Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
    D - ENGL  
<<          >>

Norbert G. Pressburg: Adiós Mahoma - Mahoma no había

8. Los "tiempos dorados" del Islam - destellos transfigurados a un pasado inexistente

Capítulo completo

Capitulos


traducido y presentado por Michael Palomino (2015 - trad. 2023)

Teilen / compartir:

Facebook







8. Los "tiempos dorados" del Islam - destellos transfigurados a un pasado inexistente

"Moses, Jesus, Muhamad - diese Verbrecher."
Der "islamische" Philosoph ar-Razi (865-925)

"Die Quelle des Unglaubens liegt darin, solch grässliche Namen wie Sokrates, Hippokrates, Plato und Aristoteles überhaupt gehört zu haben."
Der islamische "Philosoph" al-Ghazali (1058-1111)



"Moisés, Jesús, Muhamad, estos criminales".
El filósofo "islámico" ar-Razi (865-925)

"La fuente de incredulidad radica en haber escuchado nombres tan espantosos como Sócrates, Hipócrates, Platón y Aristóteles en primer lugar".
El "filósofo" islámico al-Ghazali (1058-1111)




8a. Die "Goldenen Zeiten" sind ERFUNDEN - die Realität um 600 bis 800 in der Wüste

[Islamische Lügentradition: Die "Goldenen Zeiten" des Islams - die Zeit des erfundenen Mohammed und der erfundenen ersten vier Kalifen]
Ob der ehemalige ägyptische Staatspräsident Gamal Abdel Nasser, ob Saddam Hussein, ob ein beliebiger Prediger beim Freitagsgottesdienst, ob ein gläubiger Journalist in einer Zeitungsredaktion oder Osama bin Laden in den afghanischen Bergen: Jeder beruft sich auf die "Goldenen Zeiten" des Islams.

Was ist mit diesen "Goldenen Zeiten" gemeint?

Zunächst einmal wird unter der "Goldenen Zeit" die Lebenszeit des Propheten verstanden und die Zeit seiner unmittelbaren Nachfolger, der "Rechtgeleiteten Kalifen".

8a. Los "Tiempos Dorados" están INVENTADOS - la realidad alrededor de 600 a 800 en el desierto

[Tradición islámica de mentiras: los "tiempos dorados" del Islam - el tiempo del Mahoma inventado y los primeros cuatro califas inventados]
Ya sea el ex presidente egipcio Gamal Abdel Nasser, Saddam Hussein, un predicador al azar en un servicio de los viernes, un periodista devoto en la redacción de un periódico u Osama bin Laden en las montañas afganas, todos invocan la "Edad de Oro" del Islam.

¿Qué se entiende por estos "tiempos dorados"?

En primer lugar, se entiende que la "Edad de Oro" significa la vida del Profeta y el tiempo de sus sucesores inmediatos, los "Califas Correctamente Guiados".






"Golden", weil zu jener Zeit die Offenbarungen des Propheten, also das Wort Gottes, Gesetz gewesen sein sollen. Der Prophet selber habe über die Einhaltung gewacht und selber als leuchtendes Vorbild gedient - also schlichtweg der Idealzustand für einen gläubigen Muslim. Auch die sozialen Umstände seien ideal gewesen. Dies habe sich auch noch unter den unmittelbaren Nachfolgern des Propheten fortgesetzt, die alle aus seinem Verwandtenkreis gestammt hätten.

Wie wir wissen gibt es dazu keine harten Fakten, die Schriften entstammen ausschliesslich religiösen Quellen und sind deshalb als Glaubenssache zu betrachten. Es ist also der Glaube, der ideale Verhältnisse konstruiert [S.147].

"Dorado" porque en ese momento se dice que las revelaciones del Profeta, es decir, la Palabra de Dios, eran ley. El Profeta mismo había velado por el cumplimiento y él mismo sirvió como un ejemplo brillante, en otras palabras, simplemente el estado ideal para un musulmán creyente. Las circunstancias sociales también eran ideales. Esto continuó incluso bajo los sucesores inmediatos del Profeta, todos los cuales provenían de su círculo de parientes.

Como sabemos, no hay hechos concretos sobre esto, los escritos provienen exclusivamente de fuentes religiosas y, por lo tanto, deben considerarse como una cuestión de fe. Así que es la fe la que construye las condiciones ideales [p.147].




[Forschung: Das karge Leben in der arabischen Wüste - Raubzüge gegen Nachbarn ohne Ende]

Die frommen Erzählungen sollen sich in der Arabischen Wüste, mehr oder weniger zwischen Mekka und Medina, abgespielt haben. Wie wir nun ebenfalls wissen, hat diese Region in der Entstehung des Islams keine Rolle gespielt. Es erscheint daher müssig, über die Zustände in der damaligen Arabischen Wüste tiefschürfend zu räsonieren...

Trotzdem: Die äusseren Umstände in der Arabischen Wüste des 7. Jahrhunderts müssen schwierig gewesen sein. die Menschen bewegten sich am Rande des Existenzminimums, oftmals am Rande des Hungertodes. Noch bis ins 19. Jahrhundert gab es immer wieder kriegerische Ausbrüche aus der arabischen Sandwüste heraus bis ins mesopotamische Kulturland und nach Nordafrika, diktiert von purer Not [70].
[70] In Ägypten gibt es noch heute Dörfer ehemaliger, nicht mehr zurückgekehrter arabischer Plünderer aus dem 19. Jahrhundert, die von der eingesessenen Bevölkerung gemieden werden und mit denen keine Verheiratungen stattfinden.
Man darf annehmen, dass simple beduinische Raubzüge später zu islamischen Glaubensexpeditionen umgearbeitet wurden.

Wie kann diese Gesellschaft ausgesehen haben? Eine darbende, aber hoch ideologisierte Männergesellschaft, bei der im Wesentlichen das Recht des Stärkeren galt.


[Investigación: La vida estéril en el desierto árabe: redadas contra vecinos sin fin]

Se dice que los cuentos piadosos tuvieron lugar en el desierto de Arabia, más o menos entre La Meca y Medina. Como ahora también sabemos, esta región no jugó ningún papel en el surgimiento del Islam. Por lo tanto, parece inútil discutir profundamente sobre las condiciones en el desierto de Arabia en ese momento ...

Sin embargo, las circunstancias externas en el desierto árabe del siglo 7 deben haber sido difíciles. La gente estaba al borde de la subsistencia, a menudo al borde de la inanición. Hasta el siglo 19, hubo repetidos brotes de guerra desde el desierto arenoso árabe hasta la tierra cultivada mesopotámica y el norte de África, dictados por pura necesidad [70].
[70] En Egipto todavía hay aldeas de antiguos merodeadores árabes del siglo 19 que nunca han regresado, que son rechazados por la población local y con quienes no se celebran matrimonios.
Se puede suponer que las simples incursiones beduinas fueron reelaboradas más tarde en expediciones religiosas islámicas.

¿Cómo podría haber sido esta sociedad? Una sociedad masculina hambrienta pero altamente ideologizada, en la que esencialmente se aplicaba la ley del más fuerte.





[Islamische Lügentradition: Mohammed lässt rauben und morden]

Muhamad selber ist nach den traditionellen Berichten das beste Beispiel dafür: Einmal an die Macht gekommen, gab er Morde für missliebige Personen in Auftrag und brach Dutzende von Scharmützeln und Kriegen vom Zaun. (Diese werden heute von der "umma", der "Gemeinschaft der Gläubigen", gefeiert oder zumindest als unvermeidlich dargestellt).

[Forschung: Die Verhältnisse in der Wüste wie in der europäischen Bronzezeit]
Die Geschehnisse, die "golden" gewesen sein sollen, fanden im "Mittelalter" statt - aber in welchem Mittelalter? Das Byzantinische Reich war in dieser Zeit sicher am weitesten, ähnlich auch die arabischen Kernländer. Europa hinkte diesen beiden Regionen im Mittelalter deutlich nach. Aber in der Arabischen Wüste herrschten trotz des Gebrauchs von Eisen bronzezeitliche Verhältnisse - wenn überhaupt.


[Tradición islámica de mentiras: Mahoma tiene robo y asesinato]

El propio Muhamad, según los relatos tradicionales, es el mejor ejemplo de esto: una vez que llegó al poder, ordenó asesinatos para personas impopulares y desató docenas de escaramuzas y guerras. (Estos son celebrados hoy por la "umma", la "comunidad de creyentes", o al menos presentados como inevitables).

[Investigación: Las condiciones en el desierto como en la Edad de Bronce europea]
Los eventos que se dice que fueron "dorados" tuvieron lugar en la "Edad Media", pero ¿en qué Edad Media? El Imperio Bizantino fue sin duda el más avanzado durante este período, al igual que el corazón árabe. Europa se quedó significativamente rezagada con respecto a estas dos regiones en la Edad Media. Pero en el desierto de Arabia, a pesar del uso del hierro, prevalecieron las condiciones de la Edad del Bronce, si es que prevalecieron.



Gläubige Menschen mögen inmitten erbärmlicher äusserer Umstände ideale Verhältnisse im Inneren postulieren. Tatsächlich ist es aber zweitrangig, wie diese Verhältnisse ausgesehen haben mögen. Ein Problem entsteht erst dann, wenn man die als ideal empfundenen Verhältnisse einer längst [S.148] vergangenen Epoche in andere Lebensräume und Epochen zu transferieren sucht; in unserem Fall bronzezeitliche Verhältnisse einer Wüstengesellschaft ins 21. Jahrhundert einer sich globalisierenden Welt. Das kommt der Weigerung gleich, geschichtliche, soziale und technische Entwicklungen, also schlicht den Fortgang der Zeit, anzuerkennen. Genau das tut die recht moderne islamische Ideologie der "salafiyya". Diese Fixierung auf eine längst vergangene Zeit in einem extremen Lebensraum, mit Akteuren, von denen wir eigentlich nichts wissen, ist ein Klotz am Bein der heutigen Muslime - jedenfalls jenes Teils, der sich dieses Verhältnisse zurückwünscht [S.149].

En medio de circunstancias externas miserables, las personas de fe pueden postular condiciones ideales en el interior. De hecho, sin embargo, es de importancia secundaria cómo pueden haber sido estas condiciones. Un problema sólo surge cuando uno trata de transferir las condiciones de una época ya pasada [p.148], que se perciben como ideales, a otros espacios de vida y épocas; en nuestro caso, las condiciones de la Edad de Bronce de una sociedad desértica en el siglo 21 de un mundo globalizado. Esto equivale a negarse a reconocer los desarrollos históricos, sociales y técnicos, es decir, simplemente el paso del tiempo. Esto es exactamente lo que hace la ideología islámica bastante moderna de "salafiyya". Esta fijación en una época pasada en un espacio vital extremo, con actores de los que en realidad no sabemos nada, es un bloqueo en la pierna de los musulmanes de hoy, al menos esa parte que quiere recuperar esta relación [p.149].






8b. Die gelogene "Islamische Expansion" von Spanien bis China

[Islamische Lügentradition: Die "Islamische Expansion" mit der grünen Fahne von Spanien bis China]
Zur "Goldenen Zeit" gehören auch die gewaltigen Eroberungen unter der grünen Flagge des Propheten. Innerhalb von 10 Jahren soll das islamische Heer aus der Wüste die Arabische Halbinsel erobert haben sowie Syrien, Palästina, den Irak, Ägypten, Nordafrika und Persien. es folgten der Kaukasus, Spanien, Teile Frankreichs, Russlands, Indiens und Chinas. Viel Holz in kurzer Zeit.

Es soll damit begonnen haben, dass die Truppen des Propheten 629 in Palästina einfielen. Bereits 633 stiess ein weiteres muslimisches Heer aus Mekka nach Syrien vor. Das liest sich in kurz gefasster Zusammenschau muslimischer Darstellungen so:


8b. La "expansión islámica" de España a China

[Tradición islámica de mentiras: la "expansión islámica" con la bandera verde de España a China]
La "Edad de Oro" también incluye las enormes conquistas bajo la bandera verde del Profeta. En 10 años, se dice que el ejército islámico ha conquistado la Península Arábiga desde el desierto, así como Siria, Palestina, Irak, Egipto, África del Norte y Persia. fue seguido por el Cáucaso, España, partes de Francia, Rusia, India y China. Mucha madera en poco tiempo.

Se dice que comenzó con las tropas del Profeta invadiendo Palestina en 629. Ya en 633, otro ejército musulmán avanzó desde La Meca hacia Siria. En una breve sinopsis de las representaciones musulmanas, dice lo siguiente:



<Das Heer kam nur langsam voran, bis der Kalif Abu Bakr weitere Truppen, die simultan dazu Mesopotamien eroberten, mit den Worten herbeizitierte: "Beeilt euch, beeilt euch, die Eroberung eines syrischen Dorfes kommt mir teurer zu stehen als die Eroberung des gesamten Irak." So verstärkt, konnte das Heer die Byzantiner "südlich von Jerusalem schlagen.>
Man kennt den angeblichen Schauplatz nicht genau, man kennt nicht das Jahr, aber man kennt die Details, Feldherr ist ein gewisser Khaled al-Walid, "der grösste Feldherr aller Zeiten".

Zahlenverhältnis: Muslime 32.000, Byzantiner 90.000. Zur Einstimmung schickte Walid einen bekannten Vorkämpfer vor die Front. Der stellte sich vor die Reihen der Römer und schrie:


    <El ejército avanzaba lentamente, hasta que el califa Abu Bakr convocó a otras tropas que estaban conquistando Mesopotamia al mismo tiempo, diciendo: "Date prisa, date prisa, la captura de una aldea siria es más costosa para mí que la conquista de todo Irak>".

No sabes la ubicación exacta, no sabes el año, pero conoces los detalles, el comandante es un tal Khaled al-Walid, "el comandante más grande de todos los tiempos".

Proporción numérica: musulmanes 32.000, bizantinos 90.000. Para ponerse de humor, Walid envió a un conocido pionero al frente. Se paró frente a las filas de los romanos y gritó:



<Ich bin der Tod eurer aschfahlen Häupter. Ich bin der Mörder der Römer. Ich bin die Geissel, die zu euch gesandt wurde, ich bin Zarrar, Sohn von Azwar. Als sich ein römischer Offizier bewegte, um die Herausforderung [S.149] anzunehmen, riss sich Zarrar seine Rüstung vom Leib und warf seinen Schild hinfort. Die Römer erkannten ihn. Ihnen war bekannt, dass er Dutzende Veteranen getötet hatte, darunter die Generäle von Tiberias und Amman. Sofort bewegte sich eine grössere Gruppe auf Zarrar zu. Als General Walid diesen feigen Zug erkannte, stürzte er sich sofort in den Kampf. Es war wahrlich ein unfairer Kampf, nur zehn Römer gegen den grössten Schwertkämpfer aller Zeiten. sie waren keine Herausforderung für Khaled, er tötete sie schnell und gnadenlos." [71]

[71] Aus: islamreligion.com, 2009 [[The Religion of Islam]]

<Yo soy la muerte de tus cabezas cenicientas. Soy el asesino de los romanos. Yo soy el flagelo que te fue enviado, soy Zarrar, hijo de Azwar. Cuando un oficial romano se movió para aceptar el desafío [p.149], Zarrar se arrancó la armadura y tiró su escudo. Los romanos lo reconocieron. Sabían que había matado a docenas de veteranos, incluidos los generales de Tiberíades y Ammán. Inmediatamente, un grupo más grande se dirigió hacia Zarrar. Al darse cuenta de este movimiento cobarde, el general Walid inmediatamente se lanzó a la batalla. Fue realmente una pelea injusta, solo diez romanos contra el espadachín más grande de todos los tiempos. no eran un desafío para Khaled, los mató rápida y despiadadamente". [71]

[71] De: islamreligion.com, 2009 [[La religión del Islam]]


[[Im Jahre]] 637, 638 oder 639 kam es zur "entscheidenden Schlacht von Kadesia" im Irak. Die islamischen Quellen kennen zwar die Jahreszahl nicht genau, aber dafür wieder die Details: 100.000 Persern mit Kriegselefanten standen 30.000 Muslime gegenüber. Es war ein zähes Ringen, aber als schliesslich ein Wüstensturm den Persern entgegenblies, war es um sie geschehen [72].
[72] Das Interessanteste an der angeblichen Schlacht von Kadesia ist, dass 1980 der irakische Diktator Saddam Hussein dieses Ereignis benutzen sollte, um es als leuchtendes Beispiel für seinen Krieg gegen den Iran hinzustellen.
[[Im Jahre]] 636 kam es zur "alles entscheidenden Schlacht" am Yarmuk (Jordan): 200.000 Byzantiner gegen 25.000 Muslime. Sie wurde gewonnen, weil die "Perser und Römer" uneins waren und ein starker Südwind ihnen Staub ins Gesicht wirbelte.


En 637, 638 o 639 hubo la "batalla decisiva de Kadesia" en Irak. Las fuentes islámicas no saben el año exacto, pero sí conocen los detalles: 100.000 persas con elefantes de guerra se enfrentaron a 30.000 musulmanes. Fue una lucha dura, pero cuando finalmente una tormenta del desierto sopló contra los persas, se hizo por ellos [72].

[72] Lo más interesante de la supuesta batalla de Kadesia es que en 1980, el dictador iraquí Saddam Hussein utilizó este evento para presentarlo como un brillante ejemplo de su guerra contra Irán.

En 636 hubo la "batalla decisiva" en el Yarmuk (Jordania): 200.000 bizantinos contra 25.000 musulmanes. Se ganó porque los "persas y romanos" estaban en desacuerdo, y un fuerte viento del sur giraba polvo en sus caras.





638, nach anderen islamischen Quellen 634, eroberten die Muslime Jerusalem.

639 eroberten sie die persische Provinz Khuzistan, 640 Kairo und 642 Alexandria.

Ebenfalls 642 fand eine weitere "alles entscheidende" Schlacht bei Nehawend im Iran statt. 150.000 Perser standen weniger als 10.000 Muslimen gegenüber, die Windrichtung ist diesmal nicht überliefert. Aber die Muslime schlugen die Perser, die entsetzt in alle Windrichtungen davonstoben [73].
[73] In einem Forumsbeitrag auf der Webseite politik.de aus dem Jahr 2009 heisst es: "Das kann kein Zufall sein, immer unterlegen zu sein, aber dennoch erfolgreich zu siegen."

En 638, según otras fuentes islámicas 634, los musulmanes conquistaron Jerusalén.

En 639 conquistaron la provincia persa de Juzistán, en 640 El Cairo y en 642 Alejandría.

También en 642, otra batalla "decisiva" tuvo lugar en Nehawend en Irán. 150.000 persas se enfrentaron a menos de 10.000 musulmanes, la dirección del viento no se conoce esta vez. Pero los musulmanes vencieron a los persas, que barrieron horrorizados en todas direcciones [73].

     [73] Una publicación del foro en el sitio web de politik.de de 2009 dice: "No puede ser una coincidencia ser siempre inferior, pero aún así ganar con éxito".






Die siegreichen, islamischen Heere stiessen weiter in zwei Marschsäulen [S.150] nach Indien und China vor. Unterwegs, am Fluss Talas, wurden die Chinesen abgefertigt, in "einer weiteren Entscheidungsschlacht der Weltgeschichte" (diesmal "Wikipedia", 2009) und - man staune - vom "Abbasidenkalifat". Das Erstaunen wird noch grösser, wenn an anderer Stelle die islamische Geschichtsschreibung präzise im selben Jahr einen legendären Abu Muslim die Omayaden aus genau diesem Gebiet vertreiben liess, eine "schiitische Revolte" unterdrückte und sich auch noch mit dem Kalifen überwarf. Strafexpedition, interner Glaubenskrieg, Vernichtung des chinesischen Heeres: alles am selben Ort zur selben Zeit.

Parallel dazu war ein islamisches Heer unterwegs, um Nordafrika, Spanien und Südfrankreich zu unterwerfen.

Die Besetzung Russlands bis zur Wolga wollen wir uns sparen [S.151].


