2. El
libro en el que está el aceite de oliva: El
Corán de las ciencias
"Studieren
sie [die Zweifler] denn nicht den Koran?
Wenn er von jemand anderem als von Gott
wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch
finden."
Koran, Sure 4:82
"¿No estudian ellos [los escépticos] el
Corán? Si fuera de alguien que no fuera
Dios, encontrarían mucha contradicción en
ello".
Corán, Sura 4:82
|
2.1. Das Mohammed-Dogma wird im 20. Jh.
immer mehr akzeptiert
[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert:
Koranübersetzer Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), prominenter Koranübersetzer,
schreibt in der Einleitung zu seiner deutschen
Übersetzung: "Wir haben keinen Grund anzunehmen, dass
auch nur ein einziger Vers im ganzen Koran nicht von
Mohammed stammen würde." Er, der sich in seiner
Übersetzungsarbeit quasi tagtäglich mit Widersprüchen,
Unklarheiten, Fehlern, Ungereimtheiten logischer wie
sprachlicher Natur herumschlagen musste: Woher weiss
er das? Wie kommt er zu diesem Schluss?
[Das ist seit den 1920er Jahren alles eine
Frage von Öl und Ölprofiten. Die
Saudi-Familiendiktatur befiehlt einfach, dass der
Mohammed und der Koran stimmen sollen - Punkt!]
2.1 El dogma de Mahoma es cada vez más
aceptado en el siglo XX
[El dogma de Mahoma es aceptado: el traductor del
Corán Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), destacado traductor del Corán,
escribió en la introducción a su traducción al alemán:
"No tenemos motivos para suponer que ni un solo
versículo de todo el Corán no haya sido escrito por
Mahoma". Él, que en su trabajo de traducción tuvo que
luchar casi a diario con contradicciones,
ambigüedades, errores, incoherencias de naturaleza
tanto lógica como lingüística: ¿Cómo sabe esto? ¿Cómo
llega a esta conclusión?
[Todo ha sido una cuestión de petróleo y
de beneficios del petróleo desde los años veinte. La
dictadura de la familia saudí simplemente ordena que
Mahoma y el Corán tengan razón, ¡y punto!].
[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert: Koranforscher
Tilman Nagel]
Ähnlich meint Tilman Nagel [6]
[6] Tilman Nagel: Mohammed; München 2008
"Die Forschung muss sich an das halten, was als
gesichert gelten kann, nämlich, dass die Worte des
Korans von Mohammed ausgingen ...", und füllt unter
dieser nicht einmal im Ansatz gesicherten Prämisse
sage und schreibe 1000 Seiten.
[Se acepta el dogma de Mahoma: Tilman Nagel,
investigador del Corán]
Del mismo modo, Tilman Nagel [6]
[6] Tilman Nagel: Mahoma; Munich
2008
"La investigación debe ceñirse a lo que puede
considerarse cierto, a saber, que las palabras del
Corán emanaron de Mahoma...", y llena nada menos que
1000 páginas sobre esta premisa, que no es ni
remotamente cierta.
[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert: 20. Jh. ab der
zionistischen Israel-Gründung - Übersetzer zensieren
sich selbst]
Wie kommen die beiden Wissenschaftler zu einer so
unwissenschaftlichen Aussage? Sie geben die Meinung
der traditionellen Orientalistik wieder. Nachdem die
Orientalistik des 19. Jahrhunderts grosse Namen
hervorgebracht hatte, sind bis auf ein paar
erwähnenswerte Ausnahmen zumindest von ihrem Zweig der
Islamforschung bis gegen Ende des 20. Jahrhunderts
keine Ruhmestaten zu berichten. Typischerweise
forschte man systemimmanent und schien sich nicht im
Geringsten mit der Frage nach der Bonität von Quellen
belästigen zu wollen. Man übersetzte zum Beispiel den
Koran getreu der arabischen Vorlage ins Deutsche. Sehr
präzise, sehr gewissenhaft, ja sogar so brillant, dass
manche Übersetzungen näher an der wahrscheinlichen
Bedeutung sind als die arabische Vorlage selber. Die
Übersetzungen gerieten bisweilen schon [S.27] zur
Interpretation, aber der Autor konnte belegen, dass
sich der arabische Bearbeiter (!) in diesem oder jenem
Punkt wohl geirrt habe - wir kommen später auf einige
Beispiele. Da hätten bei einem Wissenschaftler schon
die Alarmglocken schrillen müssen, denn es handelte
sich ja nicht um irgendeinen Text, sondern um eine
göttliche Botschaft in angeblich reinstem Arabisch,
die einen Wahrheitsanspruch erhob. Die Negierung
augenfälligster Ungereimtheiten und der unglaublich
schlampige Umgang mit Quellen haben die Orientalistik
so in Verruf gebracht, dass sie in der Islamforschung
negative Wissenschaftsgeschichte geschrieben hat [7].
