieferungen über den Urkoran; Wiesbaden 1954
Konnten die frühen Muslime nicht schreiben? Sie
konnten und haben es doch vielfach beweisen. Sie
schrieben - allerdings kein klassisches Arabisch, und
sie sprachen auch nicht so, wie die Korangelehrten das
von ihnen erwarteten.
[La tradición islámica de mentiras reclama una
"laguna" de 200 años]
Los siglos 7 y 8 son un período misterioso para muchos
estudiosos del Islam porque no hay escrituras
islámicas de este período. El experto coránico Rudi
Paret lo llama una "brecha en la tradición" [67]
[67] Rudi Paret: La brecha de las tradiciones en el
Urkoran; Wiesbaden 1954
¿No podían escribir los primeros musulmanes? Han
podido demostrarlo muchas veces. Escribían, pero no el
árabe clásico, y no hablaban como los eruditos
coránicos esperaban que lo hicieran.
[Dokumente ab Mitte 9. Jh. in Koranarabisch]
Ab Mitte des 9. Jahrhunderts setzte die Schreibarbeit
plötzlich mit grosser Intensität wieder ein. Es
erreichen uns Berichte aus dem späten 6. Jahrhundert,
deren Akteure plötzlich Koranarabisch sprechen und uns
detaillierte Schilderungen von Ereignissen aus der
Zeit vor 200 Jahren und noch früher liefern. Warum
berichteten sie nicht schon damals davon?
[Islamische Lügentradition: Erzähltradition ohne
Schrift in den ersten 200 Islam-Jahren]
Die Antwort der islamischen Gelehrten lautet, die
arabische Kultur sei eine orale gewesen mit einer
grossen Erzähltradition. Es hätte zahlreiche Personen
gegeben, die den gesamten Koran hätten fehlerlos
auswendig aufsagen können. Respekt vor den
Geistesriesen, aber warum sollten die Araber vor
Mohammed geschrieben haben, dann nicht mehr, und dann
plötzlich nach 200 Jahren wieder?
[Documentos de mediados del siglo 9 en árabe coránico]
Desde mediados del siglo 9, la mecanografía se reanudó
repentinamente con gran intensidad. Recibimos informes
de finales del siglo 6, cuyos protagonistas de repente
hablan árabe coránico y nos proporcionan descripciones
detalladas de los acontecimientos de la época hace 200
años e incluso antes. ¿Por qué no informaron sobre
ello en ese entonces?
[Tradición islámica de mentiras: tradición narrativa
sin escritura en los primeros 200 años del Islam]
La respuesta de los eruditos islámicos es que la
cultura árabe era oral con una gran tradición
narrativa. Habría habido muchas personas que podrían
haber recitado todo el Corán de memoria sin cometer
ningún error. Respeto por los gigantes intelectuales,
pero ¿por qué los árabes deberían haber escrito antes
de Mahoma, luego no más, y luego de repente de nuevo
después de 200 años?
[Archäologie: Dokumente und Monumente im 7. und 8.
Jh.n.Chr.]
Diese exaltierte Bedeutung der oralen Tradition ist
längst widerlegt. Wir besitzen zahlreiche Beweise der
schriftlichen Tradierung.
[Islamische Lügentradition: Ein Koran ab Mitte 9.
Jh. in Koranarabisch erfindet 200 Jahre islamische
Geschichte, die es nie gab]
Was nach der "Überlieferungslücke" nun produziert
wurde, war sehr viel Material an Umfang, aber
thematisch sehr dürftig. Es bestand im Wesentlichen
aus den Texten eines Heiligen Buches namens Koran und
aus einer riesigen Menge Materials über einen
Propheten namens Mohammed. Von beiden war zu Anfang
der Lücke keine Rede gewesen - am Ende gab es kein
anderes Thema mehr. Alle Literatur scheint sich nun
nachgerade zu überbieten im Nachweis des Propheten und
seiner neuen Religion.
[Arqueología: Documentos y monumentos en los siglos 7
y 8 dC]
Este significado exaltado de la tradición oral ha sido
refutado durante mucho tiempo. Tenemos numerosas
pruebas de transmisión escrita.
[Tradición islámica de mentiras: Un Corán de mediados
del siglo 9 en árabe coránico inventa 200 años de
historia islámica que nunca existió]
Lo que ahora se producía después de la "brecha de
transmisión" era mucho material en términos de
volumen, pero temáticamente muy pobre. Consistía
esencialmente en los textos de un libro sagrado
llamado el Corán y una gran cantidad de material sobre
un profeta llamado Mahoma. No se había hablado de
ninguno de los dos al principio de la brecha, al final
no había otro tema. Toda la literatura ahora parece
superarse entre sí al probar al Profeta y su nueva
religión.
[Islamische Lügentradition: Bücher, die nicht ins
Konzept passen, werden verbrannt -
Bücherverbrennungen]
Es tauchten aber auch Schriftfragmente, Querverweise
oder Verzeichnisse von einer Anzahl von Büchern auf,
die nicht mehr vorhanden waren, aber von denen man
weiss, dass sie existierten und nicht in den Chor der
[S.137] Propheten-Cheerleaders eingestimmt hatten.
Genauso verschwunden war eine ganze Reihe von
Koranvarianten, deren ehemalige Existenz aber bekannt
ist. Lange Zeit glaubte die europäische Orientalistik
den üblichen traditionellen Erklärungen, Grund der
Ausmusterung wären Probleme in der Orthografie oder
mit Dialekten gewesen, obwohl die Prophetengeschichten
selber über Bücherverbrennungen berichten.
Nein, wir wissen heute, dass eine Zensur und
Büchervernichtung grössten Ausmasses stattfand.
Man gab sich bisweilen nicht einmal die Mühe, das zu
verschleiern.
[Tradición islámica de mentiras: los libros que no
encajan en el concepto se queman - quema de libros]
Pero también había fragmentos de escritos, referencias
cruzadas o directorios de una serie de libros que ya
no existían, pero de los cuales se sabe que existían y
no se habían unido al coro de [p.137]
profetas-porristas. Toda una serie de variantes del
Corán también habían desaparecido, pero se conoce su
existencia anterior. Durante mucho tiempo, los
estudios orientales europeos creyeron en las
explicaciones tradicionales habituales de que la razón
del descarte eran problemas en la ortografía o con los
dialectos, aunque las historias proféticas mismas
informan sobre la quema de libros.
No, hoy sabemos que la censura y la destrucción de
libros tuvieron lugar a gran escala.