Los victoriosos ejércitos islámicos continuaron avanzando en dos columnas de marcha [p.150] hacia la India y China. En el camino, en el río Talas, los chinos fueron despachados, en "otra batalla decisiva en la historia mundial" (esta vez "Wikipedia", 2009) y - uno está asombrado - por el "Califato abasí". El asombro se vuelve aún mayor cuando en otros lugares la historiografía islámica hizo que un legendario Abu Muslim expulsara a los omeyas de esta misma área precisamente en el mismo año, suprimiera una "revuelta chiíta" e incluso se peleó con el califa. Expedición punitiva, guerra religiosa interna, aniquilación del ejército chino: todo en el mismo lugar al mismo tiempo.

Al mismo tiempo, un ejército islámico estaba en camino de subyugar el norte de África, España y el sur de Francia.

Queremos ahorrarnos la ocupación de Rusia hasta el Volga [p.151].






8c. Gelogene Seeschlachten gegen Byzanz

[Islamische Lügentradition: Seeschlachten gegen Byzanz]

Die Muslime betätigten sich in Erfüllung einer Voraussage des Propheten unter dem Kalifen Umar ibn al-Chattab (vulgo: das Gezückte Schwert Gottes) auch als Seemacht und trafen damit nach islamischer Darstellung "den Lebensnerv von Byzanz". In der Seeschlacht von Phoinix, auch bekannt als "Krieg der Masten", errangen sie demnach einen glorreichen Sieg. Danach hätten die Byzantiner sehr ungeschickt agiert, weil sie in zu enger Formation fuhren und den Muslimen daher Gelegenheit gegeben hätten, von Boot zu Boot springend die Seeschlacht in eine Landschlacht zu verwandeln. Die muslimische Flotte habe zwar aus Christen bestanden, die aber begeistert und willig unter den Muslimen ihren Dienst versehen hätten. Die Flotte sei dann vor Byzanz "am griechischen Feuer" gescheitert, allerdings sei der Kaiser den Muslimen tributpflichtig geworden.

8c. Batallas navales contra Bizancio

[Tradición islámica de mentiras: batallas navales contra Bizancio]

En cumplimiento de una predicción del Profeta, los musulmanes también actuaron como una potencia naval bajo el califa Umar ibn al-Khattab (vulgo: la espada desenvainada de Dios) y, según el relato islámico, golpearon así "el alma de Bizancio". En la batalla de Phoinix, también conocida como la "Guerra de los Mástiles", obtuvieron una gloriosa victoria. Después de eso, los bizantinos habrían actuado muy torpemente, porque conducían en formación demasiado apretada y, por lo tanto, habrían dado a los musulmanes la oportunidad de saltar de barco en barco para convertir la batalla naval en una batalla terrestre. Aunque la flota musulmana consistía en cristianos, estaban entusiasmados y dispuestos a servir entre los musulmanes. La flota entonces fracasó "en el fuego griego" antes de Bizancio, pero el emperador se había vuelto responsable de pagar tributo a los musulmanes.




Zur Erinnerung an die Wirklichkeit: Gerade das Gegenteil ist der Fall. Muawiya / Maavia wurde tributpflichtig und wegen des Misserfolges abgesetzt. Auch sein Nachfolger Malik setzte die Zahlungen an Byzanz fort, wie wir wissen. Autor der genannten Begebenheit ist im Übrigen der uns schon bekannte Märchenonkel Tabari, er schrieb dies um 900 [S.151], also rund 200 Jahre nach den behaupteten Geschehnissen [74].
[74] Es sieht so aus, als ob wir uns auch vom Lieblings-Märchenonkel Tabari verabschieden müssten. Wie neueste Analysen ergaben, müssen die uns vorliegenden Tabari-Texte aus dem Kairo des 12. oder 13. Jh.s stammen. Zukünftige Forschungen könnten ergeben, dass "Tabari" keine Person war, sondern der Oberbegriff für eine Sammlung von Texten verschiedener Herkunft und Autoren.


Como recordatorio de la realidad, ocurre lo contrario. Muawiya / Maavia recibió tributo y fue depuesto debido al fracaso. Su sucesor, Malik, también continuó los pagos a Bizancio, como sabemos. Por cierto, el autor del incidente mencionado es el tío de cuento de hadas Tabari, que ya conocemos nosotros, escribió esto alrededor del año 900 [p.151], es decir, unos 200 años después de los supuestos eventos [74].
[74] Parece que también tenemos que decir adiós al tío favorito de cuento de hadas Tabari. Como han demostrado los últimos análisis, los textos de Tabari disponibles para nosotros deben datar de El Cairo en el siglo 12 o 13. Investigaciones futuras pueden revelar que "Tabari" no era una persona, sino el término general para una colección de textos de diferentes orígenes y autores.





[Noch ein erfundener Kalif: Umar ibn al-Chattab]
Fast überflüssig zu erwähnen, dass der gute Umar ibn al-Chattab historisch nicht belegt ist und wie zahlreiche seiner Kollegen nie existierte [75].
[75] Trotzdem gibt es eine Dissertation über seine schier übermenschlichen Leistungen an der Philosophischen Fakultät Köln: Halte Uenal: Die Rechtfertigung der juristischen Urteile des zweiten Kalifen 'Umar Ibn Al-Hattab'; Köln 1982
Nicht eine dieser zahlreichen "Entscheidungsschlachten" der Muslime ist historisch belegt.

[Otro califa ficticio: Umar ibn al-Khattab]
No hace falta decir que el buen Umar ibn al-Jattab no está atestiguado históricamente y, como muchos de sus colegas, nunca existió [75].

[75] Sin embargo, hay una disertación sobre sus logros casi sobrehumanos en la Facultad de Artes y Humanidades de Colonia: Halte Uenal: La justificación de los juicios legales del segundo califa 'Umar Ibn Al-Hattab'; Colonia 1982

Ninguna de estas numerosas "batallas decisivas" de los musulmanes está documentada históricamente.




[Forschung 650-850: Kämpfe zwischen Herrschern von Byzanz und Persien - Muslime sind nirgendwo erwähnt]
Natürlich kann eine Neuinanspruchnahme oder Wiederinbesitznahme von Territorien oder Privilegien nicht ohne Kämpfe abgegangen sein. In unabhängigen Quellen wird - ohne nähere Angaben über die Kontrahenten - von zahlreichen Scharmützeln aus dieser Zeit berichtet, Positionierungskämpfe zwischen ehemals persischen und byzantinischen Parteigängern, zwischen selbständig gewordenen Emiren und Alteigentümern. Von Muslimen keine Rede.

Nach 627, der endgültigen Niederlage von Chosrau II. bei Ninive gegen Herakleios, war keine persische Macht mehr existent, die die Muslime auf ihrem Eroberungszug Richtung China hätten vernichten können, und Herakleios selber war auf dem Höhepunkt seiner militärischen Macht.


[Investigación 650-850: Batallas entre gobernantes de Bizancio y Persia - los musulmanes no se mencionan en ninguna parte]
Por supuesto, una reclamación o reapropiación de territorios o privilegios no puede haber estallado sin lucha. Fuentes independientes informan, sin más detalles sobre los oponentes, de numerosas escaramuzas de este período, luchando por el posicionamiento entre antiguos partisanos persas y bizantinos, entre emires que se habían independizado y antiguos propietarios. No se trata de musulmanes.

Después de 627, la derrota final de Cosroes II en Nínive contra Heraclio, no quedaba ningún poder persa que los musulmanes pudieran haber destruido en su conquista hacia China, y el propio Heraclio estaba en el apogeo de su poder militar.





[Islamische Lügentradition: Dichter zwischen 800 und 922 erfinden 200 Jahre frühe Islam-"Geschichte"]
Das grosse Problem, hier wie in der gesamten islamischen Frühgeschichte, sind die Quellen. Es sind ausnahmslos islamische Quellen, und es sind ausnahmslos spätere Darstellungen. Alle diese einschlägig bekannten Autoren [76],
[76] "Annales" von Tabari (gest. 922), die Hadithsammlung von Buhari (gest. 870), die "Geschichte der Kriegszüge" von Al Wakidi (gest. 822), "Generationen" von Ibn Saad (gest. 845).
auf die immer wieder zurückgegriffen wird, schrieben ihre detailreichen, zitatgespickten Geschichten sehr viel später - und auf der Basis nicht belegter Quellen. Diese Geschichten handeln von Ereignissen ("Entscheidungsschlachten") oder Personen ("Kalifen"), die nicht belegbar sind. Keine der Jahreszahlen stimmt, weil diese sich auf [S.152] Legenden beziehen und weil die nachträgliche Rückinterpretation in den Mondkalender eine häufig nachgewiesene Fehlerquelle in sich darstellt. Alles, was diese Autoren an Quellen bieten, sind die bekannten "Gewährsmänner" in der Tradition einer Kette mündlicher Erzählungen.


[Tradición islámica de mentiras: los poetas entre 800 y 922 inventan 200 años de "historia" temprana del Islam]
El gran problema, aquí, como en toda la historia islámica temprana, son las fuentes. Son invariablemente fuentes islámicas, y son invariablemente representaciones posteriores. Todos estos autores conocidos [76],

[76] "Annales" de Tabari (m. 922), la colección de hadices de Buhari (m. 870), la "Historia de las Guerras" de Al Wakidi (m. 822), "Generaciones" de Ibn Saad (m. 845).

que se usa una y otra vez, escribió sus historias detalladas y llenas de citas mucho más tarde, y sobre la base de fuentes sin fundamento. Estas historias tratan sobre eventos ("batallas decisivas") o personas ("califas") que no son verificables. Ninguna de las fechas es correcta, porque se refieren a leyendas [p.152] y porque la posterior reinterpretación en el calendario lunar es una fuente de error frecuentemente probada en sí misma. Todo lo que estos autores ofrecen en términos de fuentes son los conocidos "garantes" en la tradición de una cadena de narrativas orales.






[Islamische Lügentradition: Der Islam bewege sich in "aussergeschichtlichen Dimensionen"]
Aus den ersten beiden Jahrhunderten, also der Zeit Muhamads und der Eroberungen, existieren nicht einmal islamische Quellen. Wer nachträgliche Geschichten ohne belegte Quellen als Geschichte ansieht, geht konform mit Sayyid Qutb [77],
[77] Islamischer Theoretiker, Ägypten 1906-1966. Mehr darüber im Kapitel "Wer hat uns das angetan!"
der behauptete, Geschichte findet für den Islam nicht statt, weil dieser sich in "aussergeschichtlichen Dimensionen" bewege. Wie flexibel man in islamischer Betrachtungsweise mit historischen Fakten umgeht, mag folgendes Zitat belegen:
"Aber auch das eigentliche historische Geschehen, die Darstellung der Ereignisse und ihre Erklärung, werden unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob der Historiker ein unmittelbares, göttliches Wirken in seiner Vorstellungswelt zulässt oder nicht." [78]

[78] Mohammed Laabdallaoui auf: muhamad.islam.de, 2009 [[Muhammad - Islam.de - Die Internetseite des Propheten]]
[Tradición islámica de mentiras: el Islam se mueve en "dimensiones extrahistóricas"]
Desde los dos primeros siglos, es decir, la época de Mahoma y las conquistas, ni siquiera hay fuentes islámicas. Cualquiera que considere que las historias retrospectivas sin fuentes probadas son historia está de acuerdo con Sayyid Qutb [77],

     [77] Teórico islámico, Egipto 1906-1966. Más sobre esto en el capítulo "¡Quién nos hizo esto!"

quien afirmó que la historia no tiene lugar para el Islam porque se mueve en "dimensiones extrahistóricas". La flexibilidad con la que uno trata los hechos históricos desde un punto de vista islámico puede demostrarse con la siguiente cita:

"Pero también los eventos históricos reales, la presentación de los eventos y su explicación, serán diferentes, dependiendo de si el historiador permite una acción directa y divina en su imaginación o no". [78]

[78] Mohammed Laabdallaoui en: muhamad.islam.de, 2009 [[Muhammad - Islam.de - El sitio web del Profeta]]

[78] Mohammed Laabdallaoui auf: muhamad.islam.de, 2009 [[Muhammad - Islam.de - Die Internetseite des Propheten]]

Und:
"In der muslimischen Tradition hat sich die Richtung durchgesetzt, die dieses Problem (Anm.: Das Problem der fehlenden Widerlegbarkeit) nicht durch eine dogmatische Ausklammerung alles Wundersamen zu lösen versucht, sondern durch strenge Massstäbe an die Glaubwürdigkeit der Berichterstattung."
Das heisst mit anderen Worten, Wunder in Geschichtsschreibung sind erlaubt. Spricht der zitierte Herr von Historikern oder von "quassas", den orientalischen Geschichtenerzählern? Natürlich ist denkenden Gläubigen klar, dass die Geschehnisse logisch nicht möglich sind. Deshalb bleibt gar keine andere Wahl, als die Existenz von Wundern zu postulieren oder gleich pauschal die Unanwendbarkeit historischer Prozesse für den Islam zu reklamieren. Vielleicht sollte man doch die westliche Unart beibehalten, Forschung und Geschichtsschreibung auf Fakten und überprüfbare Sachverhalte zu beschränken [S.153].

Y:
"En la tradición musulmana, ha prevalecido la dirección que trata de resolver este problema (nota: el problema de la falta de refutabilidad) no por una exclusión dogmática de todo lo milagroso, sino por estándares estrictos de la credibilidad de la información".
En otras palabras, los milagros en la historiografía están permitidos. ¿Está el caballero citado hablando de historiadores o de "quassas", los narradores orientales? Por supuesto, está claro para los creyentes pensantes que lo que está sucediendo no es lógicamente posible. Por lo tanto, no hay más remedio que postular la existencia de milagros o reclamar la inaplicabilidad de los procesos históricos al Islam. Tal vez debería conservarse el mal hábito occidental de restringir la investigación y la historiografía a los hechos y verificables [p.153].





[Forschung: Die arabischen Christen haben eine reichhaltige Literatur hinterlassen]
Die Christen desselben Raumes haben zu derselben Zeit jedoch nicht nur eine Fülle von Literatur hinterlassen, sondern sogar eine weitreichende Missionstätigkeit entfaltet. Man betrachte die leidenschaftlichen Auseinandersetzungen untereinander, die Themen, die ihre Gemüter erhitzten und die reichen literarischen Niederschlag fanden. Themen, die höchst akademisch waren und absolut nebensächlich zu nennen sind im Vergleich mit der Konfrontation und Bedrohung in ganz anderen Dimensionen durch eine andere Religion.

[Investigación: Los cristianos árabes han dejado atrás una rica literatura]
Al mismo tiempo, sin embargo, los cristianos de la misma región no sólo dejaron una gran cantidad de literatura, sino que incluso desarrollaron una actividad misionera de gran alcance. Considere las discusiones apasionadas entre ellos, los temas que calentaron sus mentes y las ricas expresiones literarias. Temas que eran altamente académicos y absolutamente irrelevantes en comparación con la confrontación y la amenaza en dimensiones completamente diferentes por parte de otra religión.



[Islamische Lügentradition: Islam hat wie eine Lawine von Spanien bis China die Staaten besetzt - in christlichen Quellen steht NICHTS DAVON (!!!)]
So wie die Vorgänge im traditionellen Bericht beschrieben sind, ist der Islam wie ein Wirbelwind durch die halbe damalige Welt gezogen. Warum erzählen uns die Hauptbetroffenen, die Christen und die vielen Angehörigen anderer Religionen, nichts davon' Weil sie die Muslime als Befreier begrüssten? Weil die Befreier so tolerant waren, wie es die Tradition uns weismachen will?

Es gibt nun Versuche, diese Ereignisse mit ausserislamischen Quellen zu belegen. Die üblicherweise genannten Namen sind Sophronius, Maximus der Bekenner, Thomas der Presbyter, Sebeos aus Armenien, Johannes von Damaskus und einige andere mehr. Sofern sich die Texte zeitlich und den Autoren gesichert zuordnen lassen, ergibt sich ein sehr eindeutiges Bild [79].
[79] Karl-Heinz Ohlig: Hinweise auf eine neue Religion in der christlichen Literatur, 'unter islamischer Herrschaft'?; In: Der frühe Islam; Berlin 2007

[Tradición islámica de mentiras: el Islam ha ocupado los estados desde España hasta China como una avalancha - las fuentes cristianas no dicen nada al respecto (!!)]
Como se describe en el relato tradicional, el Islam se ha extendido como un torbellino por medio mundo en ese momento. ¿Por qué las principales víctimas, los cristianos y los muchos miembros de otras religiones, no nos lo dicen, porque acogieron a los musulmanes como libertadores? ¿Porque los libertadores fueron tan tolerantes como la tradición nos quiere hacer creer?

Ahora hay intentos de corroborar estos eventos con fuentes no islámicas. Los nombres comúnmente mencionados son Sofronio, Máximo el Confesor, Tomás el Presbítero, Sebeos de Armenia, Juan de Damasco y algunos otros. Si los textos pueden asignarse a los autores en términos de tiempo y con certeza, surge una imagen muy clara [79].
[79] Karl-Heinz Ohlig: ¿Referencias a una nueva religión en la literatura cristiana, 'bajo el dominio islámico'?; En: Early Islam; Berlín 2007





[Forschung: Christliche Glaubensrichtungen der "Araber": Christlich-arabische Literatur erwähnt keinen Mohammed, Koran oder Islam - und die Taktik der Interpretation "Taquiyya"]
Es wird viel über "Sarazenen, Ismailiten, Hagariten" berichtet, damals übliche Synonyme für "Araber". Diese werden als "Häretiker" wahrgenommen, in keinem Fall aber als Angehörige einer anderen Religion, geschweige denn als Islam. Diese Religionsbezeichnung ist im beschriebenen Zeitraum nicht existent. Häretiker sind Abweichler von der eigenen Religion - genau das waren die arabischen Christen des 7. bis 9. Jahrhunderts und in abnehmendem Masse wohl auch noch später. Der Syrer Johannes bar Penkaye schreibt Ende des 7. Jahrhunderts in seinem 15-bändigen Buch Ktaba d-res melle: "Unter den Arabern sind nicht wenige Christen, von denen einige zu den Häretikern gehören, einige zu uns." Er erzählt nichts von einem Muhamad oder Islam. Anastasius vom Sinai (610-701), Jakob von Edessa (633-708), oder der Patriarch Isojahb III. (gest. 659) schreiben über die Probleme ihrer Zeit - auch hier keinerlei Erwähnung vom Propheten [S.154] und seiner Religion. In die gleiche Richtung deutet ein Gespräch zwischen dem Patriarchen Johannes und einem Emir aus dem Jahre 644, also kurz nach Maavias Machtübernahme [80].
[80] F. Nau: Un colloque de Patriarche Jean avec l'émir des Agareens; In: Journal Asiatique, 1915

[Investigación: Creencias cristianas de los "árabes": la literatura árabe cristiana no menciona a Mahoma, el Corán o el Islam - y las tácticas de interpretación "Taquiyya"]
Se habla mucho de "sarracenos, ismaelitas, hagaritas", sinónimos de "árabes" que eran comunes en la época. Estos son percibidos como "herejes", pero en ningún caso como miembros de otra religión, y mucho menos del Islam. Esta designación religiosa no existe durante el período descrito. Los herejes son desviadores de su propia religión - esto es exactamente lo que los cristianos árabes de los siglos 7 al 9 eran, y en una medida decreciente probablemente incluso más tarde. A finales del siglo 7, el sirio Johannes bar Penkaye escribió en su libro de 15 volúmenes Ktaba d-res melle: "Entre los árabes no hay unos pocos cristianos, algunos de los cuales pertenecen a los herejes, algunos a nosotros". No dice nada sobre Mahoma o el Islam. Anastasio del Sinaí (610-701), Jacob de Edesa (633-708), o el patriarca Isojahb III (m. 659) escriben sobre los problemas de su tiempo - de nuevo sin mencionar al profeta [p.154] y su religión. Una conversación entre el patriarca Juan y un emir del año 644, es decir, poco después de la toma del poder por Maavia, apunta en la misma dirección [80].