[Se acepta el dogma de Mahoma: siglo XX desde la
fundación sionista de Israel - los traductores se
autocensuran].
¿Cómo llegan los dos eruditos a una afirmación tan
poco científica? Reflejan la opinión de los estudios
orientales tradicionales. Después de que los estudios
orientales del siglo XIX produjeran grandes nombres,
no hay, salvo notables excepciones, ninguna gloria que
reseñar, al menos de su rama de estudios islámicos,
hasta finales del siglo XX. Por lo general, la
investigación era inmanente al sistema y no parecía
querer preocuparse lo más mínimo por la cuestión de la
solvencia de las fuentes. Por ejemplo, el Corán se
tradujo fielmente al alemán a partir del original
árabe. De forma muy precisa, muy concienzuda, incluso
tan brillante que algunas traducciones se acercan más
al significado probable que el propio original árabe.
Las traducciones a veces [p.27] se convertían en
interpretaciones, pero el autor era capaz de demostrar
que el redactor árabe (¡!) probablemente se había
equivocado en tal o cual punto - más adelante veremos
algunos ejemplos.Esto debería haber hecho saltar las
alarmas en los oídos de un científico, ya que no se
trataba de un texto cualquiera, sino de un mensaje
divino en el árabe supuestamente más puro que
pretendía ser verdadero.La negación de las
incoherencias más evidentes y el manejo increíblemente
descuidado de las fuentes han llevado a los estudios
orientales a un descrédito tal que ha escrito una
historia académica negativa en los estudios islámicos
[7].
[7] [Kaiser Wilhelm gegen Islamkritik
- Hitlers Bemerkung, mit dem Islam gehörte
Deutschland heute schon die Welt]
Es könnte lohnend sein, einmal den Zusammenhang der
deutschen Islamforschung des 20. Jahrhunderts mit
der Politik zu untersuchen. Kaiser Wilhelm hatte
sich Islamkritik an seinen Akademien mit Blick auf
den osmanischen Bündnispartner verbeten. Im Dritten
Reich gab es in zunehmendem Masse hochrangige
Kontakte zu islamischen Würdenträgern, in Dresden
entstand das Kuriosum der SS-Muftischule. Hitler
äusserte in den "Tischgesprächen" (Henry Picker),
hätte Deutschland statt des Christentums den Islam
bekommen, gehörte uns heute schon die Welt. In der
Bundesrepublik drehte sich die offizielle
Islamforschung weiter im Kreise. Unter einer
Multikultiprämisse gilt auch wissenschaftliche
Islamkritik als suspekt und ist kein - von
öffentlichen Geldern abhängiges -
"Forschungsdesiderat".
[7] [El káiser Guillermo contra
las críticas al islam - comentario de Hitler de que
con el islam, Alemania ya era dueña del mundo
actual].
Quizá merezca la pena examinar la
conexión de los estudios islámicos alemanes del
siglo XX con la política. El káiser Guillermo había
prohibido las críticas al islam en sus academias con
vistas al aliado otomano.En el Tercer Reich
aumentaron los contactos de alto rango con
dignatarios islámicos y surgió la curiosidad de la
Escuela del Mufti de las SS en Dresde. Hitler dijo
en las "Conversaciones de mesa" (Henry Picker) que
si a Alemania le hubieran dado el islam en lugar del
cristianismo, hoy ya seríamos dueños del mundo. En
la República Federal, la investigación oficial sobre
el islam siguió dando vueltas en círculos.Bajo una
premisa multicultural, incluso la crítica científica
al islam se considera sospechosa y no es un
"desiderátum de investigación" que dependa de la
financiación pública.