A veces ni siquiera se molestaban en disfrazarlo.
[Islamische Lügentradition: Mohammed-Geschichten
und ihre Autoren - die Vernichtung der frühen
Versionen]
Die älteste Lebensgeschichte des Propheten soll von
Ibn Ishak stammen, sie ist jedoch nicht mehr existent.
Ibn Hischam (gest. 834) stützt sich in seinen
Schilderungen auf diese Geschichte, schreibt aber in
seiner Einleitung: "Ich werde manches weglassen, was
Ibn Ishak in diesem Buche erwähnt hat, wenn dabei vom
Propheten keine Erwähnung geschieht, nichts davon im
Koran zu finden ist ... und wenn es weder als
Erklärung noch als Beweis dienen kann..."
Das ist auf den Punkt gebracht. Historische
Informationen besitzen in der gesamten frühislamischen
Literatur ihre einzige Berechtigung im Nachweis des
Propheten. Der Koran sei einzigartig, [[er sei]] ohne
Vorläufer und ohne seinen Verkünder Mohammed nicht
denkbar, [[dies]] ist das traditionelle Credo.
[Tradición islámica de mentiras: historias de Mahoma y
sus autores - la aniquilación de las primeras
versiones]
Se dice que la historia de vida más antigua del
Profeta fue escrita por Ibn Ishak, pero ya no existe.
Ibn Hisham (m. 834) basa sus descripciones en esta
historia, pero escribe en su introducción: "Omitiré
algo de lo que Ibn Ishak mencionó en este libro, si no
hay mención del Profeta, nada de eso se puede
encontrar en el Corán ... y si no puede servir ni como
explicación ni como prueba..."
Eso es en pocas palabras. En toda la literatura
islámica primitiva, la información histórica tiene su
única justificación en la prueba del Profeta. El Corán
es único, es inconcebible sin un precursor y sin su
proclamador Mahoma, este es el credo tradicional.
[Koran: Altarabische Strophenlieder - mit
Vorläufern ohne Einfluss des erfundenen "Mohammed" -
arabische Dichtertradition]
Aber aus altarabischer, vorislamischer Zeit sind
Dichtungen und Dichter überliefert. Wir kennen ihre
Poesie, ihre Redewendungen, ihre formale Gestaltung.
Ihre Inhalte sind, soweit religiös, biblischer und
christlicher Herkunft. Form wie Inhalt dieser
altarabischen Strophenlieder finden sich oftmals im
Koran wieder.
Das heisst, der Koran ist nicht einzigartig, wie die
Tradition es behauptet. Er hat nachweisbare Vorläufer
inhaltlicher wie stilistischer Art gehabt. Das ist
auch nicht in Einklang zu bringen mit der Behauptung,
die koranische Reimprosa sei ohne ihren Interpreten
Mohammed gar nicht vorstellbar. Das eine ist eben
nicht von dem anderen abhängig, wie Forschungen
deutlich machen. Die koranische Poesie steht
integriert in der Kette arabischer Dichtertradition
und ist nicht erst mit dem Koran und seinem Verkünder
entstanden.
[Corán: Antiguas canciones árabes de estrofa - con
precursores sin influencia de la inventada "Mahoma" -
tradición poética árabe]
Pero desde los antiguos tiempos árabes, preislámicos,
se han transmitido poemas y poetas. Conocemos su
poesía, sus modismos, su diseño formal. Su contenido
es, en cuanto a origen religioso, bíblico y cristiano.
La forma y el contenido de estas antiguas estrofas
árabes a menudo se pueden encontrar en el Corán.
Es decir, el Corán no es único, como afirma la
tradición. Ha tenido precursores demostrables en
términos de contenido y estilo. Esto no puede
conciliarse con la afirmación de que la rosa coránica
es inconcebible sin su intérprete Mahoma. Uno no
depende del otro, como deja claro la investigación. La
poesía coránica está integrada en la cadena de la
tradición poética árabe y no sólo surgió con el Corán
y su proclamador.
[Islamische Lügentradition: Der erfundene
"Mohammed" soll sein ganzes Leben lang Analphabet
gewesen sein]
Auf den Versuch, jede Verbindung zur vorislamischen
Poesie und Tradition zu kappen, geht die alberne
Behauptung der Tradition zurück, der [S.138] Prophet
habe weder lesen noch schreiben können. Man sollte
später gar nicht erst auf den Gedanken kommen, der
Prophet hätte schon etwas früher Vorhandenes
übernehmen können. Der Koran sollte schliesslich
frisch und exklusiv aus dem Himmel kommen und nicht
aus der Vergangenheit.
[Islamische Lügentradition: Vor dem Islam gab es
nur das "Nichts" - und dann mit dem erfundenen
"Mohammed" war die Kultur da]
Nach islamischer Meinung war vor Mohammed nichts,
jedenfalls nichts Gescheites da, ganz offiziell
"dschhiliyya", "die Zeit des Unwissens, der Barbarei"
genannt. Und plötzlich alles auf einen Schlag: Der
Prophet, die Offenbarung, der Koran, und jede Menge
Belletristik zum Thema. Aber das alles 200 Jahre
später!
[Tradición islámica de mentiras: se dice que el
inventado "Mahoma" fue analfabeto toda su vida]
El intento de cortar cualquier conexión con la poesía
y la tradición preislámicas da lugar a la tonta
afirmación de la tradición de que el [p.138] Profeta
no podía leer ni escribir. Uno ni siquiera debe pensar
más tarde que el Profeta podría haberse hecho cargo de
algo que existía antes. Después de todo, el Corán debe
venir fresco y exclusivo del cielo y no del pasado.
[Tradición islámica de mentiras: Antes del Islam solo
había "nada", y luego, con el inventado "Mahoma", la
cultura estaba allí]
Según la opinión islámica, no había nada, al menos
nada inteligente, antes de Mahoma, oficialmente
llamado "jhiliyya", "el tiempo de la ignorancia, la
barbarie". Y de repente todo de un solo golpe: El
Profeta, el Apocalipsis, el Corán y mucha ficción
sobre el tema. ¡Pero todo esto 200 años después!
[Archäologie: Die Entwicklung des Glaubensbuches in
der arabisch-christlichen Zeit bis hin zum Koran]
Die "Überlieferungslücke" gab es in Wirklichkeit
nicht. Die Araber haben sehr wohl Überliefert und
geschrieben. Nämlich den Koran, Schritt für Schritt,
Version für Version. Wir haben zahlreiche
Handschriften, die diesen Prozess belegen. Aber sie
haben nicht ein Wort über den Propheten geschrieben.
