Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
D - ESP  
<<      >>

Norbert G. Pressburg: Good bye Muhammad - Muhammad never existed

2. The book in which is olive oil: Quran and science

2a: Caliph Othman did NOT exist - and some grapes

Olive grove with olive trees [1], this is the
                      culture in the Mediterranean climate    Blue and yellow
                          grapes
Olive grove with olive trees [1], this is the culture in the Mediterranean climate

Blue and yellow grapes [4] - instead of paradise virgins!

2.1. The Muhammad dogma is increasingly accepted in the 20th century -- 2.2. Invented Muhammad Fantasy Islam history: There are NO proofs for a Fantasy Caliph Othman -- 2.3. Quran Arab language: mixture between Arab and Syrian Aramaic -- 2.4. Quranic Arabic: research of Mr. Luxenberg and new translations -- 2.5. The language mixture at the time of the alleged Fake Fantasy Muhammad

presented by Michael Palomino (2015 - translation 2017) - p.27-36

Syro-Aramaic:
-- "muhamad" / Muhammad = "the praised one" / "who has to be praised" - referring to a Fake Fantasy Jesus (!) [chapter 5a - p.87]

Teilen / share:

Facebook







2. The book in which is olive oil: Quran and science

"You [the doubters] don't study the Quran? If it would be from other person than God, you would find many contradictions in it."

Quran, Sura 4:82


2.1. The Muhammad dogma is increasingly accepted in the 20th century

[The Muhammad dogma is accepted: Quran translator Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), prominent Quran translator, writes in the introduction to his German translation: "We have no reason to believe that even a single verse in the entire Quran would not have come from Muhammad." He, who had to deal with contradictions, ambiguities, mistakes, inconsistencies of logical as well as linguistic nature in his translation work almost every day: how does he know that? How does he come to this conclusion?
[Since the 1920s it's all a question of oil and oil profits. Saudi family dictatorship is ordering that Muhammad and Quran are right - point!].

[The Muhammad Dogma is accepted: Quran researcher Tilman Nagel]
Similarly, Tilman Nagel [6]

     [6] Tilman Nagel: Mohammed; Munich 2008

"Research must accept what can be considered a safe fact, namely, that the words of the Quran were given from Muhammad ..." [text01] and fills 1000 pages under this unproven premise.

[The Muhammad dogma is accepted: 20th century since the Zionist foundation of Israel - translaters are censoring themselves]
How these two scientists come to such an unscientific statement? They reflect the meaning of the traditional orientalistic. After this orientalistic was creating big names in the 19th century there is no big action up to the end of the 20th century about Islam science with some exceptions which should be mentioned. Typically there was system immanent science and a question about the sources being a fake or not was only bothering. For example the translation of the Quran was according to the Arab model into German. It was very precise, very conscious, even brilliant, so the translations came more to the probable meaning than the Arab model itself. The translations became even [p.27] interpretations, but the author could but the author was able to prove that the Arabian editor (!) was wrong about this or that point - we will come to some examples later. The alarm bells should have been ringing at a scientist, because it was not about a normal text, but a divine message in purportedly purest Arabic, which made a claim to truth. The negation of the most obvious contradictions and the incredibly sloppy handling of sources have so discredited Oriental studies, reputation is damaged for ever, so this part of Islam science is a negative history of science [7].
[7] [Emperor William (Wilhelm, Germany) against criticism of Islam - Hitler's remark that Islam already belonged to the world today]
It might be worth while to examine the connection between twentieth-century German Islamic scholarship and politics. Emperor William had prohibited any criticism of Islam at his academies with a view to the Ottoman Empire as a military alliance partner. In the Third Reich, there were increasingly high-ranking contacts with Islamic dignitaries, in Dresden was the curiosity of the SS Mufti School. During "table talks" (book by Henry Picker) Hitler expressed in these "table talks", if Germany had received Islam instead of Christianity, today we already belonged to the world. In the Federal Republic of Germany (FRG) of the official Islamic research turned in circles remaining on the spot. Under a multicultural premise, scientific critique of Islam is also considered suspect and is not a "desired research" when it depends from public funds.