2.2. Erfundene Islam-Geschichte: Kalif
Othman ist nicht nachweisbar
[Erfundene Islam-Geschichte: Der "Othmanische
Koran" und die angeblich schnelle Verbreitung
von Marokko bis Zentralasien]
Nach traditioneller islamischer Überlieferung also
verkündigte der Prophet Mohammed zwischen 610 und 632
Offenbarungen und gründete damit eine neue Religion.
Zu seinen Lebzeiten existierten nur mündliche
Überlieferungen, aber sein dritter Nachfolger, der
Kalif Othman, soll nach traditioneller islamischer
Auffassung das Material 20 Jahre später zu einem Buch
zusammengefügt haben, dem sogenannten "Othmanischen
Koran". Dieser soll bereits die endgültige
orthografische und inhaltliche Autorität repräsentiert
haben. In wenigen Jahren sollen sich Buch wie Religion
über Syrien, Arabien, Irak, Persien, Zentralasien,
Ägypten und Nordafrika verbreitet haben. Ein epochaler
Vorgang von unglaublicher Geschwindigkeit. Wenn es
denn so war.
Wer behauptet das? Oder andersherum: Wie sehen die
Quellen aus?
2.2 Historia inventada del Islam: el califa Othman no
es verificable
[Historia inventada del islam: el "Corán de Othman" y
la supuesta rápida propagación desde Marruecos hasta
Asia Central].
Según la tradición islámica tradicional, el profeta
Mahoma proclamó revelaciones entre los años 610 y 632,
fundando así una nueva religión.Durante su vida, sólo
existían tradiciones orales, pero se dice que su
tercer sucesor, el califa Othman, recopiló el material
en un libro 20 años después, el llamado "Corán
Othmánico".Se dice que éste ya representaba la
autoridad definitiva en cuanto a ortografía y
contenido.En pocos años, el libro y la religión se
extendieron por Siria, Arabia, Irak, Persia, Asia
Central, Egipto y el norte de África.Un proceso que
hizo época a una velocidad increíble. Si eso es lo que
ocurrió.
¿Quién dice que fue así? O al revés: ¿cuáles son las
fuentes?
[Erfundene Islam-Geschichte: Der Urkoran von Kalif
Othman ist nicht vorhanden - Hinweise von ausserhalb
und Beweise für einen Kalif Othman fehlen]
Von islamischer Seite haben wir keinerlei
zeitgenössische Belege. Wir haben keinen Othmanischen
Urkoran, keinerlei andere zeitnahe Angaben, der erste
bekannte Koran stammt aus dem Ende des 9.
Jahrhunderts, auch die bisher bekannten Fragmente
reichen nicht in die Zeit eines [S.28] behaupteten
Kalifen Othman zurück. Der Herausgeber des Urkoran,
der ominöse Kalif Othman, ist historisch nicht
fassbar.
Es gibt nicht einen einzigen ausserislamischen Hinweis
auf ihn, von einem Nachweis gar nicht zu reden. Erst
zwei Jahrhunderte nach den behaupteten Ereignissen
setzen die ersten islamischen Berichte über Mohammed
und sein Buch ein, die meisten sind drei Jahrhunderte
danach entstanden.
[Historia islámica inventada: El Urkoran del Califa
Othman no existe - faltan referencias del exterior y
pruebas de un Califa Othman].
No tenemos ninguna prueba contemporánea del lado
islámico. No tenemos ningún Urkorán otmánico, ni
ninguna otra prueba contemporánea, el primer Corán
conocido data de finales del siglo IX, ni los
fragmentos conocidos hasta ahora se remontan a la
época de un [p.28] supuesto califa Othman.El redactor
del Corán original, el ominoso califa Othman, es
históricamente esquivo.
No existe ni una sola referencia extraislámica a él, y
mucho menos pruebas.Sólo dos siglos después de los
supuestos acontecimientos comienzan a aparecer los
primeros relatos islámicos sobre Mahoma y su libro, la
mayoría de ellos tres siglos más tarde.