Sie konnten also an ihrem Heiligen Buch schreiben,
aber nicht über seinen Urheber, den Propheten? Der
Grund ist, dass es nichts über einen Propheten zu
schreiben gab. Wo keine Muslime waren, konnten sie
auch keine islamischen Schriften verfassen.
Was konnte dann in der Zwischenzeit, den rund 200
Jahren zwischen den behaupteten Ereignissen und ihrer
Verkündigung geschehen sein? Nichts weniger als die
Geburt des Islams. Aber ohne einen rabiaten Erzengel,
Eingebungen auf Bergeshöh, Eingreiftruppen aus dem
Himmel und gottgesandte Sandstürme. Es war ein
Prozess.
[Arqueología: El desarrollo del Libro de la Fe en el
período árabe-cristiano hasta el Corán]
En realidad, la "brecha de transmisión" no existía.
Los árabes han transmitido y escrito. Es decir, el
Corán, paso a paso, versión por versión. Tenemos
numerosos manuscritos que dan testimonio de este
proceso. Pero no escribieron una palabra sobre el
Profeta. ¿Así que podrías escribir tu Libro Sagrado,
pero no sobre su autor, el Profeta? La razón es que no
había nada que escribir acerca de un profeta. Donde no
había musulmanes, no podían escribir escrituras
islámicas.
Entonces, ¿qué podría haber sucedido mientras tanto,
los 200 años más o menos entre los supuestos eventos y
su proclamación? Nada menos que el nacimiento del
Islam. Pero sin un arcángel rabioso, inspiraciones en
las alturas de las montañas, tropas de intervención
del cielo y tormentas de arena enviadas por Dios. Fue
un proceso.
[Islamische Lügentradition: Die gesamte Entwicklung
der 200 Jahre wird unterschlagen, um eine "veritable
Offenbarung" zu präsentieren - Josef van Ess]
Weil aber nach guter, alter semitischer Tradition ein
religiöses Grossereignis nur durch eine veritable
Offenbarung eingeleitet werden kann, blendete die
islamische Historiografie die ersten zwei prozessualen
Jahrhunderte aus und stellte einen [[erfundenen]]
Propheten an den Anfang.
Faktisch wurde das 7. Jahrhundert mit dem 9.
Jahrhundert fortgesetzt - was schon mehreren Forschern
aufgefallen war. Unnachahmlich [[ist die]] die
Souveränität des renommierten Islamforschers Josef van
Ess, der seine Theologiegeschichte des Islams im 2.
islamischen Jahrhundert beginnen lässt: Aus dem 1.
Jahrhundert (also der Zeit Mohammeds und der
hauptsächlichen Geschehnisse) gäbe es nichts
Gesichertes zu berichten.
[Tradición islámica de mentiras: todo el desarrollo de
los 200 años se suprime para presentar una "verdadera
revelación" - Josef van Ess]
Pero debido a que, de acuerdo con la buena tradición
semítica, un evento religioso importante solo puede
ser iniciado por una verdadera revelación, la
historiografía islámica ignoró los dos primeros siglos
procedimentales y colocó a un profeta inventado al
principio.
De hecho, el siglo 7 continuó con el siglo 9, que ya
había sido notado por varios investigadores. La
soberanía del renombrado erudito islámico Josef van
Ess, que comienza su historia teológica del Islam en
el siglo 2 islámico, es inimitable: No hay nada
confiable para informar del siglo 1 (es decir, el
tiempo de Mahoma y los principales eventos).
7i.2. Die Entwicklung des Korans aus dem
christlichen Qeryan der arabischen Christen
[Forschung: Luxenberg weist im Koran etwa 400
aramäische Wörter nach - nicht nur das Kopftuch und
die Jungfrauen sind gelogen]
Wie bereits dargestellt, konnte Luxenberg nachweisen,
dass viele Passagen des Korans nicht in Arabisch
geschrieben waren.
Er hat bisher etwa 400 [S.139] aramäische Wörter im
Koran nachgewiesen. Das scheint auf den ersten Blick
nicht viel. Doch wie es sich zeigte, schuf bereits das
Nichtverstehen von 400 Wörtern eklatante Fehllesungen,
denen die Welt das Kopftuch und die Himmelsjungfrauen
verdankt. Man darf gespannt sein, wie es weitergeht.
7i.2. El desarrollo del Corán a partir del Qeryan
cristiano de los cristianos árabes
[Investigación: Luxenberg encuentra alrededor de 400
palabras arameas en el Corán, no solo el pañuelo en la
cabeza y las vírgenes son mentiras]
Como ya se ha dicho, Luxenberg pudo probar que muchos
pasajes del Corán no estaban escritos en árabe.
Hasta ahora ha encontrado alrededor de 400 [p.139]
palabras arameas en el Corán. A primera vista, eso no
parece mucho. Pero resultó que incluso la falta de
comprensión de 400 palabras creó interpretaciones
erróneas flagrantes, a las que el mundo debe el
pañuelo en la cabeza y las doncellas del cielo. Será
interesante ver qué sucede después.
[Forschung: Die ersten Korane hatten eine
Konsonantensprache mit aramäisch-arabischem Gemisch]
Die Koranschriften bestanden ursprünglich aus dem
Konsonantengerüst einer aramäisch-arabischen
Mischsprache. Es wurde an diesem Koran ständig
gearbeitet, die zahlreichen Manuskripte belegen das.
[Forschung: Die Korane waren die Fortsetzung des aramäischen
Liturgiebuchs "Queryan" der arabisch-christlichen
Gemeinde]
Dieser Koran war die Fortsetzung des Qeryan für eine
spezifische arabische Gemeinde, und es war eindeutig
ein christlicher Koran. Hätte man einen Araber
beispielsweise um das Jahr 700, also hundert Jahre
nach "Mohammed", nach seinem Glauben gefragt, die
Antwort (sofern er nicht Jude war) wäre eindeutig
gewesen: Christ. Bei Befragung in verschiedenen
Regionen wären verschiedene Traditionen sichtbar
geworden. Etwa unterschiedliche Haltungen zu Moses,
Abraham oder Jesus, der als Gott, Gottessohn, als
Prophet, als Gesandter gesehen wurde. Wir hätten
herausgefunden, dass den Unterschied in den Ansichten
in erster Linie die Rolle ausmachte, die Jesus
zugeschrieben wurde. Die Akzente waren verschieden
gesetzt, aber niemand sah deswegen eine neue Religion
nahen oder hatte eine Veranlassung, seine Religion zu
wechseln.