2.2. Invented Islam history: There are NO proofs for a Caliph Othman

[Invented Islam history: "Othmanic Quran" and the so called fast distribution from Morocco to Central Asia]

According to traditional Islamic tradition, the prophet Muhammad proclaimed between 610 and 632 his revelations, thereby founding a new religion. In his lifetime, only oral traditions existed, but - according to traditional Islamic conception - his third successor, the Caliph Othman, had gathered the material 20 years later forming a book, the so-called "Othmanic Koran". Tradition says that this book had already the definite and final orthographic and substantive authority. Tradition says that in just a few years, the book and religion have spread through Syria, Arabia, Iraq, Persia, Central Asia, Egypt and North Africa. This is an epoch-making process of incredible speed. If it was like that.

Who claims that? Or the other way round: what do the sources look like?

[Invented history of Islam: The original Quran of Caliph Othman does not exist - evidence from outside and evidence of a Caliph Othman are missing]
From the Islamic side, we have no contemporary evidence. We have no Othmanian original Quran, no other information from this period, the first known Quran dates from the end of the 9th century, even the fragments known so far do not date back to the time of [cal.28] the claimed Caliph Othman. The editor of the original Quran, the ominous Caliph Othman, is historically not present.

There is not a single non-Islamic clue to him, nor any proof. Only two centuries after the alleged events we can find the first Islamic accounts of Muhammad and his book, most of which were written three centuries later.

[Invented Islam story: 30% of the Quran refers to the time before Muhammad]
However, science is aware of pre-Prophetic materials that reappear later in the definitive Quran. According to the Quran researcher Günter Lüling, the pre-Muhammadean material accounts for no less than thirty percent of the later Quran [8].
[8] Günter Lüling: About the original Quran. Approaches to the reconstruction of pre-Islamic stanza songs in the Quran (original German: Über den Urkoran. Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamischen Strophenlieder im Koran); Erlangen (Germany) 1974
Thus, at least fragments of the later Quran dating from the time of Muhammad and before are known to science. So these are Quran scripts from the time before the founder of Islam?


2.3. Quran Arab language: mixture between Arab and Syrian Aramaic

Arab writing  Arameic writing 
Arab writing [2] -- Arameic writing [3]

[Quran Arab language: Nöldeke, Mingana and Lüling state this mixture of languages of Saudi Arab and Syrian Aramaic]
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: History of the Quran (original German: Geschichte des Qorans), facsimile of the 1909 edition, Elibron Classic Series, Adamont Media Corporation 2005
had already created a catalog of numerous mistakes and peculiarities of the Quran language in 1909. He mentions overlaps with the Syro-Aramaic language, but without elaborating on it further. In 1927, the manuscript researcher Alphonse Hormizd Mingana, who was a citizen of Iraq, was the first to emphasize the strong mixing of Quranic Arabic with Syro-Aramaic. Lüling confirms and deepens these results later.

[The Quranic Arabic: The "dark places" that nobody can interpret]
There are numerous passages in Quran, the so-called "dark spots", which are also not well readable to Arab interpreters. This then led to the many - often completely different - interpretations that characterize Islamic teaching. In the Islamic view, the language of God is Arabic itself. Therefore, those who can not read these passages simply do not master the perfect Arabic of God.


2.4. Quranic Arabic: Luxenberg's research and new translations

[The Quranic Arabic: linguist Luxenberg with a new interpretation with Syro-Aramaic vocabulary]
This explanation may satisfy believers but not scientists. The Semitist and linguist Christoph Luxenberg [10]

     [10] Pseudonym of a professor at a German university

took [p.29]  some "dark spots". He began to read these unclear and seemingly meaningless Quran passages in the language of the time of origin. This language was Syro-Aramaic. And he came to very amazing results.

[Quranic Arabic and Luxenberg: The birth of Jesus is legally corrected]
The sura 19 (Surat Maryam / Marian sura) is such a passage. First i described the conception of Mary, and then comes her despair over the illegitimate birth of her son Jesus, she desires death for it.