     [80] F. Nau: Un colloque de Patriarche Jean avec l'émir des Agareens; En: Journal Asiatique, 1915









Worüber wird diskutiert? Neben Verwaltungsfragen über die Verschiedenheit der einzelnen Konfessionen, über Abraham, Moses und Maria - und natürlich über die Natur Jesu. Der Emir könnte Ibn As oder Ibn Saad gewesen sein. Nach Nevo und Koren [81]
[81] Yehuda D. Nevo / Judith Koren: Crossroads to Islam; New York 2003
"ist der Emir mit Sicherheit kein Muslim. Er zeigt keinerlei Kenntnis oder Anhängerschaft, er erwähnt nie Muhamad, Koran oder Islam."


¿Qué se está discutiendo? Además de las cuestiones administrativas sobre la diversidad de las denominaciones individuales, sobre Abraham, Moisés y María, y por supuesto sobre la naturaleza de Jesús. El emir podría haber sido Ibn As o Ibn Saad. Según Nevo y Koren [81]

     [81] Yehuda D. Nevo / Judith Koren: Crossroads to Islam; Nueva York 2003

"El emir ciertamente no es musulmán. No muestra conocimiento ni seguidores, nunca menciona a Mahoma, el Corán o el Islam".







Für solche Fälle allerdings hat die islamische Darstellung die "Taqiyya"-Keule zur Hand: "Taquiyya" ist die im Koran [82]
[82] Unter anderem Sure 3:28,29
sanktionierte religiöse Verstellung, sich aus einer Notsituation zu retten oder aus der vorgespielten Freundschaft mit einem Ungläubigen einen Vorteil zu ziehen. Der Emir hätte danach also aus taktischen Gründen nur so getan, als wäre er kein Muslim.

Schon allein die nüchterne Betrachtung von Zahlen müsste genügen [83].
[83] Das Waldmann'sche "Clausewitz-Argument"

Para tales casos, sin embargo, la narrativa islámica tiene el garrote "Taqiyya" a mano: "Taquiyya" es el del Corán [82].

[82] Entre otras cosas, Sura 3:28,29

Pretendencia religiosa sancionada para salvarse de una situación de emergencia o para aprovecharse de la amistad fingida con un incrédulo. Por razones tácticas, el emir sólo habría fingido que no era musulmán.

La consideración sobria de las cifras por sí sola debería ser suficiente [83].

[83] El "argumento de Clausewitz" de Waldmann.





[Forschung: Die grossen, muslimischen Heere waren UNMÖGLICH - und die "Wunder" in der muslimischen Kriegsdichtung]
Woher sollen die Heere aus einer fast menschenleeren Wüste denn stammen? Allein Ägypten und Mesopotamien hatten Millionen Einwohner, der sprichwörtliche Knüppel in der Hand hätte ausgereicht zur Verteidigung. Das weiss auch die Tradition und liefert gleich die Erklärung mit der Geschichte des nackten, nur mit einem Schilfrohr bewaffneten Muslims, der plötzlich einem schwerbewaffneten, persischen Reiter gegenüberstand. Dieser warf zitternd vor Angst das Pferd herum und versteckte seine Pfeile im Gewand, damit es für die anderen so aussah, als wären sie verschossen. Allein zwischen 639 und 641 (widersprüchliche Angaben beiseitegelassen) sollen erobert worden sein:
-- Syrien
-- Mesopotamien,
-- Persien,
-- Ägypten.

Und das parallel, und einschliesslich mehrerer Festungen, wofür Belagerungsmaschinen und viel Zeit von Nöten waren.

Man braucht nicht Clausewitz studiert zu haben, um zu verstehen, dass der gesamte Eroberungskomplex rein rechnerisch völliger Unsinn [S.155] ist. Deshalb hantiert die islamische Tradition ganz offiziell mit Wundern und versucht, dieses auch noch als legitimes Instrument in der Geschichtsschreibung zu verankern.

[Investigación: Los grandes ejércitos musulmanes eran IMPOSIBLES - y los "milagros" en la poesía de guerra musulmana]
¿De dónde se supone que vienen los ejércitos de un desierto casi desierto? Solo Egipto y Mesopotamia tenían millones de habitantes, y el proverbial garrote en la mano habría sido suficiente para defenderse. La tradición también sabe esto e inmediatamente proporciona la explicación con la historia del musulmán desnudo, armado solo con una caña, que de repente se encontró cara a cara con un jinete persa fuertemente armado. Temblando de miedo, arrojó el caballo y escondió sus flechas en su túnica para que los demás parecieran como si les hubieran disparado. Sólo entre 639 y 641 (información contradictoria aparte) se dice que fueron conquistados:
--Siria
--Mesopotamia
--Persia
--Egipto.

Y esto en paralelo, e incluyendo varias fortalezas, que requerían máquinas de asedio y mucho tiempo.


Uno no necesita haber estudiado a Clausewitz para entender que todo el complejo de conquistas es una completa tontería [p.155] puramente matemáticamente. Es por eso que la tradición islámica trata oficialmente con milagros y trata de anclarlos como un instrumento legítimo en la historiografía.




[Forschung: Die Quellen von Byzanz und Persien erwähnen weder einen Mohammed, noch einen Islam, noch einen Koran]
Und man stelle sich vor, dem besessen religiösen Byzanz wird innerhalb kürzester zeit von Wüstenkriegern im Namen einer neuen Religion die Hälfte des Reiches abgenommen. Die Perser verlieren ihr gesamtes Herrschaftsgebiet. Und sie bemerken es nicht? Beide haben einen ausgefeilten, bürokratischen Apparat, beide sind emsige Protokollierer. Und sie berichten nichts davon? Millionen betroffener Christen, Heiden, Zoroastrier, Buddhisten vom Nil bis an den Indus und an die Wolga merken nichts von der Überwältigung durch eine neue Religion? Mönche, Priester, Bischöfe, hochintellektuelle Theologen, weit gereiste Persönlichkeiten - sie sollen nicht in der Lage gewesen sein, eine neue Religion zu erkennen? Oder zu feige gewesen sein, um dagegen aufzutreten? Die meisten von ihnen wären für ihren Glauben freudig in den Tod gegangen! IN diesen Zeiten höchsten religiösen Bewusstseins und reichen Schrifttums soll von dem massiven und militanten Auftreten einer neuen Religion und ihrem totalen Sieg in kürzester Zeit nichts berichtet worden sein?

[Investigación: Las fuentes de Bizancio y Persia no mencionan a Mahoma, ni al Islam, ni al Corán]
E imagina que dentro de muy poco tiempo la mitad del imperio es tomada de la obsesionada Bizancio religiosa por guerreros del desierto en nombre de una nueva religión. Los persas pierden todo su dominio. ¿Y no se dan cuenta? Ambos tienen un aparato burocrático sofisticado, ambos son diligentes madereros. ¿Y no informan nada al respecto? ¿Millones de cristianos afectados, paganos, zoroastrianos, budistas desde el Nilo hasta el Indo y el Volga no se dan cuenta del agobio de una nueva religión? Monjes, sacerdotes, obispos, teólogos altamente intelectuales, personalidades muy viajadas, ¿se dice que no han podido reconocer una nueva religión? ¿O han sido demasiado cobardes para oponerse? ¡La mayoría de ellos habrían ido a la muerte alegremente por su fe!  En estos tiempos de la más alta conciencia religiosa y rica literatura, ¿no se dice que se haya informado nada sobre la aparición masiva y militante de una nueva religión y su victoria total en muy poco tiempo?



Eine vollkommen absurde Vorstellung, all das. Die einzige mögliche Erklärung ist, dass die in der traditionellen Darstellung geschilderten Ereignisse niemals stattgefunden haben. Man kann, ohne jemanden Unrecht zu tun, bei den islamischen Berichten nicht von Geschichtsschreibung reden. Es sind Geschichten, Märchen aus dem Morgenlande. Das Gespenstische dabei ist, dass diese im Wesentlichen auch das Geschichtsbild der westlichen Öffentlichkeit geprägt haben. Ist gar von einem neuen Wunder zu berichten?

Die "Goldenen Jahre" der islamischen Eroberungen - es hat sie nie gegeben. Aber es hat die goldenen Jahre der arabischen Selbstbestimmung, der Loslösung von den beiden gewaltigen Machtblöcken der Region gegeben, die den Grundstein legten zu einem arabischen Reich und einem arabischen Bewusstsein legten. Erst nachträglich wurde diese spezifisch arabische Erfolgsgeschichte in eine islamische Geschichte umgedeutet [S.156].


Una idea completamente absurda, todo esto. La única explicación posible es que los eventos descritos en el relato tradicional nunca sucedieron. Sin equivocarse con alguien, no se puede hablar de historiografía en los relatos islámicos. Son historias, cuentos de hadas de Oriente. Lo espeluznante de esto es que esencialmente han dado forma a la visión del público occidental de la historia. ¿Hay siquiera un nuevo milagro para ser reportado?

Los "años dorados" de las conquistas islámicas, nunca existieron. Pero han pasado los años dorados de la autodeterminación árabe, del desapego de los dos formidables bloques de poder de la región, que sentaron las bases para un imperio árabe y una conciencia árabe. Fue sólo después que esta historia de éxito específicamente árabe fue reinterpretada como una historia islámica [p.156].





8d. Ab 750: Arabisch-christliche Abbasiden mit wissenschaftlicher Blüte

Arabisch-christliche oder arabisch-humanistische Gelehrte

Die meisten der arabischen Gelehrten waren auch Ärzte, entweder im Haupt- oder im Nebenberuf [S.163].

Um 750  war die Macht der Marwaniden zu Ende gegangen. Ihre Nachfolger, die "Abbasiden", errichteten ihre Residenzen weiter im Osten, vornehmlich in Bagdad und Samarra [[nördlich von Bagdad]]. Unter der Regentschaft einiger ihrer Herrscher erlebten die Wissenschaften eine wahre Blüte. Hier wurde der Grundstock zur weithin geteilten Meinung gelegt, das islamische Mittelalter sei dem europäischen weit überlegen gewesen: Das sind die "Goldenen Zeiten" der islamischen Wissenschaften.

8d. Desde 750: Abasíes árabe-cristianos con florecimiento científico

Eruditos árabe-cristianos o árabe-humanistas

La mayoría de los eruditos árabes también eran médicos, ya sea a tiempo completo o parcial [p.163].

En 750, el poder de los marwanidas había llegado a su fin. Sus sucesores, los abasíes, establecieron sus residencias más al este, principalmente en Bagdad y Samarra al norte de Bagdad. Bajo el reinado de algunos de sus gobernantes, las ciencias florecieron. Esto sentó las bases para la opinión ampliamente dividida de que la Edad Media islámica era muy superior a las europeas: estas son las "Edades de Oro" de la ciencia islámica.




Die Akten des Privatlehrers al-Kindi

Jakub ibn Ishak al-Kindi wurde um 800 in der Kulturstadt Kufa in Mesopotamien geboren [s.157]. Al-Kindi hat mehr als 200 Schriften hinterlassen. Er scheint bisweilen konfus und unfertig, aber im Zentrum steht bei ihm die Propagierung des selbständigen Denkens. Er selber titulierte sich mit dem Fremdwort "Philosoph" und unterstrich unablässig die Wichtigkeit der Erkenntnis der Wahrheit, gleichgültig, woher diese stamme. Er markierte den Anfang einer Reihe arabischer Philosophen. Sein Denken ist der koranischen Lehre diametral entgegengesetzt [S.158].

Los archivos del tutor privado al-Kindi

Jakub ibn Ishak al-Kindi nació alrededor del año 800 en la ciudad cultural de Kufa en Mesopotamia [p.157]. Al-Kindi dejó más de 200 escritos. A veces parece confundido e inacabado, pero en el corazón de su trabajo está la propagación del pensamiento independiente. Se llamaba a sí mismo una palabra extranjera "filósofo" y constantemente enfatizaba la importancia de conocer la verdad, independientemente de dónde viniera. Marcó el comienzo de una serie de filósofos árabes. Su pensamiento es diametralmente opuesto a la doctrina coránica [p.158].




[Akten des Privatlehrers al-Kindi: Erdphysik und indische Zahlen (arabische Ziffern)]
Es war die Regierungszeit des wissbegierigen und aufgeklärten Herrschers al-Mamun in Bagdad. Über den Bildungsweg al-Kindis wissen wir [S.157] nicht näher Bescheid, aber er wurde zum Privatlehrer eines Neffen Mamuns, des späteren Herrschers Mutasim, bestellt. Einige seiner Unterrichtsmaterialien sind uns überliefert. Etwa eine Erörterung darüber, warum die Erde als Kugel frei im Raum schweben könne. Ein weiteres Traktat behandelt das Rechnen mit "indischen Zahlen". Dies ist genau jenes Zahlensystem, das wir als "arabische Ziffern" bezeichnen. Es stammt in der Tat aus Indien und gelangte über die arabische Vermittlung nach Europa.

[Archivos del profesor privado al-Kindi: Física de la Tierra y números indios (números arábigos)]
Fue el reinado del gobernante inquisitivo e ilustrado al-Mamun en Bagdad. No sabemos [p.157] más sobre la educación de al-Kindi, pero fue nombrado tutor privado de un sobrino de Mamun, el posterior gobernante Mutasim. Algunos de sus materiales didácticos han llegado hasta nosotros. Por ejemplo, una discusión sobre por qué la tierra puede flotar libremente en el espacio como una esfera. Otro tratado trata de la aritmética con "números indios". Este es exactamente el sistema numérico que llamamos "números arábigos". De hecho, se originó en la India y llegó a Europa a través de la mediación árabe.




[Akten des Privatlehrers al-Kindi: Ebbe und Flut, Sterne und Bäume]
Ebbe und Flut versuchte al-Kindi durch die Reibungswärme des Mondes beim Umlauf zu erklären. An anderer Stelle versuchte er, eine logische Brücke zu koranischen Aussagen zu schlagen, etwa der, wonach sich Sterne und Bäume anbetend vor Gott niederwürfen. Er sieht dahinter das Prinzip der absoluten Gesetzmässigkeit - wenngleich er den Gestirnen Gesichts- und Gehörsinn zuschreibt. Seine Schrift über "Ursache und Wirkung" widmete er Mamun. Damit stellt er sich in schroffen Gegensatz zu einem der Hauptsätze der koranischen Lehrmeinung, die Kausalität strikt ablehnt und dafür den Willen Gottes postuliert.

Seine Denkansätze basieren auf Aristoteles und Ptolemäus, durchsetzt mit altorientalischen Traditionen; besonders nahe scheint er den altbabylonischen Sternanbetern gestanden zu haben. [S.158]



[Archivos del maestro privado al-Kindi: flujo y reflujo, estrellas y árboles]
al-Kindi trató de explicar el flujo y reflujo por el calor de fricción de la luna durante su órbita. En otros lugares, trató de construir un puente lógico a las declaraciones coránicas, como aquella según la cual las estrellas y los árboles se postran ante Dios en adoración. Ve el principio de regularidad absoluta detrás de esto, aunque atribuye los sentidos de la vista y el oído a las estrellas. Dedicó su trabajo sobre "Causa y efecto" a Mamun. Al hacerlo, se coloca en marcado contraste con uno de los principios principales de la doctrina coránica, que rechaza estrictamente la causalidad y postula la voluntad de Dios para ella.

Sus enfoques se basan en Aristóteles y Ptolomeo, intercalados con antiguas tradiciones del Cercano Oriente; parece haber estado particularmente cerca de los adoradores de las estrellas de la Antigua Babilonia. [pág. 158]




Der Gelehrte Hunain ibn Ishak

Hunain ibn Ishak war das, was man heute einen wissenschaftlichen Herausgeber und Verleger nennen würde. Er starb im Jahre 873 und vererbte der Nachwelt einen bedeutenden Nachlass antiker Autoren. Er war ein grosser, arabischer Wissenschaftler, aber kein muslimischer. [...]

Hunain ibn Ishak (808-873) stammte aus al-Hira im südlichen Mesopotamien. Sein Vater war Apotheker, der Sohn wollte Arzt werden und gelangte so nach Bagdad. Er besuchte die Vorlesungen eines gewissen Juhana ibn Masawahai, wie Hunain ebenfalls syrischer Christ und Leibarzt des Kalifen. Lehrmaterial waren wie üblich die griechischen Autoren, ganz besonders der berühmte Mediziner Galen aus Pergamon. Aus irgendeinem Grunde (er war angeblich zu vorlaut) wurde Hunain von seinem Lehrer der Vorlesungen verwiesen, eine Wanderschaft durch verschiedene [S.158] Städte folgte, darunter wahrscheinlich auch Byzanz. Nach sechs Jahren nach Bagdad zurückgekehrt, begann er, wissenschaftliche Standardwerke aus der Antike ins Arabische oder in die von seinem jeweiligen Auftraggeber gewünschte Sprache zu übersetzen. Er beherrschte meisterhaft antike und alle gängigen regionalen Sprachen. Aufgrund seiner medizinischen Ausbildung hatte er die allerbesten Voraussetzungen für fachspezifische Übersetzungen, sein Spektrum umfasste jedoch die gesamten damaligen Wissenschaften. Eine seiner Arbeiten liess er einmal ohne Namensnennung seinem ehemaligen Lehrer Ibn Masawahai zukomme.

"Der das produziert hat, muss vom Heiligen Geist unterstützt worden sein!", soll dieser zutiefst beeindruckt ausgerufen haben.



El erudito Hunain ibn Ishak

Hunain ibn Ishak fue lo que hoy se llamaría un editor y editor erudito. Murió en 873 y legó a la posteridad un importante legado de autores antiguos. Era un gran científico árabe, pero no musulmán. [...]

Hunain ibn Ishak (808-873) era nativo de al-Hira en el sur de Mesopotamia. Su padre era farmacéutico, el hijo quería ser médico y terminó en Bagdad. Asistió a las conferencias de un tal Juhana ibn Masawahai, quien, como Hunain, también era un cristiano sirio y médico personal del califa. Como de costumbre, el material didáctico fueron los autores griegos, especialmente el famoso médico Galeno de Pérgamo. Por alguna razón (supuestamente era demasiado descarado) Hunain fue expulsado de las conferencias por su maestro, y siguió un vagabundeo por varias ciudades [p.158], probablemente incluyendo Bizancio. Al regresar a Bagdad después de seis años, comenzó a traducir obras científicas estándar de la antigüedad al árabe o al idioma deseado por su respectivo cliente. Dominó magistralmente las lenguas regionales antiguas y comunes. Debido a su formación médica, tenía los mejores requisitos previos para traducciones de temas específicos, pero su espectro incluía todas las ciencias de la época. Una vez le dio una de sus obras a su antiguo maestro Ibn Masawahai sin nombrarlo.

"¡Quienquiera que haya producido esto debe haber sido apoyado por el Espíritu Santo!", se dice que exclamó, profundamente impresionado.




[Die Übersetzungen und Fälschungen von Übersetzer Hunain ibn Ishak: Aus "Götter" werden "Gott", "Engel", "Heilige" - und arabische Neuschöpfungen]
Hunain wurde ein derart beschäftigter Mann, dass er bald seinen Sohn und seinen Neffen als Übersetzer der Standardtexte anlernte. Er selber kümmerte sich um die wissenschaftliche Hauptarbeit. Diese begann mit dem Auffinden alter Handschriften. Es waren zahlreiche unvollständig erhaltene Werke erhältlich, als Bruchstücke in verschiedenen Sprachen oder von verschiedenen Kopisten. Hatte Hunain ein bestimmtes Material beisammen, machte er sich ans Vergleichen. Ihm war natürlich bestens bekannt, dass Handschriften immer Fehler enthielten: Verschreibungen, Fehlübersetzungen, Fälschungen. Basierend auf dem Vergleich fertigte er dann die bestmöglichen Übersetzungen an, von denen er einen Katalog erstellte (der erst 1918 gefunden wurde). Er pflegte die Eigenart, die alten Götter, wenn sie in einem Text auftauchten, in den Einen Gott, in Engel oder Heilige umzubenennen.

Im Gegensatz zu anderen begnügte er sich nicht mit den griechischen Fachausdrücken, sondern schuf arabische Wörter dafür. Er versäumte es auch nicht, in Samarkand, wo die Technik der chinesischen Papierherstellung bekannt war, extraschweres Papier zu ordern. Seine Arbeiten wurden inzwischen mit Silber aufgewogen. [...]