[Investigación: Los primeros Coranes tenían una lengua
consonántica con una mezcla arameo-árabe]
Las inscripciones coránicas originalmente consistían
en el marco consonántico de una lengua mixta
arameo-árabe. Este Corán se estaba trabajando
constantemente, como lo demuestran los numerosos
manuscritos.
[Investigación: Los Coranes fueron la continuación del
libro litúrgico arameo "Queryan" de la comunidad
árabe-cristiana]
Este Corán era la continuación del Qeryan para una
comunidad árabe específica, y era claramente un Corán
cristiano. Por ejemplo, si le hubieras preguntado a un
árabe sobre su fe alrededor del año 700, cien años
después de "Mahoma", la respuesta (si no era judío)
habría sido clara: cristiano. Las encuestas en
diferentes regiones habrían revelado diferentes
tradiciones. Por ejemplo, diferentes actitudes hacia
Moisés, Abraham o Jesús, que era visto como Dios, Hijo
de Dios, como profeta, como mensajero. Habríamos
encontrado que la diferencia de puntos de vista era
principalmente el papel atribuido a Jesús. Los acentos
eran diferentes, pero nadie veía acercarse una nueva
religión o tenía alguna razón para cambiar su religión
debido a ello.
[Forschung: Das Christentum berichtet nirgendwo von
einem neuen "Islam" ab 622]
Über zwei, drei Jahrhunderte hinweg gab es nur
fliessende Grenzen, niemand sah sich vor die Wahl
gestellt, zwischen Christentum oder Islam entscheiden
zu müssen.
Dies ist auch der Grund, warum die Christen in Syrien,
Persien oder Spanien nichts vom Auftreten einer neuen
Religion berichteten. Das Christentum war überall
verbreitet.
[Islamische Lügentradition: Arabische Christen gibt
es nicht - alles sind schon Muslime gewesen, die mit
Christen kooperativ gewesen seien]
Durch eine allmähliche Transition waren aus den
arabischen Christen natürlich auch weitverbreitete
Muslime geworden. Die im Nachhinein fabrizierten
Eroberungslegenden mussten aber nun eine Erklärung
dafür finden, warum die "unterworfenen" Christen und
Länder mit ihren Eroberern freudig kooperierten - das
Märchen von der Toleranz des Islams entstand.
[Investigación: El cristianismo no informa en ninguna
parte de un nuevo "Islam" de 622]
Durante dos o tres siglos solo hubo fronteras fluidas,
nadie se enfrentó a la elección de tener que elegir
entre el cristianismo o el islam.
Esta es también la razón por la cual los cristianos en
Siria, Persia o España no informaron la aparición de
una nueva religión. El cristianismo se extendió por
todas partes.
[Tradición islámica de mentiras: los cristianos árabes
no existen, todos han sido musulmanes que han
cooperado con los cristianos]
A través de una transición gradual, los cristianos
árabes, por supuesto, también se habían convertido en
musulmanes generalizados. Sin embargo, las leyendas de
conquista fabricadas en retrospectiva ahora tenían que
encontrar una explicación de por qué los cristianos y
países "subyugados" cooperaron felizmente con sus
conquistadores: surgió el cuento de hadas de la
tolerancia del Islam.
[Islamische Lügentradition: Aus dem verehrten Jesus
wird ein Fantasie-Prophet "Mohammed abd Allah"]
Auf dem Weg vom Qeryan zum Quran änderte sich nicht so
sehr die Theologie, [[sondern]] es änderte sich
hauptsächlich die Rolle des Jesus. Erst als dieser
keine zentrale Figur mehr war, sondern ein Prophet
unter anderen auch, erst als der Verkündete zum
Verkünder wurde, war der Koran zum Buch [S.140] einer
anderen Religion geworden. Der Mohammed abd Allah ist
das Produkt dieser Bedeutungsverschiebung und nicht
die Ursache.
[Tradición islámica de mentiras: El venerado Jesús se
convierte en un profeta de fantasía "Mohammed abd
Allah"]
En el camino de Qeryan al Corán, no fue tanto la
teología lo que cambió, sino principalmente el papel
de Jesús. Fue solo cuando ya no era una figura
central, sino un profeta entre otros, solo cuando lo
proclamado se convirtió en el proclamador, que el
Corán se convirtió en el libro [p.140] de otra
religión. El Mahoma y Allah es el producto de este
cambio de significado y no la causa.
7i.3. Mahoma es
inventado - y 200 años de historia son inventados
[Islamische Lügentradition: Die Rechtfertigung
der neuen Religion wird mit 200 Jahre erfundener
Islam-Geschichte erdichtet]
Theologisch waren kein genügender Grund und keine
Rechtfertigung für eine neue Religion sichtbar. Aber
ohne eine Rechtfertigung keine Religion - und sie
wurde im Gründungsmythos des Mohammed nachgeliefert.
Erst dieser mohammedanische Anfangsmythos macht den
Islam aus.
[Forschung: Die "Arabi" wollten ihren eigenen
Propheten haben - und erfanden einen - und gleich
noch 200 Jahre Geschichte dazu]
Der brennende Wunsch nach einem eigenen Evangelium
erschien erfüllt, aber unerfüllt war immer noch die
Sehnsucht nach einem eigenen Propheten - er war
schliesslich oft genug vorausgesagt worden. Die Juden
hatten ihre Propheten, die Christen den ihren, und
jetzt, im 9. Jahrhundert, sollten auch die Araber
ihren eigenen Propheten bekommen.
[Tradición islámica de mentiras: la justificación de
la nueva religión se fabrica con 200 años de historia
inventada del Islam]
Teológicamente, no había razón suficiente y
justificación para una nueva religión era visible.
Pero sin justificación, no hay religión, y fue
entregada en el mito fundador de Mahoma. Es este mito
inicial del mahometano el que compone el Islam.
[Investigación: Los "árabes" querían tener su propio
profeta, e inventaron uno, y 200 años de historia para
acompañarlo]
El ardiente deseo de un evangelio propio parecía
satisfecho, pero el anhelo de un profeta propio
todavía no se había cumplido; después de todo, se
había predicho con suficiente frecuencia. Los judíos
tenían sus profetas, los cristianos suyos, y ahora, en
el siglo 9, los árabes también iban a tener su propio
profeta.