In verse 24 of this sura, the traditional translation says:
"And he called [Jesus] under her: Do not worry, your Lord has made a little creek flow beneath you!"

In Syro-Aramaic, this verse means:
"Then he [Jesus] called to her after the birth: Do not be sad, the Lord has made your birth legitimate."

A previously strange sentence suddenly gets its meaning! (One should not bother with the linguistic genius of the baby Jesus, there are several passages in the Quran, and, one has to underline this, then we find that also in the gospel of Thomas.

[Quranic Arabic and Luxenberg: The paradise virgins become grapes - fantasy age of 33 for the fantasy virgins]

Blue and
                      yellow grapes
Blue and yellow grapes [4] - instead of paradise virgins!

Even the "Huris", the mermaids being promised in dozens by the Quran to the martyrs, look very different at Luxenberg. In the Quran this reads in the traditional translation:

Sura 44:54: "And we give them [to the believers] big-eyed huris as wives."

This verse is called in the authorized, Arabic version: wa-zawwag-nahum bi-hur inin and can be read according to Luxenberg in classical Arabic as "married". But only if one puts over the "r" and under the "h" a diacritical point, which indicates how the letter is to be read precisely. These diacritical points did not exist in [S.30] the early texts. And without the dots, the word as rawwah-nahum reads, and this means in Arabic "to rest".

"Hur" is undoubtedly the plural of female "hawra", meaning "white".

"In" is not understandable in Arabic, so the Arabic editors of the Quran interpret "in" as a plural of "ain" (eye, well), even though it should read "uyun" or "ayun" correctly.

"Hur in" would be "white eyes". In Arabic, however, this is nonsense in this context (elsewhere in the Quran, sura 12:84, and "white eyes" also means "blind"). That is why the Arabic Quran interpreters offer "big-eyed whites". This term became "big-eyed huris" - and in this way the "paradise virgins" were invented.

However, Luxenberg shows through Quranic and extra Quranic cross-references that the "whites" in the context of a Paradise are meant unquestionably grapes. The Arabic misunderstood word "in" in Aramaic means "crystal clear, shiny, magnificent appearance". The formula of "hur in" are therefore not beings, and certainly not Huris, but "crystal clear, magnificent grapes".

And finally "bi" does not mean the Arabic "with" but the Aramaic "under". The believer is therefore not linked with the "Huris", but he makes a rest under the "hur in", this means: "under the grapes".

Sure 44:54 reads to Luxenberg so right:
"We will prepare them a comfortable stay under magnificent grapes." [text02]

This is a not inconsiderable difference, one has to state this (and with not insignificant consequences for the "martyrs").

The interpretations are inventing to the Huris various characteristics.

Sura 2:25: "In Paradise purified wives wait for them."

In reality there is the indication of "all sorts of pure fruits."

From Sura 38:52, the Arabic Koran interpretations derive the age of the Huris. At first they are "of the same age", then they become "young", "ever young", and in later interpretations they are even assigned an age: "33 years". None of this is in the Quran [p.31].
[Supplement: 33 is the age of the fantasy "Jesus", and 33 is the highest grade of Satanist Illuminati Freemasons].

It is about the word "atrab", which is incomprehensible in Arabic and therefore was put into connection with the above-mentioned interpretations. The Aramaic root means "juicy, pulp".

From sura 38:52 we see this translation according to traditional reading:
"While they have Huris of the same age with them [forever young, 33-year-old], the eyes are downcast ..."
the correct Aramaic translation says:
"With them will be juicy fruits reachable on a low level."

The interpretations are performing their biggest error with sura 55:56 and 74, where the Huris are finally appointed virgins. In other interpretations they even remain eternal virgins, even if they had already been available to the believers:
Sura 55:56: "In there [in the gardens] there are also female beings with their eyes cast down [the" huris "], who have not been deflowered before [neither men nor jinn]."

The interpretation of the term "Lam yatmithunna" as "to deflower" comes from the Quran interpreter at-Tabari and was uncritically continued, but in Syro-Aramaic the root means undoubtedly "to contaminate, to make stains."

Thus the whole phrase means, "There are low hanging fruits that nobody has touched yet."