[Erfundene Islam-Geschichte: 30% des Korans
beziehen sich auf die Zeit von vor Mohammed]
Der Wissenschaft allerdings sind Materialien aus der
Zeit vor dem Propheten bekannt, die später im
endgültigen Koran wieder auftauchen. Nach Schätzung
des Koranforschers Günter Lüling macht das
vormohammedanische Material nicht weniger als dreissig
Prozent des späteren Korans aus [8].
[8] Günter Lüling: Über den Urkoran.
Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamischen
Strophenlieder im Koran; Erlangen 1974
Der Wissenschaft also sind wenigstens Fragmente des
späteren Korans bekannt, die aus der Zeit Mohammeds
und davor datieren. Koranschriften aus der Zeit vor
dem Gründer des Islams?
[Historia islámica inventada: el 30% del Corán se
refiere a la época anterior a Mahoma].
Sin embargo, los eruditos conocen material de la época
anterior al Profeta, que más tarde reaparece en el
Corán definitivo.Según una estimación del estudioso
del Corán Günter Lüling, el material anterior a Mahoma
constituye no menos del treinta por ciento del Corán
posterior [8].
[8] Günter Lüling: Über den
Urkoran. Aproximaciones a la reconstrucción de los
cantos estróficos preislámicos en el Corán; Erlangen
1974.
Así pues, la ciencia conoce al menos fragmentos del
Corán posterior que datan de la época de Mahoma y
anteriores. ¿Escritos coránicos anteriores al fundador
del Islam?
2.3. Das Koranarabisch: Mischling zwischen
Arabisch und Syro-Aramäisch
2.3 El árabe coránico: un híbrido entre el árabe y
el siro-arameo
Escritura árabe [2] -- Escritura aramea [3]
[Das Koranarabisch: Nöldeke, Mingana und Lüling
stellen die Mischsprache von Saudi-Arabisch mit
Syro-Aramäisch fest]
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: Geschichte des
Qorans; Faksimile der Ausgabe von 1909; Elibron
Classic Series, Adamont Media Corporation 2005
hatte bereits 1909 einen Katalog zahlreicher Fehler
und Eigentümlichkeiten der Koransprache erstellt. Er
erwähnt Überschneidungen mit der syro-aramäischen
Sprache, ohne aber weiter darauf einzugehen. Der im
Irak gebürtige Handschriftenforscher Alphonse Hormizd
Mingana stellte 1927 als Erster die starke
Durchmischung des Koranarabischen mit dem
Syro-Aramäischen heraus. Lüling bestätigt und vertieft
später diese Ergebnisse.
[El árabe coránico: Nöldeke, Mingana y Lüling
establecen la lengua mixta del árabe saudí con el
siro-arameo].
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: Historia del
Corán; facsímil de la edición de 1909; Elibron Classic
Series, Adamont Media Corporation 2005
ya había compilado en 1909 un catálogo de numerosos
errores y peculiaridades de la lengua coránica.
Menciona solapamientos con la lengua siro-aramea, pero
no da más detalles. En 1927, el investigador de
manuscritos de origen iraquí Alphonse Hormizd Mingana
fue el primero en señalar la fuerte mezcla del árabe
coránico con el siro-arameo. Más tarde, Lüling
confirmó y desarrolló estos hallazgos.
[Das Koranarabisch: Die "dunklen Stellen", die
niemand interpretieren kann]
Es gibt zahlreiche Koranpassagen, die sogenannten
"dunklen Stellen", die auch für arabische Interpreten
nicht vernünftig lesbar sind. Dies führte dann zu den
vielen - oft völlig unterschiedlichen -
Interpretationen, die für die islamische Lehre
kennzeichnend sind. Nach islamischer Meinung ist ja
die Sprache Gottes selber Arabisch. Wer diese Passagen
nicht lesen könne, beherrsche demnach ganz einfach
nicht das perfekte Arabisch Gottes.
[El árabe coránico: los "pasajes oscuros" que nadie
puede interpretar].