Es werden Gerüchte über einen arabischen Propheten
aufgetaucht sein, aber weil die Zeit seines
Erdenwandels unglücklicherweise schon 200 Jahre
zurücklag oder mehr und keinerlei Aufzeichnungen dazu
existierten, musste man auf mündliche Berichte
zurückgreifen, die wie eine höchst ergiebige Quelle zu
sprudeln begannen und nicht enden wollten. Diese
Erzählungen belegten auch die Urheberschaft des
Propheten am Koran, der ja als greifbarer Beweis
zumindest in Teilen schon vorlag.
Los rumores de un profeta árabe pueden haber surgido,
pero debido a que el tiempo de su caminar terrenal fue
desafortunadamente hace 200 años o más y no existían
registros, uno tenía que recurrir a relatos orales,
que comenzaron a burbujear como una primavera muy
abundante y no querían terminar. Estas historias
también prueban la autoría del Corán por parte del
Profeta, que ya estaba disponible como evidencia
tangible, al menos en parte.
Folge war eine Rückinterpretation des Heiligen Buches
und der Geschichte der letzten 200 Jahre insgesamt.
Diese Neuerfindung, die sie in Wirklichkeit war, fand
hauptsächlich im 9. Jahrhundert in Mesopotamien statt.
Die Editoren sammelten alles, was sie an
Überlieferungen bekommen konnten, und schrieben es
nieder. Sie verstanden allerdings Sprache und
Wortbedeutung der Zeit der Entstehung nicht mehr
richtig, wie sich herausstellte. Deshalb deuteten,
vermuteten, lavierten, interpretierten sie bereits von
der Stunde Null an - was bis heute Kennzeichen einer
Koranlesung geblieben ist ("Interpretationen").
El resultado fue una reinterpretación del Libro
Sagrado y de la historia de los últimos 200 años en su
conjunto. Esta reinvención, que era en realidad, tuvo
lugar principalmente en Mesopotamia en el siglo 9. Los
editores recogieron todo lo que pudieron tener en sus
manos y lo escribieron. Sin embargo, resultó que ya no
entendían el lenguaje y el significado de las palabras
en el momento de su creación. Es por eso que
interpretaron, asumieron, maniobraron, interpretaron
desde el principio, lo que ha seguido siendo el sello
distintivo de una lectura del Corán hasta el día de
hoy ("interpretaciones").
Sie ernannten Kalifen und schlugen Schlachten, wo
keine waren, und halfen mit Wundern nach, wenn die
Erzählungen zu sehr aus dem Ruder zu laufen drohten.
Man kann davon ausgehen, dass Erzählungen über
durchaus existierende Akteure - ein Scheich oder ein
prominenter, lokaler Prediger - in ihre Berichte
Eingang fanden, die aber dann mit dem Label "Mohammed"
versehen wurden.
Nombraron califas y lucharon batallas donde no las
había, y ayudaron con milagros cuando las historias
amenazaban con salirse demasiado de control. Se puede
suponer que las historias sobre actores existentes -un
jeque o un prominente predicador local- encontraron su
camino en sus informes, pero luego fueron etiquetados
como "Muhammad".
[Islamische Lügentradition: Die Erfinder haben die
Beduinengesellschaft geschildert]
Die zahlreichen in den Koran aufgenommenen Anleitungen
und oft ins letzte Detail gehenden juristischen
Vorschriften sind diejenigen einer damaligen
Beduinengesellschaft. Man darf annehmen, dass
wüstenspezifische Elemente schon früh Eingang in die
Religion gefunden haben. Noch mehr mag aber bei der
umfassenden Rückinterpretation hineingeschrieben
worden sein.
[Tradición islámica de mentiras: los inventores han
descrito la sociedad beduina]
Las numerosas instrucciones incluidas en el Corán y a
menudo en el último detalle de las regulaciones
legales son las de una sociedad beduina de la época.
Se puede suponer que los elementos específicos del
desierto encontraron su camino en la religión desde el
principio. Pero aún más puede haber sido escrito en la
reinterpretación integral.
[Islamische Lügentradition: Der Koran ist von
mehreren Personen geschrieben]
Allein der Unterschied zwischen den mekkanischen Suren
(in etwa der theologische Teil des Korans) und den
medinischen Suren (in etwa die
Ausführungsbestimmungen) ist zu gross, um einer Person
und einer Zeitepoche zugeordnet zu werden - sie tragen
eine völlig verschiedene Handschrift.
[Islamische Lügentradition: Abraham kommt plötzlich
aus Mekka und heisst Ibrahim und war ein Muslim]
Die Editoren scheuten sich auch nicht, den legendären
alttestamentlichen Abraham als Ibrahim in Mekka
anzusiedeln und zum ersten "Rechtgläubigen" zu
ernennen, was unausgesprochen, aber selbstredend nur
ein Muslim sein konnte. Der Libanese Kamal Salibi
verlegte in einschlägiger Tradition gleich das gesamte
Alte Testament in das heutige Arabien und versuchte,
es so für den Islam zu beschlagnahmen [68].
[68] Kamal Salibi: Die Bibel kam aus dem
Lande Asir; Hamburg 1985
[Tradición islámica de mentiras: el Corán está escrito
por varias personas]
La diferencia entre las suras de La Meca
(aproximadamente la parte teológica del Corán) y las
suras de Medina (aproximadamente las regulaciones de
implementación) es demasiado grande para ser asignada
a una persona y una época de tiempo: llevan una letra
completamente diferente.
[Tradición islámica de mentiras: Abraham de repente
viene de La Meca y su nombre es Ibrahim y era
musulmán]
Los editores tampoco dudaron en establecer al
legendario Abraham del Antiguo Testamento como Ibrahim
en La Meca y nombrarlo como el primer "creyente
ortodoxo", que solo podía ser un musulmán tácito, pero
por supuesto. El libanés Kamal Salibi, en la tradición
pertinente, trasladó todo el Antiguo Testamento a la
actual Arabia y así trató de confiscarlo para el Islam
[68].
[68] Kamal Salibi: La Biblia vino de la tierra de
Asir; Hamburgo 1985
[Islamische Lügentradition: Die Erfindung des
Koranarabisch für die neu erfundene Religion mit dem
Koran]
Natürlich sollte die Sprache des neuen Buches Arabisch
sein, aber ein umfassendes Arabisch gab es nicht. Und
vor allem: Es gab nur eine rudimentäre, arabische
Schrift - es musste also erst eine für alle lesbare
und verbindliche Schrift definiert werden. Deshalb
waren die Koranersteller auch Grammatiker und sie
schufen nichts weniger als das Koranarabisch. Man
nimmt als gesichert an, dass der Koran überhaupt der
erste Text in dieser neuen Sprachversion war.