[Las traducciones y falsificaciones del traductor Hunain ibn Ishak: "Dioses" se convierten en "Dios", "Ángeles", "Santos" - y nuevas creaciones árabes]
Hunain se convirtió en un hombre tan ocupado que pronto entrenó a su hijo y sobrino para traducir los textos estándar. Él mismo se encargó de los principales trabajos científicos. Esto comenzó con el descubrimiento de manuscritos antiguos. Numerosas obras incompletamente conservadas estaban disponibles, como fragmentos en diferentes idiomas o de diferentes copistas. Una vez que Hunain reunió cierto material, se puso a comparar. Por supuesto, era muy consciente de que los manuscritos siempre contenían errores: prescripciones, traducciones erróneas, falsificaciones. Basándose en la comparación, hizo las mejores traducciones posibles, de las cuales produjo un catálogo (que no se encontró hasta 1918). Usó el hábito de cambiar el nombre de los dioses antiguos, cuando aparecían en un texto, en el Dios Único, en ángeles o santos.

A diferencia de otros, no se contentó con los términos técnicos griegos, sino que creó palabras árabes para ellos. Tampoco dejó de pedir papel extra pesado en Samarcanda, donde se conocía la técnica de fabricación de papel chino. Desde entonces, sus obras han sido superadas por la plata. [...]


Thabit ibn Kurra (geb. 834): Philosoph gegen den neumodischen Gott

[Religiöse Vielfalt ist Standard]
"Wer hat die Häfen und die Kanäle angelegt, wer hat die geheimen Wissenschaften kundgetan? Wem hat sich die Gottheit offenbart, wem hat sie [S.159] die Orakel gegeben und zukünftige Dinge gelehrt, wenn nicht den Weisen unter den Heiden? Sie haben all das studiert, sie haben die Heilung der Seelen erläutert und ihre Erlösung kundgetan, sie haben auch die Heilung des Körpers erforscht, und sie haben die Welt mit der Weisheit, der wichtigsten Tugend, erfüllt."
Der das schrieb, war selber Heide: Der Sabier [85]
[85] Sabier: Anhänger eines babylonisch-chaldäischen Sternenkults

Thabit ibn Kurra (n. 834): filósofo contra el dios de los nuevos

[La diversidad religiosa es estándar]

"¿Quién construyó los puertos y los canales, quién dio a conocer las ciencias secretas? ¿A quién se reveló la Deidad, a quién [p.159] dio los oráculos y enseñó cosas futuras, si no a los sabios entre los gentiles? Han estudiado todo esto, han explicado la curación de las almas y su salvación, también han investigado la curación del cuerpo, y han llenado el mundo de sabiduría, la virtud más importante".

El que escribió esto era él mismo un pagano: El Sabian [85]

     [85] Sabier: Seguidores de un culto a las estrellas babilónicas-caldeas





Thabit ibn Kurra, 834 in Harran, in der heutigen Osttürkei, geboren. Und er war überzeugter Heide. Als er mit Anhängern der gerade aufkommenden neuen Religion diskutierte und diese die Allmacht Gottes in den Mittelpunkt stellten, fragte er zurück:
"Kann euer Gott auch bewirken, dass fünf mal fünf nicht fünfundzwanzig ist?"
Für ihn hatte der neumodische Gott bestenfalls Allmacht über die Geschöpfe, aber nicht über die Schöpfung selber. Er war selber ein Geschöpf. Ihr Glaube hatte den alten babylonischen Sternenkult als Wurzel, modifiziert durch den Einfluss griechisch-antiker Denkweise. Als Propheten verehrten die Sabier weise Männer der Vergangenheit, darunter auch griechische Philosophen [86]
[86] Man sieht, noch im 9. Jahrhundert bestand eine Vielfalt an Religionen im Reiche der sogenannten Kalifen. Der Islam war keineswegs schon die etablierte, dominierende Religion.
Ein überliefertes Motto lautete: "Plato sagte: Wer sich selbst erkennt, wird göttlich." [87]
[87] Inschrift am Türklopfer eines sabischen Hauses in Harran (nach al-Masudi).

Thabit ibn Kurra, nacido en 834 en Harran, en lo que hoy es el este de Turquía. Y era un pagano convencido. Cuando habló con los seguidores de la nueva religión emergente y se centraron en la omnipotencia de Dios, le preguntó:

"¿Puede tu Dios también asegurarse de que cinco veces cinco no sean veinticinco?"

Para él, el dios de nuevo cuño tenía omnipotencia sobre las criaturas en el mejor de los casos, pero no sobre la creación misma. Él mismo era una criatura. Sus creencias tenían como raíz el antiguo culto a las estrellas babilónicas, modificado por la influencia del pensamiento griego antiguo. Como profetas, los sabeos adoraban a los sabios del pasado, incluidos los filósofos griegos [86].
[86] Como se puede ver, tan tarde como el siglo 9, una variedad de religiones existían en el reino de los llamados califas. El Islam no era de ninguna manera la religión establecida y dominante.
Un lema tradicional era: "Platón dijo: El que se conoce a sí mismo se vuelve divino". [87]

     [87] Inscripción en la aldaba de una casa de Sabian en Harran (según al-Masudi).


[Ibn Kurra wird Regierungsberater und Astronom]
Auf der Durchreise durch die Stadt Harran wurde eine hochgestellte Persönlichkeit auf den gebildeten Sabier aufmerksam und nahm ihn mit nach Bagdad. Dort schrieb Thabit für diese in den Wissenschaften dilettierende Person unter ihrem Namen Abhandlungen und wurde auch so etwas wie freier Mitarbeiter für astronomische Fragen in Hunains Literaturbetrieb. Später wurde er in den Kreis der Hofastronomen aufgenommen und Vertrauter und enger Freund des Herrschers al-Mutatid.

Ausnahmslos waren alle bedeutenden Wissenschaftler und Philosophen zumindest zeitweise bei Hof beschäftigt. Eine Karriere war anders zu dieser Zeit nicht möglich. Thabit beherrschte das Griechische perfekt, beschäftigte sich mit Philosophie, Mathematik und Medizin. Unter [S.160] anderem hinterliess er uns ein Buch über die Fragen, die ein Arzt dem Kranken stellen solle. Er war der Meinung, dass hinter dem Namen "Hippokrates" in Wirklichkeit vier Autoren stecken mussten. Als Sabier lag aber seine Stärke auf dem Gebiet der Astronomie. Unter anderem hatte es ihm die geringfügig unterschiedliche Länge der Jahre angetan. Ausgehend vom ptolemäischen System, nahm er eine geringe Bewegung der Fixsternsphäre an, die sogenannte Trepidation, die auch noch bei Kopernikus Eingang fand. Thabit kommt in Wolfram von Eschenbachs "Parzival" als Thebit vor. Er starb 901.


[Ibn Kurra se convierte en asesor del gobierno y astrónomo]
Mientras pasaba por la ciudad de Harran, una personalidad de alto rango se dio cuenta del Sabier educado y lo llevó con él a Bagdad. Allí Thabit escribió tratados bajo su nombre para esta persona que era diletante en las ciencias y también se convirtió en una especie de profesional independiente para cuestiones astronómicas en el negocio literario de Hunain. Más tarde fue aceptado en el círculo de astrónomos de la corte y confidente y amigo cercano del gobernante al-Mutatid.

Sin excepción, todos los científicos y filósofos eminentes fueron empleados en la corte al menos temporalmente. De lo contrario, una carrera no era posible en ese momento. Thabit tenía un dominio perfecto del griego, se dedicaba a la filosofía, las matemáticas y la medicina. Entre otras cosas [p.160], nos dejó un libro sobre las preguntas que un médico debe hacer a la persona enferma. Era de la opinión de que detrás del nombre "Hipócrates" en realidad debe haber cuatro autores. Como Sabier, sin embargo, su fuerza radicaba en el campo de la astronomía. Entre otras cosas, fue tomado con las longitudes ligeramente diferentes de los años. Basado en el sistema ptolemaico, asumió un pequeño movimiento de la esfera estelar fija, la llamada trepidación, que también encontró su camino en Copérnico. Thabit aparece en "Parzival" de Wolfram von Eschenbach como Thebit. Murió en 901.



Arzt Muhamad ibn Zakarija ar-Razi (geb. 865 in Rajj/Teheran)

[Ar-Razi mit Medizin - die grosse Übersetzung "Liber Continens" von 1486 in Brescia]
Es gibt auch von einer medizinischen Kapazität zu berichten, die ihre Laufbahn als Lautenspieler begonnen hatte: Muhamad ibn Zakarija ar-Razi, 865 in Rajj, dem heutigen Teheran, geboren. Von seiner Biografie wissen wir recht wenig, ausser dass er Krankenhäuser in Bagdad und Rajj leitete und mit dem dortigen Emir al-Mansur ibn Ishak gut befreundet war. Dafür ist seine fachliche Hinterlassenschaft umso grösser, ar-Razi war der grösste Kliniker der arabischen Welt und als "Rhazes" in Europa wohlbekannt.


El médico Muhamad ibn Zakariya ar-Razi (nacido en 865 en Rajj/Teherán)

[Ar-Razi con medicina - la gran traducción "Liber Continens" de 1486 en Brescia]
También hay una autoridad médica que comenzó su carrera como intérprete de laúd: Muhamad ibn Zakariya ar-Razi, nacido en 865 en Rajj, hoy Teherán. Sabemos muy poco sobre su biografía, excepto que dirigió hospitales en Bagdad y Rajj y era buen amigo del emir local al-Mansur ibn Ishak. Pero su legado profesional es aún mayor, ar-Razi fue el mejor clínico en el mundo árabe y bien conocido como "Rhazes" en Europa.


Eine medizinische Enzyklopädie widmete er seinem Mäzen Mansur. Die lateinische Übersetzung des in Europa sehr populären Kapitels 9 hiess "Liber Nonus Almansurus". Es enthielt eine Heilmittelanleitung, zugeordnet den einzelnen Krankheiten von Kopf bis Fuss, und war sogar in einigen europäischen Volkssprachen erhältlich.

Eine weitere in Europa sehr berühmte Abhandlung befasste sich mit Masern und Pocken, die sogar noch in England im 18. Jh. gedruckt wurde [88].
[88] Ar-Razi: Über die Pocken und Masern; Deutscher Nachdruck und Übersetzung von K. Opitz; Leipzig 1911
Bei seinem Tode im Jahre 925 hinterliess ar-Razi eine gewaltige Menge griechischer Exzerpte zu klinischen Fällen, die er durch eigene Beobachtungen und Erfahrungen ergänzt hatte. Diese Hinterlassenschaft wurde von Schülern systematisiert und kam 1486 in Brescia unter dem Titel "Liber Continens" zum Druck, zwei riesige Folianten füllend.

Dedicó una enciclopedia médica a su patrón Mansur. La traducción latina del capítulo 9, que fue muy popular en Europa, se llamó "Liber Nonus Almansurus". Contenía un manual de remedio, asignado a las enfermedades individuales de la cabeza a los pies, e incluso estaba disponible en algunas lenguas vernáculas europeas.

Otro tratado, muy famoso en Europa, trataba sobre el sarampión y la viruela, que incluso se imprimió en Inglaterra en el siglo 18 [88].

[88] Ar-Razi: Sobre la viruela y el sarampión; Reimpresión y traducción al alemán por K. Opitz; Leipzig 1911

A su muerte en 925, ar-Razi dejó una gran cantidad de extractos griegos sobre casos clínicos, que había complementado con sus propias observaciones y experiencias. Este legado fue sistematizado por los estudiantes y fue impreso en Brescia en 1486 bajo el título "Liber Continens", llenando dos enormes folios.




Wie jeder berühmte Arzt seiner Zeit verfügte Rhazes auch über ein grosses philosophisches Wissen, denn aus der Philosophie leitete sich zu [S.161] einem guten Teil die medizinische Theorie ab. Die griechischen Philosophen sowie Hippokrates [89] und Galen [90] waren ihm bestens vertraut.
[89] Hippokrates von Kos, Arzt, ca. 460-370 v.Chr.
[90] Römischer Arzt, 129-216 n.Chr.; zusammen mit Hippokrates der bedeutendste Arzt der Antike.
Rhazes bewies ein grosses Mass an selbständigem Denken, aber Neuerungen brachte er niemals vor, ohne dem grossen Galen Respekt zu zollen:
"In der Tat, es ist mir schmerzlich gewesen, mich gegen den aufzulehnen, der von allen Menschen mich am meisten mit Wohltaten überhäuft hat und mir der hilfreichste war, durch den ich mich habe führen lassen, dem ich gefolgt bin Schritt für Schritt. Aber die Medizin ist eine Philosophie, die keinen Stillstand duldet." [91]

[91] Im Gegensatz dazu bedachte Avicenna (persischer Arzt und Gelehrter - https://de.wikipedia.org/wiki/Avicenna) Galen bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit Schmähungen.
Während Galen der Meinung war, dass die Seele von der Verfassung des Körpers abhängig sei, sagte Rhazes, dass die körperliche Verfassung von der Seele bestimmt werde. Die praktische Konsequenz davon war, dass er den Ärzten empfahl, den Patienten stets Mut zu machen, auch wenn sie sich ihrer Sache selber nicht sicher seien.


Como todos los médicos famosos de su tiempo, Rhazes también poseía una gran cantidad de conocimiento filosófico, ya que [p.161] una buena parte de la teoría médica se derivaba de la filosofía. Los filósofos griegos, así como Hipócrates [89] y Galeno [90], le eran muy familiares.

     [89] Hipócrates de Kos, médico, c. 460-370 a. C.
     [90] Médico romano, 129-216 d.C.; junto con Hipócrates, el médico más importante de la antigüedad.

Rhazes mostró un gran pensamiento independiente, pero nunca innovó sin rendir homenaje al gran Galeno:

"De hecho, ha sido doloroso para mí rebelarme contra aquel que, de todos los hombres, me ha colmado más de beneficios y ha sido el más útil para mí, a través del cual me he dejado guiar, a quien he seguido paso a paso. Pero la medicina es una filosofía que no tolera el estancamiento". [91]
     [91] En contraste, Avicena (médico y erudito persa - https://de.wikipedia.org/wiki/Avicenna) insultó a Galeno en cada oportunidad.

Mientras Galeno creía que el alma dependía de la condición del cuerpo, Rhazes dijo que la condición física estaba determinada por el alma. La consecuencia práctica de esto fue que recomendó que los médicos siempre alentaran a los pacientes, incluso si no estaban seguros de su propia causa.




[Ar-Razi mit Philosophie: Atomare Materie, Gott, Weltseele, Raum, Zeit - Propheten Moses, Jesus und Mohammed werden als Unruhestifter abgelehnt]
Auch in der Philosophie ging ar-Razi eigene Wege. In Anlehnung an Demokrit nahm er eine atomare Materie an (Erde, Feuer, Luft und Wasser). Daneben stellte er Gott, die Weltseele, den absoluten Raum und die absolute Zeit, er sah den Kosmos also mehrdimensional. Der Schöpfer der Bibel und des Korans ist nur beigeordnet und nicht wirklich allmächtig. Propheten erkannte Rhazes als notwendige Mittler der Substanz Gottes und der Menschen an, jedoch nicht "die drei Betrüger Moses, Jesus und Mohammed" [92],
[92] Es handelt sich um einen viel diskutierten Ausspruch. Wenn er auch möglicherweise nicht von ar-Raiz selber stammte, so hat er ihn doch vertreten und populär gemacht.
die nur Zwietracht gesät hätten. Sein "Imam" (er benutzt diesen Ausdruck wörtlich) ist Sokrates.

Spricht so ein Muslim, als der ar-Razi wie selbstverständlich vereinnahmt wird?

Rhazes starb im Jahr 925, in seinen letzten Lebensjahren war er erblindet [S.162].


[Ar-Razi con filosofía: materia atómica, Dios, alma del mundo, espacio, tiempo - Los profetas Moisés, Jesús y Mahoma son rechazados como alborotadores]
Ar-Razi también siguió su propio camino en filosofía. Siguiendo a Demócrito, asumió una materia atómica (tierra, fuego, aire y agua). Junto a él colocó a Dios, el alma del mundo, el espacio absoluto y el tiempo absoluto, por lo que vio el cosmos multidimensionalmente. El Creador de la Biblia y del Corán es sólo Asociado y no es realmente omnipotente. Rhazes reconoció a los profetas como mediadores necesarios de la esencia de Dios y del hombre, pero no "los tres engañadores Moisés, Jesús y Mahoma" [92],

     [92] Es un dicho muy debatido. Aunque puede que no provenga del propio ar-Raiz, lo representó y lo hizo popular.

que solo habría sembrado discordia. Su "Imam" (él usa esta expresión literalmente) es Sócrates.

¿Está hablando un musulmán cuando el ar-Razi se da por sentado?

Rhazes murió en el año 925, en los últimos años de su vida quedó ciego [p.162].



Al-Farabi: Philosoph in Aleppo - Religion ist erfunden - der ideale Staat etc.

Al-Farabi war "nur" Wissenschaftler, hauptsächlich Interpret von Aristoteles und anderen griechischen Philosophen, denen er seine eigene Variante hinzufügte. Die Medizin grenzte er bewusst von der Philosophie ab, weil es ihr Zweck sei, eine praktische Veränderung im Körper hervorzurufen, sie dabei aber nichts mit der Wahrheitsfindung zu tun habe.

Al-Farabi: Filósofo en Alepo - la religión está inventada - el estado ideal, etc.

Al-Farabi era "sólo" un científico, principalmente un intérprete de Aristóteles y otros filósofos griegos, a quienes añadió su propia variante. Distinguió deliberadamente la medicina de la filosofía porque su propósito era lograr un cambio práctico en el cuerpo, pero no tenía nada que ver con encontrar la verdad.




"Al-Farabi" heisst nichts anderes als "Der aus Farab", einer Stadt im heutigen Kasachstan, wo er im Jahr 870 geboren wurde. Farabi war wohl ethnischer Kasache. Er soll zeitlebens, sein Äusseres missachtend, in einem schäbigen Kaftan kasachischer Art herumgelaufen sein. Von seiner Jugend wissen wir wenig. Nur, dass er sich schon in jungen Jahren auf den Weg nach dem persischen Harran und dann weiter nach Bagdad machte, wo sich christliche Lehrer seiner annahmen. Die meiste Zeit verbrachte er hier, in seinem letzten Lebensabschnitt ging er nach Aleppo in Syrien an den Hof des Emirs Saif al-Daula. Er begab sich kurz nach Kairo und starb bald nach seiner Rückkehr nach Syrien im Jahr 950. Der islamische Klerus nahm demonstrativ nicht an seiner Beisetzung teil.

"Al-Farabi" no significa nada más que "El de Farab", una ciudad en el actual Kazajstán donde nació en 870. Farabi era probablemente un kazajo étnico. Se dice que caminó en un caftán de estilo kazajo en mal estado toda su vida, sin tener en cuenta su apariencia. Sabemos poco sobre su juventud. La única diferencia es que a una edad temprana se dirigió a Harran en persa y luego a Bagdad, donde los maestros cristianos lo cuidaron. Pasó la mayor parte de su tiempo aquí, y en la última parte de su vida fue a Alepo en Siria a la corte del emir Saif al-Daula. Fue brevemente a El Cairo y murió poco después de su regreso a Siria en 950. El clero islámico no asistió manifiestamente a su funeral.




Das hatte seine guten Gründe: denn Farabi lehrte vieles, was den Imamen nicht gefallen konnte, obwohl er sich stets um einen Ausgleich zwischen Philosophie und Religion bemühte. In der Hauptsache aber entwickelte er seinen Aristoteles fort.l Er stellte die Welt als zusammenhängende Einheit dar: Ihr Ursprung ist zwar Gott, aber nicht als Schöpfer, wie Koran und Bibel ihn sehen, sondern als nicht personifizierte Quelle des Seins. Sie ist die Quelle ausfliessender Bewegung, der sogenannten Emanation, der die niederen Stufen ihre Existenz verdanken. Die unterste Stufe der Hierarchie bildet die Materie, in die der Mensch verstrickt ist. In die höheren Welten kann dieser nur durch Denken, mystische Versenkung oder den Tod gelangen. Die vornehmste Aufgabe des Menschen ist es, durch Begreifen der Welt und des Universums mit dem universalen Intellekt eins zu werden. Dieses Glück ist aber nur für wenige erreichbar - für den Rest ist die Religion gemacht [93].
[93] Ähnlich formulierte es Ibn Ruschd mit seinen "beiden Wahrheiten".
Farabi betrachtete somit die Religion als künstliches Produkt, aber als eine Notwendigkeit für den Grossteil der Menschen [S.163].