Luxenberg notes to this point:
"With the interpretation 'deflower' the summit is reached. Whoever reads the Quran with some understanding, has to bang his hands over his head at this point. The guilt is not only ignorance, but it takes a good dose of audacity to invent such a thing in a holy scripture defaming Quran with such an interpretation." [text03 - The exact source is missing].

One might add: The dirty fantasy of the bearded men has bolted here [got an aggressive panic].

But it continues in this style [p.32].

We already know from the Huris that they are pretty, 33 years old and eternally virginal.

In sura 78:33 we learn another detail - they are busty:

"[The god believers expect] young huris with swelling breasts and a cup of wine, filled to the brim."

The swelling breasts are in fact "big, juicy fruits," as Luxenberg demonstrates in detail.

So the Huris are born entirely of the Empire of fantasy, but that's not all, there are also young boys in Paradise who are available to the pious believers.

Sura 76:19:
"Eternally young boys [wildanun mhalladuna] make the rounds among them [among the believers] ..."

According to Luxenberg the "boys" stand in Aramaic for "juice" or "wine" after "child of the grapevine" - product of grapevine - juice or wine).

"Muhalladuna" gets its Aramaic original meaning by shifting one single point (lower point instead of upper point, "h" becomes "g"), thus the Aramaic meaning is "iced cold, iced".

Thus there are not "ever young boys" making the round, but in fact, "ice-cold fruits".

[Quranic Paradise: The Interpretation of the Erotic Paradise for Men]
Flagrant mistranslation of the Arab editors created a picture of paradise, which not only made lewd remarks from unbelievers, not only led hundreds of thousands of faith believer fighters to die with wrong ideas, but also stands diametrically against the original and real statement of the Koran.

In addition, the mixture of Syriac-Christian and Eastern ideas in the Quran becomes clear. The fruit is the symbol par excellence of the Syriac-Christian paradise and this was the grape, as it's shown thousands of times. This was also the paradise of the Quranic original materials.

In the later version, this rather modest paradise assumes Persian proportions: without large-eyed virgins this paradise is none, and Persian festivals have to have   hierodules, the boys, who were responsible for singing and other services [p.33]. The Persian "fairidaez" (Paradise) becomes the Arabic "faradis" and this is a sexy paradise with sexism [11]. It is really only about the fulfillment of sexual men's dreams. [12]
[11] Helmut Werner: The Islamic Book of the Dead (original German: Das Islamische Totenbuch); Cologne (Germany) 2009, is proving this central male-sexist ideas of the afterlife with numerous Quran passages.
[12] In this tradition, the 9/11 leader Muhammad Atta left the instruction to prepare for the suicide, which included bandaging the penis for special, symbolic protection.

[Supplement: WTC was destroyed with atomic bombs 70m in the ground
The WTC towers were blasted 70m below the ground with small atomic bombs. These small atomic bombs were prescribed as a quick demolition method for skyscrapers in the 1960s. The films are wrong and the holes are empty. No Arab ever attacked the "USA". Atta is defamed for nothing].
This change of the original text is not only a catastrophic wrong translation, but this is a change of the whole Paradise concept.

[Quran Arabic and Luxenberg: The headscarf of Tabari becomes a belt around the loins]


Frau in Nordafrika mit Stoffgürtel
Woman from North Africa with a cloth belt [5]

For the entire "headscarf problematic" Luxenberg finds the solution with a translation in  Aramaic.

There is only one place in the Quran that seems to refer to the headscarf. It is sura 24, verse 31. The whole sentence is:
"And speak to the believing women that they should cast down their eyes and cure their shame, and that they should not show their charms, except that which is outside, and that they should put their cloth over their breasts, showing their charms only to their spouses or their fathers or to the fathers of their spouses or to their sons or to the sons of their spouses or to their brothers or the their sons of their brothers or to the sons of their sisters or to their wives or to those who have a right to them, or to their servants who have no potence or have no children who do not pay attention to their nakedness."

The core passage has Max Henning [13]
[13] The Koran (original German: Der Koran); Reclam, edition 2006
already translated quite freely with "to put her cloth over her breast".