[Tradición islámica de mentiras: la invención del
árabe coránico para la religión reinventada con el
Corán]
Por supuesto, se suponía que el idioma del nuevo libro
era el árabe, pero no había un árabe completo. Y,
sobre todo, solo había una escritura árabe
rudimentaria, por lo que primero había que definir una
escritura que pudiera ser leída y vinculante por
todos. Es por eso que los escritores coránicos también
eran gramáticos y crearon nada menos que el árabe
coránico. Se supone que el Corán fue el primer texto
en esta nueva versión lingüística.
Kaum war das Buch erschienen, suchte man es als das
alleinig Wahre und Allumfassende zu etablieren. Wer
dieses Buch habe, brauche kein anderes mehr, darin sei
alles Vergangene, Gegenwärtige und Zukünftige
enthalten, es regle sämtliche Bereiche des Lebens.
Damit war die Saat gelegt zu der Vermengung von
Privatem, Öffentlichem, Zivilem und Staatlichem, das
den Islam fortan kennzeichnete. Und selbst der Esel
Luqman aus dem "Akhikar", dem indischen Buch der
Weisheit, fand als eigene Sure noch Platz im Koran,
als Souvenir aus der Heimat des "Mohammed", dem
buddhistisch beeinflussten, ostpersischen Raum
[S.142].
Die Editoren erfanden Sprache, Schrift und Geschichte
also neu und verloren so die Beziehung zur Realität
ihrer Vergangenheit.
Tan pronto como se publicó el libro, se hizo un
intento de establecerlo como el único verdadero y
abarcador. Quien tiene este libro ya no necesita otro,
contiene todo lo pasado, presente y futuro, regula
todas las áreas de la vida. Esto sembró las semillas
para la mezcla de lo privado, lo público, lo civil y
el estado, que a partir de entonces caracterizó al
Islam. E incluso el burro Luqman del "Akhikar", el
Libro de la Sabiduría indio, encontró un lugar en el
Corán como una sura separada, como un recuerdo de la
patria de "Mahoma", la región persa oriental de
influencia budista [p.142].
Los editores reinventaron así el lenguaje, la
escritura y la historia, perdiendo así el contacto con
la realidad de su pasado.
[Forschung: Die Islam-Lügner vergessen, die
Göttinnen-Symbole Mondsichel und Morgenstern zu
ersetzen (!)]
Nichts dokumentiert das völlig zerrüttete Verhältnis
des Islams zu seiner eigenen Vergangenheit besser als
die Symbole der verhassten Heidengottheiten auf seinen
Flaggen und Gebetshäusern: Sichelmond und Morgenstern.
[Investigación: Los mentirosos del Islam se olvidan de
reemplazar los símbolos de la diosa luna creciente y
la estrella de la mañana (!)]
Nada documenta mejor la relación completamente
destrozada del Islam con su propio pasado que los
símbolos de las odiadas deidades paganas en sus
banderas y lugares de culto: luna creciente y estrella
de la mañana.
7i.4. Al-Hira en Mesopotamia
[Forschung: Al-Hira als Ort eines arabischen
Stammesverbands - die "Hirenser" als Gemeinschaft
der "Ibad" ("Diener Gottes")]
Eine wichtige Station von der Geschichtlichkeit zur
Legende nimmt zweifellos al-Hira, ein Ort im südlichen
Mesopotamien, ein. Hier lebte ein Verband arabischer
Stämme, die sich unter der Religion als verbindendem,
stammesübergreifendem Element zusammengeschlossen
hatten. die Hirenser verstanden sich als die
Gemeinschaft der "Ibad", der "Diener" (gemeint ist
"Diener Gottes").
[Islamische Lügentradition: "Ibad" müsste "Abid"
heissen]
Auch der Koran spricht von "Ibad". Allerdings müsste
es korrekt "Abid" heissen (die Pluralform von "Abd"),
das "Ibad" gibt es nur als mesopotamische Sonderform,
bezogen auf die besagte Gemeinschaft. Nur
verschrieben?
[Investigación: Al-Hira como lugar de una asociación
tribal árabe - los "hirensianos" como una comunidad de
"Ibad" ("siervos de Dios")]
Una estación importante de la historicidad a la
leyenda es, sin duda, al-Hira, un lugar en el sur de
Mesopotamia. Aquí vivía una asociación de tribus
árabes, que se habían unido bajo la religión como un
elemento unificador e intertribal. los hirensianos se
veían a sí mismos como la comunidad de "Ibad", los
"siervos" (que significa "siervos de Dios").
[Tradición islámica de mentiras: "Ibad" debería
llamarse "Abid"]
El Corán también habla de "Ibad". Sin embargo, debe
llamarse correctamente "Abid" (la forma plural de
"Abd"), el "Ibad" existe solo como una forma especial
mesopotámica, relacionada con dicha comunidad. ¿Acaba
de prescribir?
[Islamische Lügentradition: Hira soll eine Höhle in
einer Wüste sein mit Mohammed mit Meditationen]
Man erinnere sich, Hira hiess auch der Ort in der Nähe
Mekkas (ein Berg oder eine Höhle), wo in der
islamischen Tradition Mohammed seine ersten
Offenbarungen empfing. Ein Zufall? Tatsächlich gibt es
guten Grund zur Annahme, dass dieser real existierende
Ort al-Hira von der Tradition mit entsprechendem
Bedeutungsinhalt von einer Lokation zu einer anderen
transferiert wurde, ein Vorgang, für den es in der
Geschichte zahlreiche Entsprechungen gibt. Haben wir
es bei den hirensischen Christen mit den "Ur-Muslimen"
zu tun? [69]
[69] Eine Legende spricht von einem
Händler und Prediger, der in al-Hira das arabische
Christentum angenommen habe und es im südlichen
Arabien verbreitete. Er habe Qutham geheissen und
sei später als Mohammed bekanntgeworden.
(Mit diesen hirensischen Christen oder Ibaditen
bekommen wir es in einem späteren Kapitel nochmals zu
tun, wo sie als christliche Araber nach Spanien kommen
und dort zu Muslimen werden).