In dieser Denkweise entwirft er einen idealen Staat. Ähnlich Plato fordert er einen philosophischen König, dem aber ein Prophet zur Seite stehen soll, um dem mit wenig Vernunft ausgestatteten Staatsvolk Anweisungen zu geben.

Seine Philosophie ist antireligiös, trotzdem sieht er für die alltägliche Praxis Geistliche vor, die auf die ungebildete Masse einwirken sollen.

Al-Farabi stand nicht wie andere im Rampenlicht, sondern verbrachte seine Zeit mit Vorliebe im Garten beim Wasserteich.


Había buenas razones para esto: Farabi enseñó muchas cosas que a los imanes no les podían gustar, aunque siempre trató de encontrar un equilibrio entre la filosofía y la religión. En general, sin embargo, continuó desarrollando su Aristóteles.l Describió el mundo como una unidad coherente: su origen es de hecho Dios, pero no como el Creador, como lo ven el Corán y la Biblia, sino como una fuente de ser no personificada. Es la fuente del movimiento de salida, la llamada emanación, a la que los niveles inferiores deben su existencia. El nivel más bajo de la jerarquía es la materia en la que el hombre está enredado. Sólo puede llegar a los mundos superiores a través del pensamiento, la contemplación mística o la muerte. La tarea principal del hombre es llegar a ser uno con el intelecto universal mediante la comprensión del mundo y el universo. Pero esta felicidad sólo es alcanzable para unos pocos; para el resto, la religión está hecha [93].

    [93] Del mismo modo, Ibn Rushd lo formuló con sus "Dos verdades".

Farabi consideraba así la religión como un producto artificial, pero como una necesidad para la mayoría de la gente [p.163].

En esta forma de pensar, diseña un estado ideal. Al igual que Platón, pide un rey filosófico, pero debe ser asistido por un profeta para dar instrucciones a la gente del estado, que está dotada de poca razón.

Su filosofía es antirreligiosa, sin embargo, prevé al clero para la práctica cotidiana que se supone que influye en las masas sin educación.

Al-Farabi no estaba en el centro de atención como otros, pero prefería pasar su tiempo en el jardín junto al estanque de agua.





Ibn al-Haitham: Staudammprojekt am Nil scheitert - Übersetzungen - Physik - Optik und Astronomie mit Experimenten - Bücherverbrennung durch Muslime

965 war das Geburtsjahr eines gewissen Ibn al-Haitham, der in Europa unter dem Namen "Alhazen" bekannt werden sollte. Er stammte aus Basra und schlug zunächst eine Beamtenlaufbahn ein. Diese gab er jedoch bald auf und widmete sich wissenschaftlichen Studien in Bagdad und Persien. Eines Tages wurde der Gegenkalif in Kairo auf ihn aufmerksam, und als Alhazen die Möglichkeit äusserte, man könne den Nil aufstauen und so die Felder über das ganze Jahr bewässern, wurde er nach Ägypten berufen und mit dem Projekt betraut. Mit grosser Mannschaft und Gerät zog er den Nil aufwärts, um das Staudammprojekt anzugehen. Aber sehr bald, schon angesichts der gewaltigen altägyptischen Bauwerke entlang des Flusses, beschlichen ihn Zweifel. Wenn diese Leute, die jene Bauwerke geschaffen hatten, keinen Damm bauen konnten, wie sollte das ihm gelingen? In Assuan, dort, wo heute der Damm steht, fand er die geeignete Stelle, aber er musste bald einsehen, dass dieses Projekt nicht durchführbar war. Unverrichteter Dinge kehrte er nach Kairo zurück und konnte froh sein, angesichts dieser Pleite mit dem Leben davongekommen zu sein.


Ibn al-Haitham: Falla el proyecto de la presa en el Nilo - Traducciones - Física - Óptica y astronomía con experimentos - Quema de libros por musulmanes

965 fue el año de nacimiento de un tal Ibn al-Haitham, que iba a ser conocido en Europa como "Alhazen". Vino de Basora e inicialmente se embarcó en una carrera como funcionario público. Sin embargo, pronto abandonó esto y se dedicó a estudios científicos en Bagdad y Persia. Un día, llamó la atención del anticalifa en El Cairo, y cuando Alhazen planteó la posibilidad de represar el Nilo para regar los campos durante todo el año, fue convocado a Egipto y se le confió el proyecto. Con una gran tripulación y equipo, levantó el Nilo para abordar el proyecto de la presa. Pero muy pronto, ya en vista de los enormes edificios egipcios antiguos a lo largo del río, las dudas se deslizaron sobre él. Si estas personas que habían creado esas estructuras no podían construir una presa, ¿cómo podría tener éxito? En Asuán, donde hoy se encuentra la presa, encontró el lugar correcto, pero pronto tuvo que darse cuenta de que este proyecto no era factible. Regresó a El Cairo sin lograr nada y podría estar contento de haber escapado con vida ante esta bancarrota.



Er wandte sich darauf dem für viele Wissenschaftler der Zeit typischen Broterwerb zu: Er übersetzte antike Schriften. Über die Jahre stellte er eine Ausgabe des kompletten Euklid, des "Almagest" des Ptolemäus sowie Schriften weiterer griechischer Autoren fertig. Das machte ihn mit der Zeit finanziell so unabhängig, dass er sich seinem Lieblingsgebiet zuwenden konnte: der Physik, und ganz speziell der Optik [94].
[94] Sein Hauptwerk fand in lateinischer Sprache unter dem Titel "Thesaurus Opticus" in Europa weite Anerkennung [S.164].


Luego recurrió al sustento típico de muchos científicos de la época: tradujo escritos antiguos. A lo largo de los años completó una edición completa de Euclides, el "Almagesto" de Ptolomeo y otros escritos de otros autores griegos. Con el tiempo, esto lo hizo tan independiente financieramente que pudo recurrir a su campo favorito: la física, y especialmente la óptica [94].

     [94] Su obra principal fue ampliamente aclamada en Europa en latín bajo el título "Thesaurus Opticus" [p.164].




Waren aber die meisten antiken und arabischen Physiker reine Theoretiker, so verlegte sich Alhazen auf Experimente, ein Novum zu dieser Zeit. Er goss die erste Linse aus Glas, die er interessanterweise zwar für Experimente benutzte, anscheinend nie aber für praktische Zwecke, etwa als Vergrösserungsglas oder Fernrohr. Im Widerspruch zu Euklid stellte er fest, dass die Lichtstrahlen von einem Objekt ins Auge gelangen und nicht ein Sehstrahl aus dem Auge die Umgebung abtastet. Anhand eines Hohlspiegels aus Metall stellte er sich ein bestimmtes mathematisches Problem, das noch heute als "Alhazensches Problem" bekannt ist und das er zwar selber umständlich löste, für das aber erst Huygens Mitte des 17. Jahrhunderts eine elegante Lösung fand. Auch grundlegende Gesetze der Perspektive infolge des sich gradlinig ausbreitenden Lichts gehen auf Alhazen zurück.

Pero mientras que la mayoría de los físicos antiguos y árabes eran teóricos puros, Alhazen recurrió a los experimentos, una novedad en ese momento. Lanzó la primera lente de vidrio, que, curiosamente, usó para experimentos, pero aparentemente nunca con fines prácticos, como lupas o telescopios. Contrariamente a Euclides, descubrió que los rayos de luz de un objeto entran en el ojo, y no un rayo de visión del ojo escanea el entorno. Usando un espejo cóncavo de metal, planteó un problema matemático específico, que todavía se conoce hoy como "problema de Alhazen" y que resolvió él mismo de una manera engorrosa, pero para el cual Huygens no encontró una solución elegante hasta mediados del siglo 17. Las leyes fundamentales de la perspectiva como resultado de la propagación lineal de la luz también se remontan a Alhazen.




Seine Arbeit mit Lichtstrahlen führte ihn konsequenterweise auch auf das Gebiet der Astronomie. Er betrachtete die Sternenwelten ganz nüchtern als begreif- und berechenbare physikalische Einheiten. Er berechnete aufgrund der Strahlenbrechung die Dicke der Atmosphäre fälschlicherweise auf fünf Meilen, weil er von einer scharfen Grenze und nicht von einer allmählichen Verdünnung der Luft ausgegangen war. Die Würdigung einer Arbeit lässt sich mit Alexander von Humboldt ausdrücken, der die Araber als die eigentlichen Gründer der Physik bezeichnete. Ibn al-Haitham alias Alhazen war ihr bedeutendster Vertreter auf diesem Gebiet, obwohl nur Teile seines Gesamtwerkes erhalten sind, denn bald schon wurden seine Schriften als gegen den Koran gerichtet verbrannt.

Su trabajo con rayos de luz lo llevó al campo de la astronomía. Consideraba sobriamente los mundos estrellados como unidades físicas comprensibles y calculables. Calculó erróneamente que el espesor de la atmósfera era de cinco millas debido a la refracción de la radiación, porque había asumido un límite agudo y no una dilución gradual del aire. La apreciación de un trabajo se puede expresar con Alexander von Humboldt, quien describió a los árabes como los verdaderos fundadores de la física. Ibn al-Haitham alias Alhazen fue su representante más importante en este campo, aunque sólo partes de sus obras completas han sobrevivido, porque pronto sus escritos fueron quemados como dirigidos contra el Corán.



Abu Ali ibn Sina - Wissenschaftler von Buchara - vom Turk-Stamm der Qara-Khaniden verfolgt - Minister mit Militärtraktat - neu Schriften im Gefängnis

Abu Ali ibn Sina wurde unter dem Namen "Avicenna" eine der berühmtesten arabischen Persönlichkeiten in Europa. Im Orient ist er heute noch populär; Iran, Usbekistan, Tadschikistan und Turkmenistan wetteifern um die Ehre, ihn als einen der Ihrigen eingemeinden zu dürfen.

Es gibt immer noch viele Rätsel in Avicennas Biografie. Das erste ist das Jahr seiner Geburt. Man weiss, dass Avicenna im Jahr 1037 starb. Über sein Alter gibt es vier verschiedene Angaben, wobei nicht einmal sicher ist, ob von Mond- oder Sonnenjahren die Rede ist - das macht acht Daten zur Auswahl. Die nach Lüling wahrscheinlichste Altersangabe ist 58 Jahre, das heisst, Avicenna wurde im Jahr 979 geboren. Seine Familie stammte [S.165] aus der buddhistischen Hochburg Balch [95]
[95] Das Baktrien hellenistischer Zeit. Balch umfasste Teile des heutigen Afghanistan, Turkmenistan, Tadschikistan und Usbekistan. Die Provinz war zu Lebzeiten Avicennas die buddhistische Hochburg im Osten des Persischen Reiches. In Bamiyan liess im Jahre 2001 die Taliban-Regierung zwei monumentale Buddha-Statuen aus jener Zeit sprengen.
im heutigen Afghanistan, zog aber in die samnidische Residenz Kharmitan in die Nähe von Buchara (Usbekistan), wo Avicenna geboren wurde. Sein Vater war hochgestellter Beamter am Hof der buddhistischen Samniden [96].
[96] Der Name leitet sich ab von der Stammresidenz Saman / Suman. Daher stammt "Sumaniyya", die damalige Bezeichnung für Buddhismus.


Abu Ali ibn Sina - Científico de Bujara - perseguido por la tribu turca de los Khanids de Qara - Ministro con tratado militar - nuevos escritos en prisión

Abu Ali ibn Sina se convirtió en una de las personalidades árabes más famosas de Europa bajo el nombre de "Avicena". Todavía es popular en Oriente hoy en día; Irán, Uzbekistán, Tayikistán y Turkmenistán compiten por el honor de incorporarlo como uno de los suyos.

Todavía hay muchos misterios en la biografía de Avicena. El primero es el año de su nacimiento. Se sabe que Avicena murió en 1037. Hay cuatro datos diferentes sobre su edad, aunque ni siquiera es seguro si estamos hablando de años lunares o solares, esto hace ocho fechas para elegir. Según Lüling, la edad más probable es de 58 años, es decir, Avicena nació en el año 979. Su familia vino [p.165] de la fortaleza budista de Balkh [95]
[95] La Bactriana del período helenístico. Balkh incluía partes de los actuales Afganistán, Turkmenistán, Tayikistán y Uzbekistán. Durante la vida de Avicena, la provincia fue la fortaleza budista en el este del Imperio Persa. En 2001, el gobierno talibán voló dos estatuas monumentales de Buda de esa época en Bamiyan.

en el actual Afganistán, pero se trasladó a la residencia Samnid de Kharmitan cerca de Bukhara (Uzbekistán), donde nació Avicena. Su padre era un funcionario de alto rango en la corte de los Samnids budistas [96].

     [96] El nombre deriva de la residencia ancestral de Saman/Suman. Aquí es de donde proviene "Sumaniyya", el nombre del budismo en ese momento.







Die Herkunft aus einem gut situierten Elternhaus gewährleistete die beste damalige Bildung. Die "Eisagoge" von Porphyrios und andere klassische Schriften gehörten zur Grundausbildung, er studierte natürlich auch Mathematik, Geometrie, Physik und Medizin. Letztere nannte er keine schwere Wissenschaft. Er war ein ungeheuer fleissiger Arbeiter, der zumindest nach eigenem Bekunden ganze Nächte durchstudierte.

Mit 22 Jahren war es vorbei mit dem Frieden. Der gerade erst islamisierte Turk-Stamm der Qara-Khaniden vernichtete das Samnidenreich und deportierte die überlebenden Mitglieder des Herrscherhauses Avicenna ("da forderte mich die Not auf fortzuziehen") flüchtet nach Urgentsch, der Hauptstadt der Provinz Choresmien.

Viniendo de un hogar acomodado, tuvo la mejor educación en ese momento. El "Eisagoge" de Porphyrios y otros escritos clásicos formaban parte de la educación básica, él, por supuesto, también estudió matemáticas, geometría, física y medicina. No llamó a este último una ciencia pesada. Era un trabajador tremendamente diligente que, al menos por su propia admisión, estudiaba toda la noche.

A la edad de 22 años, la paz había terminado. La tribu turca recién islamizada de los kanidos Qara destruyó el Imperio Samnid y deportó a los miembros sobrevivientes de la casa gobernante Avicena ("entonces la necesidad me exigió que me fuera") huyó a Urgench, la capital de la provincia de Khorezmia.




Indessen versuchte der Samanidenprinz al-Muntasir, in einem fünf Jahre währenden Kampf die Herrschaft wiederzugewinnen, scheiterte aber. Und Avicenna war sein Gefolgsmann. Die Türen, die ihm zuvor offengestanden hatten, schlossen sich aus politischen Gründen wieder.

"Da forderte mich die Not auf fortzuziehen": Avicenna verliess mit seinem langjährigen Lehrer und Gefährten Abu Sahl al-Masihi, dem hochberühmten Gelehrten und ehemaligen Leibarzt der Samniden, Urgentsch und seine lebenslange Wanderung von Residenz zu Residenz setzte sich fort.

"Da forderte mich die Not auf fortzuziehen". Die Formel wurde zum roten Faden in Avicennas Leben. Er war lebenslang politischer Flüchtling aus einer buddhistischen Welt, die unter islamischen Druck geriet.


Mientras tanto, el príncipe samánida al-Muntasir intentó recuperar el poder en una lucha de cinco años, pero fracasó. Y Avicena fue su criado. Las puertas que antes se le habían abierto se cerraron de nuevo por razones políticas.

"Entonces la necesidad me exigió que me fuera": Avicena dejó Urgench con su maestro y compañero Abu Sahl al-Masihi, el famoso erudito y ex médico personal de los Samnids, y su vagabundeo de residencia en residencia continuó.

"Entonces la necesidad exigió que me alejara". La fórmula se convirtió en el hilo conductor en la vida de Avicena. Fue un refugiado político de toda la vida de un mundo budista que estuvo bajo presión islámica.




Von Urgentsch zog Avicenna über Nisa, Abiward und weitere Stationen nach Gurgan am Kaspischen Meer, sein Lehrer und Begleiter überlebte [S.166] die Strapazen nicht. Unterwegs ordinierte Avicenna verschiedentlich unter falschem Namen, seine Hoffnung auf eine Anstellung bei Sheikh Kabus von Gurgan erfüllte sich nicht. So zog er ins persische Hamadan an den Hof von Schams-ad-Daula, von dem er einen Ministerposten erhielt. Eines Tages brachte ihn eine gegen ihn gerichtete Militärrevolte in arge Schwierigkeiten. Grund war sein wohl nicht sonderlich populäres ministerliches Traktat "Über die Verpflegung und den Sold des Heeres, der Militärsklaven und Soldaten und über die Grundsteuer der Ländereien". Er überstand auch dies mit knapper Not, aber sass wenig später vier Monate im Gefängnis, weil er mit dem feindlichen Emir von Isfahan eine Absprache getroffen haben soll. Die Zeit im Gefängnis nutzte er zum Verfassen diverser Schriften. Nach weiteren langen und detailreichen Verwicklungen setzte er sich schliesslich heimlich im Mönchsgewand nach Isfahan ab. Was die wirklichen politischen Hintergründe waren, darüber können wir nur spekulieren.


Desde Urgench Avicena trasladado a través de Nisa, Abiward y otras estaciones a Gurgan en el Mar Caspio, su maestro y compañero no sobrevivió [p.166] a las dificultades. En el camino, Avicena ordenó varias veces bajo un nombre falso, sus esperanzas de empleo con Sheikh Kabus de Gurgan no se cumplieron. Así que se trasladó al Hamadán persa a la corte de Shams-ad-Daula, de donde recibió un puesto ministerial. Un día, una revuelta militar dirigida contra él lo metió en serios problemas. La razón fue su tratado ministerial probablemente no particularmente popular "Sobre la comida y el pago del ejército, los esclavos militares y los soldados y sobre el impuesto sobre la tierra de las tierras". También apenas sobrevivió a esto, pero poco tiempo después fue encarcelado durante cuatro meses porque se dice que hizo un acuerdo con el enemigo Emir de Isfahan. Utilizó su tiempo en prisión para escribir varios escritos. Después de más enredos largos y detallados, finalmente huyó en secreto a Isfahán con túnica de monje. Solo podemos especular sobre cuál fue el trasfondo político real.






Avicenna: Tod an Petersiliensamen und Opium 1037 - Leben eines Mediziners

Avicenna gehörte gegen Ende seines Lebens zu den engsten Vertrauten des Emirs von Isfahan und begleitete ihn in dieser Eigenschaft und als Arzt auf dessen Kriegszüge. Auf einem solchen, im Jahre 1037, starb er [S.167] im Alter von 58 Jahren. Die Umstände seines Todes sind überliefert: Um sich nach der von ihm erwarteten Niederlage auf die Flucht vorzubereiten, wies er einen Begleitarzt an, eine stärkende Medizin zu mischen. Sie enthielt irrtümlich eine Überdosis von Petersiliensamen und Opium.

Avicenna führte ein sehr intensives Leben. Tagsüber war er mit seinen verschiedenen Brotberufen beschäftigt, abends folgten Vorlesungen und Niederschriften. Doch damit war der Tag noch nicht zu Ende, wie sein Schüler und Mitarbeiter al-Guzgani [97]
[97] Die erste Hälfte seiner Autobiografie stammt wohl von Avicenna selber, die zweite Hälfte von seinem Schüler und Begleiter al-Guzgani.
berichtet: "Waren wir damit fertig, erschienen Sänger aller Art, ein Weingelage mit allem, was dazugehört, wurde hergerichtet, und wir befassten uns damit."


Avicena: Muerte por semillas de perejil y opio 1037 - Vida de un médico

Hacia el final de su vida, Avicena fue uno de los confidentes más cercanos del emir de Isfahán y lo acompañó en esta capacidad y como médico en sus campañas militares. En uno de ellos, en 1037, murió [p.167] a la edad de 58 años. Las circunstancias de su muerte han sido transmitidas: para prepararse para huir después de la derrota que esperaba, instruyó a un médico acompañante para que mezclara una medicina fortalecedora. Contenía por error una sobredosis de semillas de perejil y opio.