Hay numerosos pasajes en el Corán, los llamados
"pasajes oscuros", que no son razonablemente legibles
ni siquiera para los intérpretes de árabe. Esto ha
dado lugar a las numerosas interpretaciones -a menudo
completamente diferentes- que caracterizan las
enseñanzas islámicas. Según la opinión islámica, la
lengua de Dios es el árabe. Cualquiera que no pueda
leer estos pasajes simplemente no domina el árabe
perfecto de Dios.
2.4. Das Koranarabisch: Luxenbergs Forschung
und neue Übersetzungen
[Das Koranarabisch: Sprachforscher Luxenberg mit
neuer Interpretation mit syro-aramäischem
Wortschatz]
Diese Erklärung mag Gläubige befriedigen, nicht jedoch
Wissenschaftler. Der Semitist und Sprachforscher
Christoph Luxenberg [10]
[10] Pseudonym eines Professors an einer
deutschen Universität
nahm sich [S.29] einige "dunkle Stellen" vor. Er
begann, diese unklaren und scheinbar sinnlosen
Koranpassagen in der Sprache der Ursprungszeit zu
lesen. Diese Sprache war Syro-Aramäisch. Und er kam zu
sehr erstaunlichen Ergebnissen.
2.4 El árabe coránico: investigación de Luxenberg y
nuevas traducciones
[El árabe coránico: nueva interpretación del lingüista
Luxenberg con vocabulario siro-arameo].
Esta explicación puede satisfacer a los creyentes,
pero no a los eruditos.El semiólogo y lingüista
Christoph Luxenberg [10]
[10] seudónimo de un profesor de
una universidad alemana
se ocupó [p.29] de algunos "pasajes oscuros". Empezó a
leer estos pasajes oscuros y aparentemente sin sentido
del Corán en la lengua de la época de origen. Esta
lengua era el siro-arameo. Y llegó a resultados muy
sorprendentes.
[Koranarabisch und Luxenberg: Die Geburt von Jesus
wird rechtlich zurechtgerückt]
Die Sure 19 (Surat Maryam / Marien-Sure) ist solch
eine Passage. Zunächst beschreibt sie die Empfängnis
Marias und kommt dann zu ihrer Verzweiflung über die
uneheliche Geburt ihres Sohnes Jesus, sie wünscht sich
deswegen den Tod herbei.
Im Vers 24 dieser Sure heisst es in der traditionellen
Übersetzung:
"Und es rief er [Jesus] unter ihr: Bekümmere dich
nicht, dein Herr hat unter dir ein Bächlein fliessen
lassen!"
In Syro-Aramäisch gelesen heisst der Vers hingegen:
"Da rief er [Jesus] ihr nach der Niederkunft zu: Sei
nicht traurig, der Herr hat deine Niederkunft legitim
gemacht."
Ein vormals eigenartiger Satz bekommt plötzlich seinen
Sinn! (Am Sprachgenie des Baby-Jesus darf man sich
nicht stören, es wird in mehreren Koranstellen bemüht.
Und, man streiche sich das geistig rot an, so finden
wir das auch im Thomasevengelium).
[El nacimiento de Jesús se rectifica legalmente].
La sura 19 (Surat Maryam / Sura de María) es un pasaje
de este tipo. Primero describe la concepción de María
y luego su desesperación por el nacimiento ilegítimo
de su hijo Jesús; desea la muerte por ello.
En el versículo 24 de esta sura, la traducción
tradicional dice:
"Y él [Jesús] gritó entre ella: No te aflijas: tu
Señor ha hecho correr un arroyo debajo de ti".
Sin embargo, en siro-arameo, el versículo dice:
"Entonces él [Jesús] le gritó después de haber dado a
luz: "No te aflijas, el Señor ha hecho legítimo tu
parto"".
Una frase que antes resultaba extraña, ¡de repente
cobra sentido!(No hay que molestarse por el genio
lingüístico del niño Jesús; se le invoca en varios
pasajes del Corán. Y, pintándolo mentalmente de rojo,
también lo encontramos en el Evangelio de Tomás).
[Koranarabisch und Luxenberg: Die
Paradiesjungfrauen werden zu Weintrauben - die
Fantasie-Jungfrauen sollen das Fantasie-Alter 33
haben]
[Árabe coránico y Luxenberg: Las vírgenes del paraíso
se convierten en uvas - las vírgenes de fantasía deben
tener la edad de fantasía de 33 años].