[Tradición islámica de mentiras: se dice que Hira es
una cueva en un desierto con Mahoma con meditaciones]
Recuerde, Hira era también el nombre del lugar cerca
de La Meca (una montaña o una cueva), donde en la
tradición islámica Mahoma recibió sus primeras
revelaciones. ¿Una coincidencia? De hecho, hay buenas
razones para creer que este lugar real al-Hira fue
transferido de un lugar a otro por tradición con el
significado correspondiente, un proceso para el cual
hay numerosos equivalentes en la historia. ¿Estamos
tratando con los "musulmanes originales" entre los
cristianos hirensianos? [69]
[69] Una leyenda habla de un comerciante y
predicador que adoptó el cristianismo árabe en
al-Hira y lo extendió por todo el sur de Arabia. Su
nombre era Qutham y más tarde se hizo conocido como
Mohammed.
(Trataremos con estos cristianos hirensianos o
ibaditas nuevamente en un capítulo posterior, donde
vienen a España como árabes cristianos y se convierten
en musulmanes allí).
7j. Resumen del cristianismo árabe
7j.1. El cristianismo árabe con amplio
conocimiento de otras religiones
Als geborene Semiten und gelernten Christen war den
Arabern nicht nur die grosse Tradition des Alten
Testaments und der Thora vertraut. Ja, sie lebten
diese alten Mythen von Moses und Abraham, die
Vertreibung der Stammväter durch den Pharao, die
Prophezeiungen, die Landnahme, die [S.143]
unausweichliche Apokalypse und die Hoffnung auf
endgültige Erlösung. Man stellte Vergleiche mit
Ereignissen der Gegenwart an, suchte nach Parallelen,
hielt nach Zeichen Ausschau. Im Mythenschatz der
semitischen Religionen finden sich immer wieder die
gleichen Ablaufmuster.
Como semitas natos y cristianos entrenados, los árabes
no solo estaban familiarizados con la gran tradición
del Antiguo Testamento y la Torá. Sí, vivieron estos
antiguos mitos de Moisés y Abraham, la expulsión de
los progenitores por Faraón, las profecías, la
conquista de la tierra, el apocalipsis inevitable
[p.143] y la esperanza de la salvación final. Se
hicieron comparaciones con eventos del presente, se
buscaron paralelismos, se buscaron señales. En el
tesoro de los mitos de las religiones semíticas, los
mismos patrones de secuencia se pueden encontrar una y
otra vez.
[Christliche Lügentradition und islamische
Lügentradition: Dasselbe Muster für Jesus und
Mohammed: Geheimnisvolle Geburt, Vorträge schon als
Kind, Erscheinungen, Predigten, Himmelfahrt]
Ein Prophet wird etwa angekündigt. Er erscheint, um
seine Geburt rankt sich ein Geheimnis, im Alter von 12
Jahren hält er gelehrte Vorträge, hat Erscheinungen,
wird verkannt, verfolgt, geht in die Wüste, predigt,
wirkt Wunder und steigt letztlich in den Himmel auf.
All dies finden wir beim Propheten der Araber wieder.
Selbst in der Minderzahl gewinnen immer die Richtigen,
und wenn ein gewöhnliches Wunder nicht ausreicht,
kommen Engelscharen [[Ausserirdische]] zur
Unterstützung. Im Alten Testament, im Koran, im alten
Orient.
[Tradición cristiana de mentiras y tradición islámica
de mentiras: el mismo patrón para Jesús y Mahoma:
nacimiento misterioso, conferencias de niño,
apariciones, sermones, ascensión]
Por ejemplo, se anuncia un profeta. Aparece, un
misterio rodea su nacimiento, a la edad de 12 años da
conferencias académicas, tiene apariciones, es
incomprendido, perseguido, va al desierto, predica,
hace milagros y finalmente asciende al cielo. Todo
esto se puede encontrar en el Profeta de los árabes.
Incluso en la minoría, los correctos siempre ganan, y
cuando un milagro ordinario no es suficiente, las
huestes angélicas [[extraterrestres]] vienen al
rescate. En el Antiguo Testamento, en el Corán, en el
antiguo Oriente.
[Jüdische Lügentradition und islamische
Lügentradition: Dasselbe Muster für
Gebietsbesetzungen des Judentums und der Muslime]
Wenn man ein fremdes Land betritt, dann schon mit
Feuer und Schwert. Man zerstört, Mordet und
brandschatzt, im Alten Testament wie im Koran. Jeder
kennt die Geschichte, wie die Israeliten (natürlich
mithilfe eines Wunders) Jericho zerstörten und ein
Blutbad anrichteten. Wir wissen aber aus der
Archäologie, dass Jericho zu der fraglichen Zeit gar
nicht bewohnt war. Auch für die geschilderte blutige
Landnahme ganz Palästinas gibt es keine archäologische
Entsprechung.
[Tradición judía de mentiras y tradición islámica de
mentiras: el mismo patrón para las ocupaciones
territoriales del judaísmo y los musulmanes]
Cuando entras en un país extranjero, lo haces con
fuego y espada. Uno destruye, asesina y saquea, tanto
en el Antiguo Testamento como en el Corán. Todo el
mundo conoce la historia de cómo los israelitas (con
la ayuda de un milagro, por supuesto) destruyeron
Jericó y causaron un baño de sangre. Sin embargo,
sabemos por la arqueología que Jericó no estaba
habitada en absoluto en el momento en cuestión.
Tampoco hay equivalente arqueológico para la
sangrienta conquista de toda Palestina descrita
anteriormente.
Genauso verhält es sich mit den in allen Details
geschilderten islamischen Eroberungen im Namen des
Propheten. Forschung und Archäologie wissen nichts von
einer Eroberung Syriens, Persiens oder Ägyptens durch
Muslime zur fraglichen Zeit. Das arabische Reich war
eben nicht Folge des Islams, es war schon da. Die
grossflächige Islamisierung konnte geschehen, weil das
arabische Reich bereits bestand und der sich
entwickelnden arabischen Religion eine breite Basis
bot. Zur Prophetenlegende gesellten sich im Nachhinein
die Legenden glorreicher Schlachten und heldenhafter
Eroberer. Al-Walid etwa, der angebliche Dschihadist
und ruhmreiche Eroberer, baute in Wirklichkeit um 710
die Johanneskathedrale in Damaskus, anstatt für den
Propheten Kriege zu führen.