Avicena llevó una vida muy intensa. Durante el día estaba ocupado con sus diversos trabajos de pan y mantequilla, seguidos de conferencias y transcripciones por la noche. Pero el día no terminó ahí, como su discípulo y colaborador al-Guzgani [97]

     [97] Se cree que la primera mitad de su autobiografía fue escrita por el propio Avicena, la segunda mitad por su alumno y compañero al-Guzgani.

Informes: "Cuando terminamos, aparecieron cantantes de todo tipo, se preparó un banquete de vino con todo lo que iba con él, y nos ocupamos de eso".



Und: "Beim Meister waren alle Kräfte stark entwickelt, wobei unter den Kräften des begehrenden Seelenteils die sexuelle am stärksten und übermächtigsten war." Avicenna lebte, wie landesweit bekannt war, ein ausschweifendes Leben.

Avicenna sah seine Berufung wohl in der Politik, seine Brotberufe waren Arzt, Richter und Gelehrter, in letzterer Funktion erstellte er sein philosophisches Werk. Geprägt war sein Leben vom Zusammenbruch des Samnidenreiches, der einherging mit dem Zusammenbruch der "Ostiranischen Renaissance" insgesamt. Avicennas Wurzeln sind zweifellos buddhistisch. Er selber sagt uns dazu direkt nichts und vermeidet sorgfältig Parteinahmen. Durch Religiosität irgendwelcher Art ist er nie aufgefallen und er führte ein bekannt unislamisches Leben. Dazu zählt, dass er auch die im Koran verbotenen Sektionen an Toten vorgenommen haben muss. Ständiges Ärgernis für die Orthodoxie war Avicennas Weigerung gewesen, die Notwendigkeit eines Propheten zur Vermittlung der Offenbarung anzuerkennen [98].
[98] Dazu gibt es eine nette Überlieferung aus dem 15. Jahrhundert, wonach sich in einer Erscheinung der Prophet Mohammed bei al-Magribi beschwert, Ibn Sina sei mit Gott ohne seine Vermittlung in Kontakt getreten.
(Dies genau ist ein Kernsatz der "Sumaniyya", des Buddhismus).

Y: "En el Maestro, todos los poderes estaban fuertemente desarrollados, siendo el sexual el más fuerte y abrumador entre las fuerzas de la parte deseante del alma". Avicena, como era conocido en todo el país, vivió una vida disoluta.

Avicena probablemente vio su vocación en la política, sus profesiones básicas eran médico, juez y erudito, en esta última función creó su obra filosófica. Su vida estuvo marcada por el colapso del Imperio Samnid, que fue acompañado por el colapso del "Renacimiento iraní oriental" en su conjunto. Las raíces de Avicena son indudablemente budistas. Él mismo no nos dice nada directamente sobre esto y evita cuidadosamente tomar partido. Nunca fue conspicuo por la religiosidad de ningún tipo y llevó una vida notoriamente no islámica. Esto incluye el hecho de que también debe haber realizado las disecciones sobre los muertos que están prohibidas en el Corán. Una molestia constante para la ortodoxia había sido la negativa de Avicena a reconocer la necesidad de un profeta para impartir revelación [98].
[98] Hay una bonita tradición del siglo 15, según la cual en una aparición el Profeta Muhammad se queja a al-Magribi de que Ibn Sina había entrado en contacto con Dios sin su mediación.

(Este es exactamente un principio básico de "Sumaniyya", budismo).






Avicenna hinterliess ein umfangreiches philosophisches und medizinisches Schriftmaterial, wiewohl die Bewertung seiner geisteswissenschaftlichen Arbeiten möglicherweise überzogen scheint. "Das Buch der [S.168] Heilung" oder der "Kanon", eine systematische Darstellung der Medizin, zählte zu den Standardwerken, die ihn im mittelalterlichen Europa berühmt machten. Dabei war er "hochfahrend", wir würden heute arrogant sagen, und kannte wenig Rücksicht. Über Rhazes schrieb Avicenna, er hatte doch besser bei der "Untersuchung von Hautkrankheiten, Urin und Stuhlgang" bleiben sollen. Es kann als sicher gelten, dass er Werke seines Weggefährten und Lehrers al-Masihi redigiert als seine herausgab.

Die Wissenschaft konstatiert einen grossen Sprung von Hippokrates zu Galen, aber einen noch grösseren von Galen zu Avicenna. Er dominierte 500 Jahre lang die Medizin des Orients und Europas, präzise bis Paracelsus 1530 eine neue Ära der Medizin einleitete.

Avicenna war ein grosser Geisteswissenschaftler und der grösste Arzt des Mittelalters. Ein Muslim war auch er nicht.


Avicena dejó tras de sí un extenso escrito filosófico y médico, aunque la evaluación de su trabajo en humanidades pueda parecer exagerada. "El Libro de [p.168] Curación" o el "Canon", un relato sistemático de la medicina, fue una de las obras estándar que lo hicieron famoso en la Europa medieval. Al mismo tiempo, estaba "aumentando", diríamos arrogantemente hoy, y sabía poca consideración. De Rhazes, Avicena escribió que debería haberse quedado con el "examen de enfermedades de la piel, orina y movimientos intestinales". Se puede considerar cierto que editó las obras de su compañero y maestro al-Masihi como propias.

La ciencia nota un gran salto de Hipócrates a Galeno, pero uno aún mayor de Galeno a Avicena. Dominó la medicina de Oriente y Europa durante 500 años, precisamente hasta que Paracelso marcó el comienzo de una nueva era de la medicina en 1530.

Avicena fue un gran estudioso de las humanidades y el más grande médico de la Edad Media. Tampoco era musulmán.






Al-Biruni - Leben eines Astronoms und Philosophen

Die heutige Forschung ist geneigt, in den nichtmedizinischen Wissenschaften einem weiteren Usbeken einen noch höheren Rang als Avicenna einzuräumen: al-Biruni. Er blieb in Europa relativ unbekannt, vielleicht auch, weil es lange Zeit keine Biografie von ihm gab. Er war Landsmann und Zeitgenosse des etwas jüngeren Avicenna. Die beiden haben sich auch getroffen, aber Freunde - was bei Avicenna offensichtlich nicht einfach war - wurden sie nie. Biruni wurde 976 in Kath südlich des Aralsees geboren und stammte aus bescheidensten Verhältnissen. Er verdankte seinen Aufstieg der lokalen Fürstenfamilie, die ihn aufnahm und die bestmögliche Erziehung angedeihen liess. Mit 16 Jahren führte er eine Bestimmung der geografischen Position seiner Heimatstadt durch und baute ebenfalls recht früh einen halbkugeligen Globus der nördlichen Hemisphäre [99].
[99] Das nächste Erdmodell sollte erst von dem Nürnberger Martin Behaim im Jahre 1492 angefertigt werden.

[Die bisher älteste bisher bekannte Globus-Weltkarte stammt von Piri Reis und stammt von einem Foto von Ausserirdischen].


Al-Biruni - Vida de un astrónomo y filósofo


La investigación de hoy se inclina a dar un rango aún más alto que Avicena a otro uzbeko en las ciencias no médicas: al-Biruni. Permaneció relativamente desconocido en Europa, tal vez también porque no hubo biografía de él durante mucho tiempo. Fue compatriota y contemporáneo del ligeramente joven Avicena. Los dos también se conocieron, pero nunca se hicieron amigos, lo que obviamente no fue fácil con Avicena. Biruni nació en 976 en Kath, al sur del Mar de Aral, y provenía de los orígenes más humildes. Le debía su ascenso a la familia principesca local, que lo acogió y le dio la mejor educación posible. A la edad de 16 años, llevó a cabo una determinación de la posición geográfica de su ciudad natal y también construyó un globo hemisférico del hemisferio norte bastante temprano [99].
[99] El siguiente modelo de la tierra no se fabricaría hasta 1492 por Martin Behaim de Nuremberg.

[El mapa mundial más antiguo conocido hasta la fecha es de Piri Reis y proviene de una foto de extraterrestres].




Aus politischen Gründen musste Biruni seine Heimatstadt 995 verlassen, man darf annehmen, dass die Gründe dieselben waren, die Avicennas Flucht zugrundelagen. Ohne seine Geräte zog er nach Rajj, dem heutigen Teheran. Dort machte er die Bekanntschaft mit einem Astronomen, der gerade ein Instrument zur Messung der Sonnenhöhe baute. Für die im Jahre 997 errechnete Mondfinsternis verabredete [S.169] sich Biruni brieflich mit einem Astronomen in Bagdad, um das Ereignis simultan zu messen und so den Abstandswinkel der beiden Standpunkte zu ermitteln.

Dann zog er vorübergehend nach Gurgan am Kaspischen Meer, wo er mit Avicenna zusammentraf.


Por razones políticas, Biruni tuvo que abandonar su ciudad natal en 995, se puede suponer que las razones fueron las mismas que subyacieron a la fuga de Avicena. Sin su equipo, se mudó a Rajj, el Teherán de hoy. Allí conoció a un astrónomo que estaba construyendo un instrumento para medir la altura del sol. Para el eclipse lunar calculado en 997, Biruni arregló [p.169] una carta con un astrónomo en Bagdad para medir el evento simultáneamente y así determinar el ángulo de distancia de los dos puntos de vista.

Luego se trasladó temporalmente a Gurgan en el Mar Caspio, donde se reunió con Avicena.



Biruni erhielt alsbald einen Ruf an den Hof von Urgentsch. Die Stadt wurde aber von einem feindlichen Fürsten erobert, der Biruni mit nach Ghazna im heutigen Afghanistan verschleppt haben soll. In Wirklichkeit war es wohl so, dass Biruni Teil einer Lösegeldzahlung war. Ghazna war eine hinduistische Hochburg und der Prinz Masud war sehr interessiert an den Wissenschaften [100].
[100] Vermutlich war Masud Hindu, was der Umstand, dass ihn die islamische Geschichtsschreibung als "Trunkenbold" diffamiert, fast zur Gewissheit werden lässt.
Biruni pronto recibió una llamada a la corte de Urgench. Sin embargo, la ciudad fue conquistada por un príncipe enemigo que se dice que secuestró Biruni a Ghazna en el actual Afganistán. En realidad, probablemente fue el caso de que Biruni era parte de un pago de rescate. Ghazna era una fortaleza hindú y el príncipe Masud estaba muy interesado en las ciencias [100].
[100] Presumiblemente, Masud era hindú, lo que hace que el hecho de que la historiografía islámica lo difame como un "borracho" sea casi una certeza.





Al-Biruni hatte einen neuen Gönner gefunden. Er übereignete ihm den "Masudischen Kanon", die grösste astronomische Encyklopädie des Mittelalters. Er musste seinen Herrscher auch auf den zahlreichen Kriegszügen begleiten, die ihn bis nach Indien brachten. Daraus resultierte sein einzigartiges Buch, eine Kulturgeschichte Indiens: "Über die Prüfung dessen, was von Indien gesagt wird". Um die indische Mathematik und Astronomie  zu begreifen, lernte er Sanskrit und berichtete überhaupt sehr sensibel über die indische Kultur. Er tat sich damit umso leichter, als er wie auch Avicenna aus einem buddhistischen Umfeld stammte. Biruni war von seinem Vermögen her der Einzige, der zumindest zum Teil das übermächtige aristotelische System zu sprengen in der Lage war. Er war Astronom, Physiker, Geograf und Philosoph - aber Arzt war er ausnahmsweise nicht. Er starb 1048 während der Erörterung eines juristischen Problems. Muslim war er auch nicht.


Al-Biruni había encontrado un nuevo patrón. Le dio el "Canon Masudiano", la enciclopedia astronómica más grande de la Edad Media. También tuvo que acompañar a su gobernante en las numerosas campañas militares que lo llevaron hasta la India. Esto dio lugar a su libro único, una historia cultural de la India: "Sobre el examen de lo que se dice de la India". Para entender las matemáticas y la astronomía indias, aprendió sánscrito e informó con mucha sensibilidad sobre la cultura india. Fue mucho más fácil para él porque él, como Avicena, provenía de un trasfondo budista. Biruni fue el único que fue capaz de hacer estallar el abrumador sistema aristotélico, al menos en parte. Era astrónomo, físico, geógrafo y filósofo, pero por una vez no era médico. Murió en 1048 mientras discutía un asunto legal. Tampoco era musulmán.






Ibn Ruschd - verfolgter Philosoph in Sevilla und Córdoba durch die Einführung der Mohammed-Justiz

Wir begeben uns jetzt vom äussersten östlichen Ende der arabischen Reiche in den äussersten Westen, "al Gharb" [101]:
[101] Al Gharb: Der Westen; davon leitet sich der Name Algarve ab.
nach Andalusien. Dort wurde 1126 in Córdoba ibn Ruschd geboren, der an den europäischen Universitäten als "Averroes" zu Berühmtheit gelangte. In der arabischen Welt blieb er unbeachtet, erst sein Ruhm in Europa machte ihn in der [S.170] Neuzeit dort bekannt. Er erhielt die damals beste Bildung, die wir schon kennen: Philosophie, Mathematik, Astronomie, Heilkunde und als Angehöriger des Richterstandes war er notgedrungen auch Jurist.


Ibn Rushd - filósofo perseguido en Sevilla y Córdoba a través de la introducción de la justicia de Mahoma

Ahora nos estamos moviendo desde el extremo oriental de los imperios árabes hasta el extremo oeste, "al Gharb" [101]:

[101] Al Gharb: Occidente; de aquí viene el nombre Algarve.

a Andalucía. Fue allí donde nació en Córdoba en 1126 ibn Rushd, que se hizo famoso en las universidades europeas como "Averroes". En el mundo árabe pasó desapercibido, sólo su fama en Europa lo dio a conocer allí en el [p.170] período moderno. Recibió la mejor educación que ya conocemos en ese momento: filosofía, matemáticas, astronomía, medicina y, como miembro de la judicatura, también fue necesariamente abogado.






1148 eroberte die Berberdynastie der Almohaden unter dem Kalifen Abu Jakub Jussuf [die Stadt] Córdoba. 1153 wurde Ibn Ruschd nach Marrakesch an die Residenz des Herrschers beordert, einem Treffen, dem er mit grosser Sorge entgegensah. Bei Hof wurde er von einem gewissen Ibn Tufail eingeführt, der in Europa auch kein Unbekannter ist: Er hatte den philosophischen Roman "Der Naturmensch" verfasst, in dem die Akteure auf eine einsame Insel im Ozean verschlagen werden und durch Beobachtungen und logische Schlüsse zur Erkenntnis der Welt gelangen [102].
[102] Ibn Tufail: Hajj ibn Jaqzan: Der Naturmensch; Köln 1983

En 1148, la dinastía bereber de los almohades bajo el califa Abu Jakub Yussuf conquistó Córdoba. En 1153, Ibn Rushd fue convocado a Marrakech a la residencia del gobernante, una reunión que esperaba con gran preocupación. En la corte, fue presentado por un tal Ibn Tufail, que tampoco es ajeno a Europa: había escrito la novela filosófica "El hombre de la naturaleza", en la que los protagonistas son llevados a una isla desierta en el océano y llegan al conocimiento del mundo a través de observaciones y conclusiones lógicas [102].

     [102] Ibn Tufail: Hajj ibn Yaqzan: El hombre de la naturaleza; Colonia 1983






In der Folge trat Ibn Ruschd Stellen als "Qadi" in Sevilla und Córdoba an, seine Hauptarbeit galt aber stets seinem philosophischen Werk. Besonders engagiert trat er gegen die Lehren des al-Ghazali an, weil sie seiner Meinung nach den Islam zerstörten. 1195 traf ihn das Verhängnis: Imame hatten das Volk gegen ihn, der ihnen schon lange ein Dorn im Auge war, aufgehetzt und zwangen den Herrscher zu einem förmlichen Verfahren gegen ihn. Das Tribunal verneinte die Rechtgläubigkeit Ibn Ruschds, seine Bücher wurden demonstrativ verbrannt und die Philosophie insgesamt per Edikt verboten. Er selber wurde aus Córdoba verbannt und bekam jegliche Lehrtätigkeit verboten. Drei Jahre später war er tot.


Posteriormente, Ibn Rushd tomó posiciones como "Qadi" en Sevilla y Córdoba, pero su obra principal siempre estuvo dedicada a su obra filosófica. Estaba particularmente comprometido a oponerse a las enseñanzas de al-Ghazali porque, en su opinión, destruyeron el Islam. En 1195 estaba condenado: los imames habían incitado al pueblo contra él, que durante mucho tiempo había sido una espina en su costado, y obligaron al gobernante a tomar procedimientos formales contra él. El tribunal negó la ortodoxia de Ibn Rushd, sus libros fueron quemados demostrativamente y la filosofía fue prohibida por edicto. Él mismo fue desterrado de Córdoba y se le prohibió enseñar. Tres años después, estaba muerto.




Es kommt nicht von ungefähr, dass von Ibn Ruschd fast nichts in Arabisch vorliegt: Die Tradierung erfolgte in hebräischer Übersetzung, und bisweilen hat Averroes selbst in arabischer Sprache mit hebräischen Buchstaben geschrieben. Eine Art Insidersprache, die zeigt, in welch intolerantem Umfeld er lebte.

Sein juristischer Ansatz gehörte bereits einer vergangenen Epoche an. Während der Qadi  Ibn Ruschd nach generellen juristischen Prinzipien suchte, setzte in Spanien die Rechtsprechung nach anwendbaren Präzedenzfällen aus dem Leben des Propheten ein. In den zunehmend orthodox-islamisch werdenden Reichen ging es zu Ende mit Jurisprudenz, der Philosophie und den Wissenschaften.


No es coincidencia que casi nada de Ibn Rushd esté disponible en árabe: fue transmitido en traducción hebrea, y a veces el propio Averroes escribió en árabe con letras hebreas. Una especie de lenguaje interno que muestra el ambiente intolerante en el que vivió.

Su enfoque legal ya pertenecía a una época pasada. Mientras que el Qadi Ibn Rushd buscaba principios legales generales, en España la jurisprudencia se estableció de acuerdo con los precedentes aplicables de la vida del Profeta. En los imperios islámicos cada vez más ortodoxos, la jurisprudencia, la filosofía y las ciencias llegaron a su fin.



Nördlich des Mittelmeers hingegen wurden sein Aussagen hitzig [S.171] diskutiert. Thomas von Aquin verwandte grosse Mühe darauf, Averroes zu widerlegen Dieser hatte sich gegen den freien Willen ausgesprochen, der letztlich nur einer übergeordneten Notwendigkeit folge: Er hatte postuliert, dass der Intellekt aller Menschen nur ein einziger, gemeinsamer sei, dass es niemals einen ersten Menschen gegeben haben konnte und dass die Seele nicht im Höllenfeuer schmoren könne, weil sie mit dem Körper sterbe.

Al norte del Mediterráneo, por otro lado, sus declaraciones fueron debatidas acaloradamente [p.171]. Tomás de Aquino hizo todo lo posible para refutar a Averroes. Él había hablado en contra del libre albedrío, que en última instancia sólo seguía a una necesidad primordial: Él había postulado que el intelecto de todas las personas era sólo uno, común, que nunca podría haber habido un primer hombre y que el alma no podía guisarse en el fuego del infierno,  porque ella muere con el cuerpo.




Auf der einen Seite wurde Averroes gefeiert, auf der anderen aber auch verspottet, etwa wegen seines Autoritätsglaubens. Zum einen verteidigte er den Koran, weil er nach seiner Meinung die rationale Forschung gebiete, zum anderen forderte er dessen Umdeutung, wenn Aussagen wissenschaftlichen Erkenntnissen widersprachen. Dies sei aber nur gebildeten Persönlichkeiten vorbehalten. Die Masse, die einer logischen Beweisführung nicht folgen könne, müsse bei den bildhaften Vergleichen der Offenbarung bleiben - nur die Philosophen könnten zum Kern vorstossen. Dies ist das System der "doppelten Wahrheiten" des Ibn Ruschd. Er sah sich selber wohl als Muslim. Seine Zeitgenossen sahen das jedoch ganz anders, und dies wurde ihm zum Verhängnis.