Literally translated, this passage means in the Arabic Quran: "They should put their chumur over their bags."

What are these "chumur", so, and what is the sense of the bags? Tabari translates "chumur" with "headscarf" and adds, without giving any references or giving reasons, that this headscarf has to cover hair, neck and ear pendants [p.34].

Luxenberg now identifies the ominous "chumur" (singular "chimar") as the prescribed Aramaic "gmar = band, belt". He also shows that the word "beat" was used in connection with the terms of "band, belt", thus formed a phrase that is still in use in the Aramaic language of today: "Put the band, the cloth belt around". Covering the loins and not the "bags".

The sentence actually means: "They should tie their belts around their loins."

The Persian and Arabic philologist Tabari had later, around the year of 900, so, 300 years after the time of the rumored original edition, made an own commentary on the Quran [14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Volume XVIII; Cairo 1968
and he simply does not understand the word "chumur / chimar", which does not exist in Arabic. Without providing an explanation, he interprets it as a "headscarf" and adds that this headscarf "should cover the neck, hair and earrings". From then on, the Islamic world accepted the commandment to the headscarf as the command of God. It is in reality nothing more than the personal opinion of At-Tabari.

The change of meaning of this term is remarkably represented in a Hadith [[Muhammad saying]] [15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a; Beirut 1955
After that, Aisha, the prophet's youngest wife, and other women should change their cloth belts into headscarves, when the corresponding verse was published. Here we have the wrong translation of the word "chimar": first it was a cloth belt, then a headscarf.

According to Luxenberg, "Muslim women have the right to reinstall the original text of the Quran retransforming the headscarves into cloth belts ending the torture which was imposed since centuries to them." [Precise source is missing unfortunately].

[Quranic Arabic and interpretations without end]
How is it possible that Arab editors obviously have such big problems with an Arabic text? With a text that [p.35] supposedly "came to the people in pure and clear Arabic"? How does it happen that practically every verse has to be interpreted for understanding and that many verses easily bring it to a dozen different interpretations?

If you ask a linguists for the "Arabic" language, there will come the counter question for sure: "Which Arabic?"

Then as now there were a variety of Arabic dialects. In addition there is the classical Arabic, the "Arabiya". The Quran, however, is again written in a different style: the Quranic Arabic, which only specialists can read (the question of how they understand it, we skip better on the basis of the examples above).


2.5. The language mixture at the time of the alleged Muhammad

[The languages mixture: Quranic Arabic, Aramaic, and Greek]
The unifying language of the time was Aramaic. The Quran is so strongly interspersed with the Aramaic that Luxenberg assumes that there must exist an original Quran in Aramaic. We do not know whether this original Quran in Aramaic existed, but it's certain that the basic writings of the Quran are to a large extent in Aramaic.

In Arabia of those times there was spoken Aramaic and / or the respective Arabic dialect. The written language was throughout the Aramaic. In addition, Greek was quite common in the educational layer. The Arabic script developed with Nabataean elements from the Aramaic script. The traditional Quranic Arabic did not exist in the 6th or 7th century, the alleged time of Muhammad and the claimed descent of the Quran. [p.36]

<<     >>





Sources
[text01] Mr. Tilman Nagel about Quran research: "Die Forschung muss sich an das halten, was als gesichert gelten kann, nämlich, dass die Worte des Korans von Mohammed ausgingen ..."

[text02] Luxemberg speaks of grapes and not of virgins: "Wir werden es ihnen unter prachtvollen Weintrauben behaglich machen."

Photo sources
[1] Olive grove with olive trees: https://www.pinterest.es/pin/257760778648813549/

[2] Arab writing: https://www.pinterest.es/pin/481111172684122722/

[3] Aramaic writing: https://www.pinterest.es/pin/175710822939911973/
[4] Blue grapes: https://www.pinterest.es/pin/311381761730067023/
Yellow grapes: https://www.pinterest.es/pin/500603314814465234/
[5]
Woman from North Africa with a cloth belt: https://www.pinterest.es/pin/476185360591268873/

^