Es lo mismo con las conquistas islámicas en el nombre
del Profeta, descritas en detalle. La investigación y
la arqueología no saben nada de una conquista de
Siria, Persia o Egipto por los musulmanes en el
momento en cuestión. El Imperio Árabe no era una
consecuencia del Islam, ya estaba allí. La
islamización a gran escala fue posible porque el
Imperio árabe ya existía y proporcionaba una amplia
base para el desarrollo de la religión árabe. En
retrospectiva, a la leyenda del profeta se unieron las
leyendas de batallas gloriosas y conquistadores
heroicos. Al-Walid, por ejemplo, el supuesto yihadista
y glorioso conquistador, en realidad construyó la
Catedral de San Juan en Damasco alrededor del año 710
en lugar de librar guerras por el Profeta.
[Islamische Lügentradition: 200 Jahre Geschichte
erfunden]
Die Verfasser des traditionellen Berichtes hatten
keinerlei Bezug zu einer Geschichtsauffassung im
heutigen Sinn. Ihre Vorstellungen bewegten sich in den
Bildern und in der epischen Tradition des nahöstlichen
Raumes. Wir haben es hier nicht mit historischen
Schilderungen zu tun, sondern mit Erfüllung von
Erwartungshaltungen und von Reviermarkierungen [S.144]
zur Identitätsbildung: "Unsere Religion, unsere
Überlegenheit, unser Draht nach oben." Also hergehört!
[Tradición islámica de mentiras: 200 años de historia
inventada]
Los autores del informe tradicional no tenían relación
alguna con una concepción de la historia en el sentido
actual. Sus ideas se movieron en las imágenes y en la
tradición épica de la región del Medio Oriente. No
estamos tratando aquí con descripciones históricas,
sino con el cumplimiento de expectativas y marcas
territoriales [p.144] para la formación de la
identidad: "Nuestra religión, nuestra superioridad,
nuestra conexión con la cima". ¡Así que escucha!
7j.2. Tradición islámica de mentiras: La
fantasía de Mahoma "Corán" fue hecha del libro
litúrgico Queryan
7j.2. Islamische Lügentradition: Aus dem
Liturgiebuch Queryan wurde die Mohammed-Fantasie
"Quran" gemacht
Der Qeryan, das aramäische Liturgiebuch der arabischen
Christen, endete nach einem halben Jahrtausend, nach
vielen Zwischenstufen, Änderungen, Hinzufügungen und
Weglassungen im arabischen "Quran", dem Buch einer
neuen Religion. Der Koran hatte als christliches Buch
begonnen und wurde dann zum islamischen Koran, als
Jesus seine Sonderstellung verlor. Theologisch ist das
Buch sehr abgemagert, aber der alte Kern ist nach wie
vor vorhanden. Dass es als arabisch-christliches Buch
nicht mehr sofort erkenntlich ist, liegt an den
nachträglichen Bearbeitungen. Erst im Zuge dieser
Bearbeitungen erhielt der Mohammed Existenz und
Profil. Und erst die der ursprünglichen Botschaft
übergestülpten Interpretationen und Ihre
Beduinisierung gaben der neuen Religion ihr typisches
Gepräge.
El Qeryan, el libro litúrgico arameo de los cristianos
árabes, terminó después de medio milenio, después de
muchas etapas intermedias, cambios, adiciones y
omisiones en el "Corán" árabe, el libro de una nueva
religión. El Corán había comenzado como un libro
cristiano y luego se convirtió en el Corán islámico
cuando Jesús perdió su posición especial.
Teológicamente, el libro está muy demacrado, pero el
viejo núcleo todavía está allí. El hecho de que ya no
sea inmediatamente reconocible como un libro
árabe-cristiano se debe a las ediciones posteriores.
Fue sólo en el curso de estas adaptaciones que
Mohammed adquirió existencia y perfil. Y fueron sólo
las interpretaciones impuestas al mensaje original y
su beduinización las que dieron a la nueva religión su
carácter típico.
Der Islam mit seinem Heiligen Buch war nicht von heute
auf morgen auf der Welt. Er hat sich auch nicht in ein
paar Jahren über die Hälfte der damaligen Welt
verbreite, wie uns die religiösen Legenden weismachen
wollen. Der Islam hat eine lange, verwickelte
Entstehungsgeschichte und [[hat]] seinen Ursprung im
arabischen Christentum.
El Islam con su Libro Sagrado no vino al mundo de la
noche a la mañana. Tampoco se extendió por la mitad
del mundo en pocos años, como las leyendas religiosas
nos quieren hacer creer. El Islam tiene una larga e
intrincada historia y tiene sus orígenes en el
cristianismo árabe.
7j.3. Die Abspaltungen Judentum -
Christentum - Islam
Das Christentum ist eine Abspaltung vom Judentum, der
Islam eine Abspaltung vom Christentum. Diese
Abspaltung bereitete sich im 7. und 8. Jahrhundert vor
und war erst im 9. oder gar 10. Jahrhundert
komplettiert, erst da haben wir die Verhältnisse, wie
sie von der Tradition für das 7. Jahrhundert
beschrieben werden. Die weiträumige Etablierung
dessen, was wir heute unter "Islam" verstehen, fand
nicht vor dem 12. Jahrhundert statt.
7j.3. Las divisiones Judaísmo -
Cristianismo - Islam
El cristianismo es una escisión del judaísmo, el Islam
es una escisión del cristianismo. Esta secesión se
preparó en los siglos 7 y 8 y no se completó hasta el
siglo 9 o incluso 10, solo entonces tenemos las
condiciones descritas por la tradición para el siglo
7. El establecimiento generalizado de lo que hoy
entendemos como "Islam" no tuvo lugar antes del siglo
12.
7j.4. Islamische Lügentradition: Das
Mohammed-Märchen
Die Darstellungen des Propheten und sein Buch in der
islamischen Tradition, besonders die der ersten 200
Jahre, gehören in die Kategorie "Märchen aus dem
Morgenlande". Das wäre so, als würden wir für die
Nibelungensage Wahrheitsanspruch erheben.
[Die Forschung ist im Fluss]
Die wahre Geschichte nimmt dank der Wissenschaften Zug
um Zug Gestalt an, auch wenn wir uns, wie in der
Einleitung gesagt, erst am Anfang dieses Prozesses
befinden [S.145].
7j.4. Tradición islámica de mentiras:
el cuento de hadas de Mahoma
Las representaciones del Profeta y su libro en la
tradición islámica, especialmente las de los primeros
200 años, pertenecen a la categoría de "cuentos de
hadas de Oriente". Eso sería como reclamar la verdad
para la saga de los nibelungos.
[La investigación está cambiando]
La verdadera historia está tomando forma gradualmente
gracias a las ciencias, aunque, como se dijo en la
introducción, estamos solo al comienzo de este proceso
[p.145].