Por un lado, Averroes fue celebrado, pero por otro lado, también fue ridiculizado, por ejemplo, debido a su creencia en la autoridad. Por un lado, defendió el Corán porque, en su opinión, requería una investigación racional, y por otro lado, pidió su reinterpretación cuando las declaraciones contradecían los hallazgos científicos. Sin embargo, esto está reservado solo para personalidades educadas. Las masas, que no podían seguir una línea lógica de razonamiento, tenían que atenerse a las comparaciones pictóricas de Apocalipsis, solo los filósofos podían llegar al núcleo. Este es el sistema de "dobles verdades" de Ibn Rushd. Probablemente se veía a sí mismo como musulmán. Sus contemporáneos, sin embargo, lo vieron de manera muy diferente, y esto se convirtió en su perdición.





8e. Al-Ghazali zerstört die Wissenschaftlichkeit: Er schafft die unabhängige Philosophie ab, unterstellt alles dem Koran und definiert "Ketzer" - Übersetzer Chaldun - Zusammenfassung

Mit Ibn Ruschd ist die Zeit der unabhängigen Denker der arabischen Geistesgeschichte zu Ende. Es bleibt also nur noch jene Person vorzustellen, die dieses Ende in Jahreszahlen fassen lässt: al-Ghazali, um 1058 in Tuz im östlichen Iran geboren, 1111 ebendort gestorben. Seine beiden Hauptwerke sind "Die Nichtigkeit der Philosophie" und "Das Wiedererstehen der religiösen Wissenschaften". In der islamischen Literatur wird Ghazali als grosser Philosoph gefeiert. In Wirklichkeit hatte er mit der Philosophie selber absolut nichts am Hut. Im Gegenteil, sein Lebenswerk war ihre Abschaffung.


8e. Al-Ghazali destruye la cientificidad: abole la filosofía independiente, subordina todo al Corán y define "hereje" - Traductor Khaldun - Resumen

Con Ibn Rushd, el tiempo de los pensadores independientes de la historia intelectual árabe ha llegado a su fin. Por lo tanto, solo queda presentar a la persona que puede poner este fin en fechas: al-Ghazali, nacido alrededor de 1058 en Tuz, en el este de Irán, murió allí en 1111. Sus dos obras principales son "La nada de la filosofía" y "La resurrección de las ciencias religiosas". En la literatura islámica, Ghazali es celebrado como un gran filósofo. En realidad, no tenía absolutamente nada que ver con la filosofía misma. Por el contrario, el trabajo de su vida fue su abolición.





Dies ist auch der Inhalt der "Nichtigkeit". Er stellt darin dar, warum die Philosophie keine Existenzberechtigung habe. Im krassen Gegensatz zu Aristoteles und allen seinen arabischen Vorgängern lehnt Ghazali das Kausalitätsprinzip ab, also das Prinzip von Ursache und Wirkung. Es gebe daher auch keine Logik und keine Naturgesetze, alles geschehe durch einen besonderen Willensakt Gottes. Ghazali führt als Beispiel an, dass es ein Irrtum sei zu glauben, man habe ein Stück Baumwolle zum Brennen [S.172] gebracht, indem man Feuer daruntergehalten habe. In Wirklichkeit habe Gott der Baumwolle den Befehl gegeben zu brennen. Analog dazu fielen die Blätter im Herbst nicht von allein vom Baum, sondern durch ausdrücklichen Befehl Gottes an jedes Blatt. Friedrich Dieterici, preussischer Gelehrte in orientalischen Sprachen und Philosophie kommentierte das anno 1903 so: "Das wäre, als ob jeder Brief mit dem Stempel der kaiserlichen Reichspost von Seiner Majestät persönlich ausgetragen werden müsste." [103]
[103] Friedrich Dieterici: Über den Zusammenhang der griechischen und arabischen Philosophie; München 2004

Este es también el contenido de la "nulidad". En él, explica por qué la filosofía no tiene derecho a existir. En marcado contraste con Aristóteles y todos sus predecesores árabes, Gazali rechaza el principio de causalidad, es decir, el principio de causa y efecto. Por lo tanto, no hay lógica ni leyes de la naturaleza, todo se hace por un acto especial de la voluntad de Dios. Ghazali cita como ejemplo que es un error creer que un pedazo de algodón se ha hecho para quemar [p.172] sosteniendo fuego debajo. En realidad, Dios le dio al algodón la orden de quemar. Del mismo modo, en el otoño, las hojas no caían del árbol por sí mismas, sino por el mandato expreso de Dios en cada hoja. Friedrich Dieterici, erudito prusiano de lenguas orientales y filosofía, comentó sobre esto en 1903:

"Sería como si cada carta con el sello de la Oficina Imperial de Correos tuviera que ser entregada personalmente por Su Majestad". [103]

     [103] Friedrich Dieterici: Sobre la conexión entre la filosofía griega y árabe; Múnich 2004






Weil es keine Naturgesetze gebe, sondern nur den Willen Gottes, postuliert Ghazali die Existenz von Wundern, die jeder Logik widersprechen dürfen. Dementsprechend sprach er dem Menschen den freien Willen ab, jeder einzelne Schritt des Menschen sei von Gott gelenkt. Das Problem, dass der Mensch ohne freien Willen auch unschuldig an seinen Sünden und Verbrechen sein müsste, löste er so, dass er Sünden mit dem Hinweis auf die Allmacht Gottes und der Nichtexistenz der Logik einfach ausnahm. Philosophie und Naturwissenschaften könnten nichts zur Wahrheit beitragen. Sie seien daher nicht nur überflüssig, sondern sogar schädlich, weil sie den Menschen von der Religion abbringen könnten. Er forderte deshalb die Todesstrafe für das Vertreten philosophischer Inhalte. In seiner Schrift "Der Erretter vom Irrtum" formulierte er 20 Punkte, anhand deren Philosophen der Ketzerei zu überführen seien. Als namentlich überführte Ketzer nennt er Avicenna und al-Farabi.

Dass al-Ghazali auch heute noch in der islamischen Welt als grosser Gelehrter betrachtet wird, ist eine Sache [104].
[104] Haim Zafrani: "The teachings of al-Ghazali had immense repercussions and exerted considerable influence on the history of thought,  in both East and West, among the elites of Europe"; In: http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001144/114426eo.pdf [The Routes of al-Anadlus. Spiritual convergence and inter cultural dialog - UNESCO: Inter cultural Projects Division; Paris; sowie: El Legado Andalusi; Granada (Spanien)]
Den Nachweis des "bedeutenden Einflusses" al-Ghazalis auf das westliche Geistesleben bleibt uns Herr Zafrani zwar schuldig, aber er liefert im nächsten Kapitel eine weitere Kostprobe seiner ganz persönlichen Historiografie.

Debido a que no hay leyes de la naturaleza, sino sólo la voluntad de Dios, Ghazali postula la existencia de milagros que pueden contradecir toda lógica. En consecuencia, le negó al hombre el libre albedrío, cada paso del hombre fue dirigido por Dios. Resolvió el problema de que el hombre sin libre albedrío también tendría que ser inocente de sus pecados y crímenes de tal manera que simplemente excluyó los pecados con referencia a la omnipotencia de Dios y la inexistencia de la lógica. La filosofía y la ciencia no podían aportar nada a la verdad. Por lo tanto, no solo son superfluas, sino incluso dañinas, porque podrían disuadir a las personas de la religión. Por lo tanto, pidió la pena de muerte por representar contenido filosófico. En su ensayo "El Salvador del error" formuló 20 puntos sobre la base de los cuales los filósofos deben ser condenados por herejía. Menciona a Avicena y al-Farabi como herejes condenados por su nombre.

El hecho de que al-Ghazali todavía sea considerado como un gran erudito en el mundo islámico de hoy es una cosa [104].

[104] Haim Zafrani: "Las enseñanzas de al-Ghazali tuvieron inmensas repercusiones y ejercieron una influencia considerable en la historia del pensamiento, tanto en Oriente como en Occidente, entre las élites de Europa"; En: http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001144/114426eo.pdf [Las rutas de al-Anadlus. Convergencia espiritual y diálogo intercultural - UNESCO: División de Proyectos Interculturales; París; así como: El Legado Andalusí; Granada (España)]

Aunque el Sr. Zafrani no nos proporciona pruebas de la "influencia significativa" de al-Ghazali en la vida intelectual occidental, proporciona otra muestra de su historiografía muy personal en el siguiente capítulo.






[Werke von Avicenna werden als von Ghazali ausgegeben]

Dass er auch in Europa gelegentlich als Philosoph bezeichnet wird, muss wohl auf einem Missverständnis beruhen: Der spanische Dominikaner Nicolas Eymerich zählte in einem "Directorium Inquisitorium" (um 1350) die "18 Häresien und Irrtümer des [S.173] Philosophen Algazel" auf Er leitete diese aus der lateinischen Übersetzung einer arabischen Schrift mit dem Titel "Maqasid al-falasifa" ("Die Absichten der Philosophen") unter dem Namen al-Ghazalis ab. Diese Schrift allerdings ist eine arabische Übersetzung von Avicennas in Persisch abgefasstem "Buch des Wissens", versehen mit Ghazalis Namen und einer Einleitung von ihm. wo Ghazali draufstand, war in Wirklichkeit Avicenna drin. Wie dieser Fehler zustandekam, ist nicht klar, er verhalf Ghazali jedoch zu einer ganz und gar unverdienten Ehre.

[Las obras de Avicena se hacen pasar como por Ghazali]

El hecho de que también se le mencione ocasionalmente como filósofo en Europa probablemente debe basarse en un malentendido: el dominico español Nicolás Eymerich enumeró las "18 herejías y errores del filósofo [p.173] Algazel" en un "Directorium Inquisitorium" (alrededor de 1350). Los derivó de la traducción latina de una escritura árabe titulada "Maqasid al-falasifa" ("Las intenciones de los filósofos") bajo el nombre de al-Ghazali. Este escrito, sin embargo, es una traducción árabe del "Libro del Conocimiento" persa de Avicena, con el nombre de Gazali y una introducción suya. donde Ghazali estaba en él, en realidad estaba Avicena en él. No está claro cómo se produjo este error, pero ayudó a Ghazali a un honor completamente inmerecido.





["Hauptwerk von al-Ghazali: Die "Verteidigung" der wörtlichen "Korans" - und alle anderen Meinungen seien "todeswürdige Ketzerei"]

Die Wertung al-Ghazalis als Wissenschaftler fällt daher mit Ausnahme bei islamischen Autoren katastrophal aus. Als sein Hauptwerk wird in der islamischen Welt sein zweites Buch, das "Wiedererstehen der religiösen Wissenschaften", gesehen. Es enthält nichts Weiteres als die Verteidigung des wörtlichen Korans. Nur was im Koran steht, sei Wissenschaft. Sah Avicenna etwa in der Sintflutlegende die Ertränkung des Unwissens und den Triumph des Wissens, symbolisiert als Arche Noah auf den Fluten, war sie nach Ghazali wörtlich zu nehmen. Alles andere sei todeswürdige Ketzerei. War der Koran bei al-Kindi und Ibn Ruschd nur für die unwissenden und ungebildeten Massen akzeptabel, wurde er bei Ghazali zum eisernen Gesetz und zur einzig möglichen Quelle allen Wissens.


["Obra principal de al-Ghazali: La "defensa" del "Corán" literal - y todas las demás opiniones son "herejía digna de muerte"]

La evaluación de al-Ghazali como científico es, por lo tanto, catastrófica, con la excepción de los autores islámicos. Su obra principal es considerada en el mundo islámico como su segundo libro, la "Resurrección de las Ciencias Religiosas". No contiene nada más que la defensa del Corán literal. Sólo lo que está escrito en el Corán es ciencia. Por ejemplo, si Avicena vio el ahogamiento de la ignorancia y el triunfo del conocimiento en la leyenda del Diluvio, simbolizada como el Arca de Noé en las inundaciones, debía tomarse literalmente según Ghazali. Cualquier otra cosa es herejía digna de muerte. Si bien el Corán era aceptable para al-Kindi e Ibn Rushd solo para las masas ignorantes y sin educación, se convirtió en la ley de hierro y la única fuente posible de todo conocimiento para Ghazali.





[Al-Ghazali und seine Hetze gegen Frauen: Die rechtliche Diskriminierung durch die Männer wird als "Inferiorität" bezeichnet]

Wie sehr er den ultraorthodoxen Kreisen verbunden war, zeigt sich in seiner Schrift "Ratgeber für Könige" (Nasihat al Muluk). Darin zählt er 18 Punkte auf, die in Bezugnahme auf Sure 4:34 die Inferiorität von Frauen beweisen sollen:
1. Die Menstruation
2. Die Schwangerschaft
3. Die Geburt
4. Die Trennung von ihren Eltern bei der Ehe
5. Die Unfähigkeit, sich selber zu beherrschen
6. Das geringere Erbteil
7. Die Möglichkeit, verstossen werden zu können, ohne sich selber scheiden zu lassen
8. Das Recht der Männer auf vier Frauen, die selbst nur einen Mann haben können [S.174]
9. Die Einsperrung im Haus
10. Das Gebot, den Kopf zu bedecken
11. Ihre Stimme vor Gericht, die nur halb so viel zählt wie die eines Mannes
12. Das Gebot, das Haus nicht allein verlassen zu dürfen
13. Das Verbot, am Freitagsgebet teilzunehmen
14. Der Ausschluss von Regierungs- und Richterämtern
15. Die Tatsache, dass von 1000 verdienstvollen Taten 999 von Männern und nur eine von Frauen begangen wurde
16. Eine Pauschalstrafe am Tag der Auferstehung statt einer individuellen Rechenschaft
17. Die Wartefrist von vier Monaten und zehn Tagen nach dem Tode ihres Ehemannes zur Wiederverheiratung
18. Die Wartefrist von drei Menstruationszyklen nach der Scheidung bei Wiederverheiratung.

[Al-Ghazali y su incitación contra las mujeres: La discriminación legal por parte de los hombres se llama "inferioridad"]

El grado en que estaba conectado con los círculos ultraortodoxos se puede ver en su obra "Consejero para Reyes" (Nasihat al Muluk). En él, enumera 18 puntos que, con referencia a la Sura 4:34, pretenden demostrar la inferioridad de las mujeres:
1. Menstruación
2. Embarazo
3. Parto
4. Separación de sus padres en el matrimonio
5. La incapacidad de controlarse a sí mismo
6. La herencia menor
7. La posibilidad de ser rechazado sin divorciarse
8. El derecho de los hombres a cuatro esposas que puedan tener un solo marido [p.174]
9. El confinamiento en la casa
10. El mandamiento de cubrir la cabeza
11. Su voto en la corte, que cuenta solo la mitad que el de un hombre
12. El mandamiento de no salir solo de casa
13. La prohibición de asistir a las oraciones del viernes
14. Exclusión de cargos gubernamentales y judiciales
15. El hecho de que de 1000 actos meritorios, 999 fueron cometidos por hombres y sólo uno por mujeres
16. Un castigo general en el Día de la Resurrección en lugar de una responsabilidad individual
17. El período de espera de cuatro meses y diez días después de la muerte de su marido para volver a casarse
18. El período de espera de tres ciclos menstruales después del divorcio en caso de nuevo matrimonio.





[Al-Ghazali hat den radikalen Islam installiert]

Das ist al-Ghazali, wie er leibt und lebt: Die Vermischung von Ursache und Wirkung, von Naturgesetz und Menschengesetz scheint ihn nicht zu stören, denn er hat bereits in seinen "Nichtigkeiten der Philosophie" mit Logik und Kausalität gebrochen. Ihn als Philosophen oder Wissenschaftler zu bezeichnen wäre die gröbste Beleidigung aller seiner arabischen Vorgänger von al-Kindi bis Ibn Ruschd. Er war auch nicht der "Erneuerer des Islam", als der er in der islamischen Welt gefeiert wird. ER war vielmehr Repräsentant der damals radikalsten Strömung, die sich im weiteren Verlauf als "Islam" etablierte. Mit al-Ghazali kommt das, was Dan Diner die "versiegelte Zeit" [105]
[105] Dan Diner: Die versiegelte Zeit; Berlin 2007
nennt: der geistige Stillstand der islamischen Welt vom 12. Jahrhundert bis in die Gegenwart.


[Al-Ghazali instaló el Islam radical]

Esto es al-Ghazali mientras vive y respira: la mezcla de causa y efecto, de ley natural y ley humana no parece molestarle, porque ya ha roto con la lógica y la causalidad en sus "vanidades de filosofía". Llamarlo filósofo o científico sería el insulto más grosero para todos sus predecesores árabes, desde al-Kindi hasta Ibn Rushd. Tampoco fue el "renovador del Islam" como se le celebra en el mundo islámico. Más bien, fue un representante de la corriente más radical de la época, que posteriormente se estableció como "Islam". Con al-Ghazali viene lo que Dan Diner llama el "tiempo sellado" [105].

     [105] Dan Diner: El tiempo sellado; Berlín 2007

el estancamiento espiritual del mundo islámico desde el siglo 12 hasta nuestros días.



Zusammenfassung: Die arabischen Christen waren die aufgeklärten Forscher - und ein Muslim Al-Ghazali installierte den radikalen Islam

Während al-Ghazali Muslim im Sinne des heutigen Verständnisses von "Islam" war, ist das bei all den anderen Genannten nicht der Fall. Hunain war Christ und Thabit Heide. Avicenna und Biruni hatten einen buddhistischen Hintergrund, von Farabi ist es zu vermuten. Mit al-Kindi, Alhazen [S.175] und Rhazes (der mit den "drei Verbrechern") haben wir die typischen Freidenker, die sich im völligen Gegensatz zum Koran befanden.

Alle Genannten konnten sich Anfeindungen zum Trotz ihre Unabhängigkeit noch leisten, auch wenn Biruni und Avicenna schon vorsichtig sein mussten, für Ibn Ruschd war es bereits zu spät. Seit Beginn seiner Lehrtätigkeit stand er unter der Verfolgung der orthodoxen Imame, der er schliesslich erlag.


Resumen: Los cristianos árabes fueron los investigadores iluminados - y un musulmán Al-Ghazali instaló el Islam radical

Si bien al-Ghazali era musulmán en el sentido de la comprensión actual del "Islam", este no es el caso con todos los demás mencionados. Hunain era cristiano y Thabit era pagano. Avicena y Biruni tenían un trasfondo budista, de Farabi se puede suponer. Con al-Kindi, Alhazen [p.175] y Rhazes (el de los "tres criminales") tenemos a los típicos librepensadores que estaban en completa oposición al Corán.

A pesar de la hostilidad, todos ellos todavía podían permitirse su independencia, incluso si Biruni y Avicena tenían que tener cuidado, ya era demasiado tarde para Ibn Rushd. Desde el comienzo de su carrera docente, estuvo bajo la persecución de los imanes ortodoxos, a la que finalmente sucumbió.






[Der Islam von heute behauptet, die arabischen Christen seien Muslime gewesen]

Trotz gewisser Unterschiede waren die Prämissen des Aristoteles und anderer griechischer Philosophen allen Genannten Gemeingut. Mit ihrem Bekenntnis zu Logik, Kausalität und Wissenschaftlichkeit haben sie sich alle in einer krassen Gegenposition zum Koran befunden, wenngleich manche in gewisser Arroganz  dieses Recht nur sich selber und ein paar Handverlesenen mehr zusprachen. Mit welcher Rechtfertigung aber kann man sie als Muslime bezeichnen? Nicht ein einziger der vorgestellten Hauptpersonen war es, vielleicht mit Ausnahme von Ibn Ruschd, dessen Verständnis von Islam allerdings diametral entgegengesetzt zu dem der Moschee war.

[El Islam de hoy afirma que los cristianos árabes eran musulmanes]

A pesar de ciertas diferencias, las premisas de Aristóteles y otros filósofos griegos eran comunes a todos los mencionados. Con su compromiso con la lógica, la causalidad y la cientificidad, todos se han encontrado en una posición flagrantemente opuesta al Corán, aunque algunos, en cierta arrogancia, solo se concedieron este derecho a sí mismos y a unos pocos más elegidos a dedo. Pero, ¿qué justificación se puede dar para llamarlos musulmanes? Ni uno solo de los personajes principales presentados fue, tal vez con la excepción de Ibn Rushd, cuya comprensión del Islam, sin embargo, era diametralmente opuesta a la de la mezquita.