Blaue und gelbe Weintrauben [4] - statt
Paradiesjungfrauen!
Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes
del paraíso!
Auch die "Huris", die Paradiesjungfrauen, die der
Koran den Märtyrern im Dutzend verspricht, sehen bei
Luxenberg ganz anders aus. Im Koran liest sich das in
der traditionellen Übersetzung so:
Sure 44:54: "Und wir geben ihnen [den Gläubigen]
grossäugige Huris als Gattinnen."
Dieser Vers heisst in der autorisierten, arabischen
Version:
wa-zawwag-nahum bi-hur inin und kann
nach Luxenberg im klassischen Arabisch gelesen werden
als "verheiraten". Aber nur dann, wenn man über das
"r" und unter das "h" einen diakritischen Punkt setzt,
der anzeigt, wie der Buchstabe präzise zu lesen ist.
Diese diakritischen Punkte gab es aber nicht in [S.30]
den frühen Texten. Und ohne die Punkte liest sich das
Wort
rawwah-nahum, was im Arabischen "ausruhen
lassen" bedeutet.
Las "huríes", las vírgenes del paraíso, que el Corán
promete a los mártires por docenas, también tienen un
aspecto muy diferente en el caso de Luxenberg. En el
Corán, la traducción tradicional dice así:
Sura 44:54: "Y les damos [a los creyentes] huríes de
grandes ojos como esposas".
Este versículo se llama en la versión árabe
autorizada: wa-zawwag-nahum bi-hur inin y, según
Luxenberg, puede leerse en árabe clásico como
"casarse". Pero sólo si se pone un punto diacrítico
encima de la "r" y debajo de la "h" para indicar cómo
leer la letra con precisión. Pero estos puntos
diacríticos no existían en [p.30] los primeros textos.
Y sin los puntos, la palabra se lee rawwah-nahum, que
significa "dejar descansar" en árabe.
"Hur" ist zweifellos der Plural von weiblich "hawra",
heisst also "weisse".
"In" ist in Arabisch nicht verstehbar, deswegen
interpretieren die arabischen Bearbeiter des Korans
"in" als Plural von "ain" (Auge, Brunnen), obwohl es
korrekt "uyun" bzw. "ayun" heissen müsste.
"Hur in" wären also "weisse Augen". Dies aber ist auch
im Arabischen in diesem Zusammenhang Unsinn (an
anderer Stelle im Koran, Sure 12:84, bedeutet "weisse
Augen" denn auch "erblindet"). Deswegen bieten die
arabischen Koraninterpreten "grossäugige Weisse" an.
Daraus wurden "grossäugige Huris" - die
"Paradiesjungfrauen" waren geboren.
"Hur" es sin duda el plural del femenino "hawra", que
significa "blanco".
"In" no se entiende en árabe, por lo que los
redactores árabes del Corán interpretan "in" como el
plural de "ain" (ojo, pozo), aunque correctamente
debería ser "uyun" o "ayun".
"Hur in" sería, por tanto, "ojos blancos". Pero esto
tampoco tiene sentido en árabe en este contexto (en
otra parte del Corán, sura 12:84, "ojos blancos"
también significa "ciego"). Por eso los intérpretes
árabes del Corán ofrecen "blancos de ojos grandes". De
ahí nacieron las "huríes de ojos grandes", las
"vírgenes del paraíso".
Luxenberg weist jedoch durch koranische wie
ausserkoranische Querverweise nach, dass mit den
"Weissen" im Paradieskontext zweifelsfrei Weintrauben
gemeint sind. Das arabisch unverstandene Wort "in"
bedeutet in Aramäisch "kristallklar, glänzend,
prachtvolles Aussehen". Die "hur in" sind also keine
Wesen, schon gar nicht Huris, sondern "kristallklare,
prachtvolle Weintrauben".
Und zuletzt meint "bi" nicht das arabische "mit",
sondern das aramäische "unter". Der Gläubige wird also
nicht mit den "Huris" verpaart, sondern er rastet
unter den "hur in", also "unter den Weintrauben".
Sure 44:54 liest sich nach Luxenberg also richtig:
"Wir werden es ihnen unter prachtvollen Weintrauben
behaglich machen."