[Omar Chayyam - ein Dichter, der ebenfalls kein Muslim war]

Kurz sei in diesem Zusammenhang der Dichter Omar Chayyam (1048-1123) aus Mischapur, Ostpersien, erwähnt. Ein Anhänger Avicennas, war er zu Lebzeiten bekannt als Philosoph und Mathematiker. Gänzlich unbekannt waren damals seine vierzeiligen Gedichte (Rubaiyat), mit denen er im Westen späte Berühmtheit erlangte [106].
[106] Um 1850 englische Übersetzung durch Edward Fitzgerald, ab 1880 mehrere deutsche Ausgaben.
Dieser Ruhm strahlte zurück in seine persische Heimat, wo er dann zum islamischen Dichter, inklusive Denkmal im Laleh-Park in Teheran (auch Biruni steht da), stilisiert wurde. Die ausgesprochene Blasphemie in vielen seiner Verse scheint nicht zu stören, legt aber den Schluss nahe, dass auch Chayyam kein Muslim war.


[Omar Khayyam - un poeta que tampoco era musulmán]

El poeta Omar Chayyam (1048-1123) de Mishapur, Persia oriental, debe mencionarse brevemente en este contexto. Seguidor de Avicena, fue conocido durante su vida como filósofo y matemático. En ese momento, sus poemas de cuatro líneas (Rubaiyat) eran completamente desconocidos, con los que alcanzó fama tardía en Occidente [106].

[106] Alrededor de 1850 traducción al inglés por Edward Fitzgerald, de 1880 varias ediciones alemanas.

Esta fama se remonta a su tierra natal persa, donde luego fue estilizado como un poeta islámico, incluido un monumento en el Parque Laleh en Teherán (Biruni también está allí). La blasfemia absoluta en muchos de sus versos no parece molestar, pero sugiere que Chayyam tampoco era musulmán.






[Khomeini empfahl Gorbatschow die Lektüre von Al-Farabi und Avicenna (!)]

Wie tiefgreifend die Ignoranz in der muslimischen Welt gegenüber ihren viel bemühten Denkern oftmals ist, zeigt ein Brief Khomeinis an Gorbatschow aus dem Januar 1989, worin er den Islam als Weg zur Lösung aktueller Probleme bezeichnete und Gorbatschow die Lektüre al-Farabis [S.176] und Avicennas statt westlicher Denker empfahl [107].
[107] "Wenn Eure Exzellenz die Forschungen zu solchen Themen anleiten wollte, sollte Sie veranlassen, dass die Studierenden anstelle der Bücher der westlichen Philosophen die Schriften von al-Farabi und Avicenna zu Rate ziehen."
Offensichtlich wusste Khomeini nicht, dass seine Paradephilosophen gar keine Muslime waren, und deshalb folgerichtig vom Parademuslim al-Ghazali als Ketzer verdammt, und ihre Schriften von Muslimen verbrannt wurden. Oder sollte er die beiden als eine Art diplomatische Geste empfohlen haben, weil beide ja Altbürger der damals noch bestehenden Sowjetunion waren? Khomeini hat vermutlich weder das eine noch das andere gewusst und war enttäuscht, weil Gorbatschow darauf nicht antwortete.

[Jomeini recomendó que Gorbachov leyera Al-Farabi y Avicena (!)]

Cuán profunda es a menudo la ignorancia en el mundo musulmán hacia sus pensadores tan buscados se muestra en una carta de Jomeini a Gorbachov de enero de 1989, en la que describió el Islam como una forma de resolver los problemas actuales y recomendó a Gorbachov que leyera al-Farabi [p.176] y Avicena en lugar de pensadores occidentales [107].

[107] "Si Su Excelencia deseaba guiar la investigación sobre tales temas, debería hacer arreglos para que los estudiantes consultaran los escritos de al-Farabi y Avicena en lugar de los libros de los filósofos occidentales".
Obviamente, Jomeini no sabía que sus filósofos paragonales no eran musulmanes en absoluto, y por lo tanto lógicamente condenados como herejes por el desfile musulmán al-Ghazali, y sus escritos fueron quemados por los musulmanes. ¿O debería haber recomendado a los dos como una especie de gesto diplomático, porque ambos eran antiguos ciudadanos de la Unión Soviética, que todavía existía en ese momento? Jomeini probablemente no conocía ni a uno ni al otro y se decepcionó porque Gorbachov no respondió.








[Die arabisch-christlichen Wissenschaftler und ihre Leistung - Bücherverbrennungen unter dem Vatikan-Christen-Terror und unter dem Islam-Terror]

Die genannten Persönlichkeiten hatten für ihre Zeit Grossartiges geleistet. Alhazen hat die Optik vorangetrieben, Avicenna die Medizin, andere haben ihren Aristoteles weiterentwickelt, aber die allermeisten, es wurden ja nur die prominentesten skizziert, sind auf dem Stand der Antike stehengeblieben.

Ohne ihren Verdienst in irgendeiner Weise zu schmälern, muss man ihn auch insoweit relativieren, als ihr Hauptverdienst nicht in jedem Fall die Arbeiten selber waren, sondern der Umstand, dass sie die antiken Autoren weitertradiert hatten. Im Westen hatte die Kirche anfangs die griechischen und lateinischen Schriften der antiken Philosophen nach Kräften aus dem Verkehr gezogen. Aber nicht lange nach ihrem Tod und teils sogar noch zu ihren Lebzeiten erfuhren die Schriften der arabischen Wissenschaftler dasselbe Schicksal: Sie wurden als unislamisch dem Feuer überantwortet. Wir besitzen nur einen Bruchteil ihrer Werke, jene, die rechtzeitig nach Europa gelangt gelangt waren und so der Zerstörung entgingen.


[Los científicos árabe-cristianos y su logro - Quema de libros bajo el terror cristiano del Vaticano y bajo el terror islámico]

Las personalidades mencionadas habían hecho grandes cosas para su tiempo. Alhazen ha avanzado la óptica, la medicina de Avicena, otros han desarrollado aún más su Aristóteles, pero la gran mayoría, solo los más destacados han sido esbozados, se han mantenido en el nivel de la antigüedad.

Sin disminuir su mérito de ninguna manera, también debe ponerse en perspectiva en la medida en que su principal mérito no siempre fueron las obras en sí, sino el hecho de que habían sido transmitidas por los autores antiguos. En Occidente, la Iglesia había retirado inicialmente los escritos griegos y latinos de los antiguos filósofos de la circulación lo mejor que pudo. Pero no mucho después de su muerte, y a veces incluso durante su vida, los escritos de los científicos árabes corrieron la misma suerte: fueron consignados al fuego como no islámicos. Sólo tenemos una fracción de sus obras, las que llegaron a Europa a tiempo y, por lo tanto, escaparon a la destrucción.



[Griechisch-kulturelle Einflüsse überlebten in Mittelasien]

Der Grund der Blüte des geistigen Lebens im mittelalterlichen Arabien, und ganz besonders in Persien, ist in der Fortführung der antiken Tradition zu sehen. Seit Alexander dem Grossen reichte der griechisch-kulturelle Einfluss bis Zentralasien, bis an die Grenzen Chinas und Indiens. Dort bewahrte sich antikes Geistesleben am längsten und traf auf eine buddhistisch geprägte Kultur. Dies waren die Voraussetzungen für die geistige und kulturelle Blüte. Die Zentren lagen in den Oasenstädten Zentralasiens, auf dem Gebiet des heutigen Turkmenistan, Tadschikistan [S.177], Usbekistan und Afghanistan - eine vollkommen unglaubliche Vorstellung für uns Heutige. Im Westen des Reiches traf diese östliche Melange auf die von Byzanz geprägte geistige Welt.

Man könnte allein von der ethnischen Herkunft der einzelnen Persönlichkeiten her die Existenz eines "arabischen" Geisteslebens anzweifeln. Dies sollte man aber nicht, denn bei aller Verschiedenheit der Herkunft vereinte diese Menschen die arabische Sprache, so wie im Römischen Reich Latein das verbindende Element [die Kunstsprache] war.

Die Herrscher zu dieser Zeit waren in ihrer Mehrheit keineswegs die muslimischen Kalifen und Emire, wo die Tradition uns das erzählt, sondern Herrscher, die im Einflussgebiet dieser genannten Kulturen lebten und deshalb der Tradition der geistigen Freiheit und des Gedankenaustausches verbunden waren. Selbstverständlich trugen sie arabische Titel. Es ist aber unzulässig, diese automatisch als islamische zu interpretieren.

[Las influencias culturales griegas sobrevivieron en Asia Central]

La razón del florecimiento de la vida intelectual en la Arabia medieval, y especialmente en Persia, se ve en la continuación de la antigua tradición. Desde Alejandro Magno, la influencia cultural griega llegó hasta Asia Central, hasta las fronteras de China y la India. Fue allí donde la antigua vida intelectual se conservó durante mucho tiempo y se encontró con una cultura budista. Estos eran los requisitos previos para el florecimiento espiritual y cultural. Los centros estaban ubicados en las ciudades oasis de Asia Central, en el territorio de Turkmenistán, Tayikistán [p.177], Uzbekistán y Afganistán, una idea completamente increíble para nosotros hoy. En el oeste del imperio, esta mezcla oriental se encontró con el mundo espiritual, que fue influenciado por Bizancio.

Uno podría dudar de la existencia de una vida intelectual "árabe" únicamente sobre la base del origen étnico de las personalidades individuales. Pero esto no debe hacerse, porque a pesar de todas las diferencias de origen, estas personas estaban unidas por el idioma árabe, al igual que el latín era el elemento unificador [el idioma artificial] en el Imperio Romano.

La mayoría de los gobernantes en ese momento no eran de ninguna manera los califas y emires musulmanes, como nos dice la tradición, sino gobernantes que vivían en la esfera de influencia de estas culturas y, por lo tanto, estaban conectados a la tradición de la libertad intelectual y el intercambio de ideas. Por supuesto, llevaban títulos árabes. Sin embargo, es inadmisible interpretarlos automáticamente como islámicos.






[Der Islam vernichtete die arabisch-christliche Wissenschaft]

Die "Goldenen Zeiten" der islamischen Wissenschaften? Es hat sie nie gegeben. Aber es gab eine goldene Zeit der arabischen Wissenschaften. Diese fand ein abruptes Ende, als sich der Islam als dominierende Religion etablierte. Er verjagte das Wissen aus dem Orient nach dem Westen, wo es bis auf den heutigen Tag geblieben ist [S.178].

[Historiker Ibn Chaldun 1377: Übersetzungen und Aufstieg Italiens mit der Renaissance]

Im Jahr 1377 sass der arabische Historiker Ibn Chaldun auf einer Bergfestung in der nordafrikanischen Wüste und räsonierte über den geistigen Verfall in den islamischen Reichen und dessen Ursachen [S.156]. Es war dieselbe Zeit, als die oberitalienischen Handelsstädte einen bedeutenden wirtschaftlichen Aufstieg nahmen und zugleich einen gewaltigen Aufschwung der Künste und Wissenschaften einleiteten - das, was wir heute Renaissance nennen.
"Wir hören, dass die philosophischen Wissenschaften jetzt im Lande Roms und längs der anschliessenden, nördlichen Küsten im Land der europäischen Christen sehr kultiviert werden. Die vorhandenen systematischen Darstellungen sollen umfassend sein, und die Leute, die sich darin auskennen, sollen zahlreich sein, der Studenten viele." [84]

[84] Ibn Khaldun: The Muqaddimah; New York 1958


[El Islam aniquiló la ciencia árabe-cristiana]

¿La "Edad de Oro" de las Ciencias Islámicas? Nunca existió. Pero hubo una edad de oro de las ciencias árabes. Esto llegó a un abrupto final cuando el Islam se estableció como la religión dominante. Persiguió el conocimiento desde Oriente hasta Occidente, donde ha permanecido hasta el día de hoy [p.178].

[Historiador Ibn Khaldun 1377: Traducciones y ascenso de Italia con el Renacimiento]

En 1377, el historiador árabe Ibn Khaldun se sentó en una fortaleza de montaña en el desierto del norte de África y razonó sobre el declive espiritual en los imperios islámicos y sus causas [p.156]. Fue al mismo tiempo que las ciudades comerciales del norte de Italia experimentaron un aumento económico significativo y, al mismo tiempo, marcaron el comienzo de un gran auge en las artes y las ciencias, lo que ahora llamamos el Renacimiento.
"Escuchamos que las ciencias filosóficas están ahora muy cultivadas en la tierra de Roma y a lo largo de las costas adyacentes del norte en la tierra de los cristianos europeos. Los relatos sistemáticos existentes deben ser exhaustivos, y las personas que están familiarizadas con ellos deben ser numerosas, y los estudiantes deben ser muchos". [84]

[84] Ibn Jaldún: La Muqaddimah; Nueva York 1958




Die umfassenden systematischen Darstellungen, von denen Chaldun spricht, hatten die "nördlichen Länder" von den Arabern erhalten. Es waren meist lateinische Übersetzungen arabischer Schriften, die ihrerseits wiederum aus dem Griechischen ins Aramäische und Arabische übersetzt worden waren.

Ibn Chaldun sieht sich in seinem Selbstverständnis als Angehöriger einer Kultur, die das Wissen vergangener Kulturen in sich vereint und weiterentwickelt hat. Dass die ungläubigen Barbaren womöglich jetzt dieses Erbe antreten, irritiert ihn. Er ahnt, dass die grosse Zeit der arabischen Wissenschaften zu Ende geht. Er weiss aber nicht, dass er der Letzte seiner Zunft ist [S.157]



Los relatos sistemáticos completos de los que habla Khaldun habían sido recibidos por los "países del norte" de los árabes. En su mayoría eran traducciones latinas de escrituras árabes, que a su vez habían sido traducidas del griego al arameo y al árabe.

Ibn Jaldún se ve a sí mismo como miembro de una cultura que ha unido y desarrollado el conocimiento de las culturas pasadas. El hecho de que los bárbaros incrédulos ahora puedan estar tomando este legado lo irrita. Sospecha que el apogeo de las ciencias árabes está llegando a su fin. Pero él no sabe que él es el último de su gremio [p.157]

<<         >>






8a. Die Realität um 600 bis 800 in der Wüste -- Islamische Lügentradition: Die "Goldenen Zeiten" des Islams - die Zeit des erfundenen Mohammed und der erfundenen ersten vier Kalifen -- Forschung: Das karge Leben in der arabischen Wüste - Raubzüge gegen Nachbarn ohne Ende -- Islamische Lügentradition: Mohammed lässt rauben und morden -- Forschung: Die Verhältnisse in der Wüste wie in der europäischen Bronzezeit -- 8b. Islamische Lügentradition: Die "Islamische Expansion" mit der grünen Fahne von Spanien bis China -- Die erfundenen Muslime sollen ihre Nachbarn 629-642 in Unterzahl besiegt haben - alles ERFUNDEN -- Der erfundene Sieg von erfundenen 10.000 Muslimen gegen 150.000 Perser im Jahre 642 -- Die erfundenen Muslime sollen Nordafrika bis Spanien besetzt haben - alles ERFUNDEN -- 8c. Gelogene Seeschlachten gegen Byzanz -- Noch ein erfundener Kalif: Umar ibn al-Chattab -- Forschung 650-850: Kämpfe gab es zwischen den Herrschern von Byzanz und Persien - Muslime sind nirgendwo erwähnt -- Islamische Lügentradition: Dichter zwischen 800 und 922 erfinden 200 Jahre frühe Islam-"Geschichte" -- Islamische Lügentradition: Der Islam soll sich in "aussergeschichtlichen Dimensionen" bewegen -- Forschung: Die arabischen Christen haben eine reichhaltige Literatur hinterlassen -- Islamische Lügentradition: Islam hat wie eine Lawine von Spanien bis China die Staaten besetzt - in christlichen Quellen steht NICHTS DAVON (!!!) -- Forschung: Christliche Glaubensrichtungen der "Araber": Christlich-arabische Literatur erwähnt keinen Mohammed, Koran oder Islam - und die Taktik der Interpretation "Taquiyya" -- Forschung: Die grossen, muslimischen Heere waren UNMÖGLICH - und die "Wunder" in der muslimischen Kriegsdichtung -- Forschung: Die Quellen von Byzanz und Persien erwähnen weder einen Mohammed, noch einen Islam, noch einen Koran -- 8d. Arabisch-christliche oder arabisch-humanistische Gelehrte -- Die Akten des Privatlehrers al-Kindi -- Akten des Privatlehrers al-Kindi: Erdphysik und indische Zahlen (arabische Ziffern) -- Akten des Privatlehrers al-Kindi: Ebbe und Flut, Sterne und Bäume -- Der Gelehrte Hunain ibn Ishak - entscheidende Fälschungen bei Übersetzungen -- Die Übersetzungen und Fälschungen von Übersetzer Hunain ibn Ishak: Aus "Götter" werden "Gott", "Engel", "Heilige" - und arabische Neuschöpfungen -- Thabit ibn Kurra (geb. 834): Philosoph gegen den neumodischen Gott -- Religiöse Vielfalt ist Standard -- Ibn Kurra wird Regierungsberater und Astronom -- Arzt Muhamad ibn Zakarija ar-Razi (geb. 865 in Rajj/Teheran) - Übersetzungen - Religion ist Unruhestiftung -- Ar-Razi mit Medizin - die grosse Übersetzung "Liber Continens" von 1486 in Brescia -- Ar-Razi mit Philosophie: Atomare Materie, Gott, Weltseele, Raum, Zeit - Propheten Moses, Jesus und Mohammed werden als Unruhestifter abgelehnt -- Al-Farabi: Philosoph in Aleppo - Religion ist eine Erfindung - der ideale Staat etc. -- Ibn al-Haitham: Staudammprojekt am Nil scheitert - Übersetzungen - Physik - Optik und Astronomie mit Experimenten - Bücherverbrennung durch Muslime -- Abu Ali ibn Sina - Wissenschaftler in Buchara - vom Turk-Stamm der Qara-Khaniden verfolgt - Minister mit Militärtraktat - neu Schriften im Gefängnis -- Avicenna: Tod an Petersiliensamen und Opium 1037 - Leben eines Mediziners -- Al-Biruni aus Kath beim Aralsee - Leben eines Astronoms und Philosophen -- Ibn Ruschd - verfolgter Philosoph in Sevilla und Córdoba durch die Einführung der Mohammed-Justiz -- 8e. Al-Ghazali zerstört die Wissenschaftlichkeit: Er verbietet die unabhängige Philosophie, unterstellt alles dem Koran und definiert "Ketzer" - Übersetzer Chaldun -- Werke von Avicenna werden als von Ghazali ausgegeben -- "Hauptwerk von al-Ghazali: Die "Verteidigung" der wörtlichen "Korans" - und alle anderen Meinungen seien "todeswürdige Ketzerei" -- Al-Ghazali und seine Hetze gegen Frauen: Die rechtliche Diskriminierung durch die Männer wird als "Inferiorität" bezeichnet -- Al-Ghazali installiert den radikalen Islam -- Zusammenfassung: Die arabischen Christen waren die aufgeklärten Forscher - und ein Muslim Al-Ghazali installierte den radikalen Islam -- Der Islam von heute behauptet, die arabischen Christen seien Muslime gewesen -- Omar Chayyam - ein Dichter, der ebenfalls kein Muslim war -- Khomeini empfahl Gorbatschow die Lektüre von Al-Farabi und Avicenna (!) -- Die arabisch-christlichen Wissenschaftler und ihre Leistung - Bücherverbrennungen unter dem Vatikan-Christen-Terror und unter dem Islam-Terror -- Griechisch-kulturelle Einflüsse überlebten in Mittelasien -- Der Islam vernichtete die arabisch-christliche Wissenschaft -- Historiker Ibn Chaldun 1377: Übersetzungen und Aufstieg Italiens mit der Renaissance



Fotoquellen

^