Luxenberg, sin embargo, demuestra mediante referencias
cruzadas tanto coránicas como extracoránicas que la
palabra "blancas" se refiere indudablemente a las uvas
en el contexto del paraíso. La palabra "in", que no se
entiende en arameo, significa "cristal claro,
brillante, de aspecto espléndido". Así pues, las "hur
in" no son seres, ciertamente no huríes, sino "uvas
cristalinas, de aspecto espléndido".
Y por último, "bi" no significa el árabe "con" sino el
arameo "bajo".Así pues, el creyente no se aparea con
las "huríes", sino que descansa entre las "huríes", es
decir, "entre las uvas".
Así pues, el sura 44:54 se lee correctamente según
Luxenberg:
"Les haremos descansar bajo espléndidas uvas".
Ein nicht unbeachtlicher Unterschied, muss man
konstatieren (und mit nicht unerheblichen Konsequenzen
für die "Märtyrer").
Den Huris dichten die Interpreten in verschiedenen
Versen diverse Attribute an.
Sure 2:25: "Im Paradies warten gereinigte Gattinnen
auf sie."
In Wirklichkeit ist die Rede von "allerlei Arten von
reinen Früchten."
Aus Sure 38:52 leiten die arabischen Koraninterpreten
das Alter der Huris ab. Sie sind zunächst
"gleichaltrig", dann werden sie "jung", "immerwährend
jung", und in späteren Interpretationen wird ihnen
sogar ein Alter zugewiesen: "33 Jahre". Nichts davon
steht im Koran [S.31].
[Ergänzung: 33 ist das Alter, das der
Fantasie-Jesus erreichte, und 33 ist der höchste
Grad der satanistischen Illuminaten-Freimaurer].
Una diferencia nada desdeñable, hay que reconocerlo (y
con consecuencias nada desdeñables para los
"mártires").
Los intérpretes atribuyen diversos atributos a los
huríes en diferentes versículos.
Sura 2:25: "En el Paraíso les esperan esposas
purificadas".En realidad, la referencia es a "toda
clase de frutos puros".
De la sura 38:52, los intérpretes árabes del Corán
deducen la edad de los huríes. Primero son "de la
misma edad", luego pasan a ser "jóvenes",
"perpetuamente jóvenes", y en interpretaciones
posteriores incluso se les asigna una edad: "33 años".
Nada de esto figura en el Corán [p. 31].
[Adenda: 33 es la edad alcanzada por el
Jesús fantástico, y 33 es el grado más alto de los
masones satánicos Illuminati].
Es geht um das Wort "atrab", das im Arabischen nicht
verständlich ist und deshalb mit den genannten
Interpretationen versehen wurde. Die aramäische Wurzel
bedeutet "saftig, Fruchtfleisch".
Aus Sure 38:52 nach traditioneller Lesart:
"Während sie gleichaltrig [ewig junge, 33-jährige]
Huris bei sich haben, die Augen niedergeschlagen..."
wird in der korrekten aramäischen Übersetzung:
"Bei ihnen werden niederhängende, saftige Früchte
sein."
Den Vogel schiessen die Interpreten mit Sure 55:56 und
74 ab, wo die Huris schliesslich zu Jungfrauen ernannt
werden. In weiteren Interpretationen bleiben sie sogar
ewig Jungfrauen, auch wenn sie den Gläubigen bereits
zur Verfügung gestanden hatten:
Sure 55:56: "Darin [in den Gärten] befinden sich auch,
die Augen niedergeschlagen, weibliche Wesen [die
"huris"], die vor ihnen noch niemand [weder Mensch
noch Dschinn] entjungfert hat."
Die Interpretation des Ausdrucks "Lam yatmithunna" als
"entjungfern" stammt vom Koraninterpreten at-Tabari
und wurde kritiklos weitergeführt, wobei die
syro-aramäische Wurzel ohne Zweifel lediglich
"verunreinigen, beflecken" bedeutet.
Der ganze Satz heisst demnach: "Darin befinden sich
herabhängende Früchte, die noch niemand angerührt
hat."
Se trata de la palabra "atrab", que no se entiende en
árabe y por eso se le han dado las interpretaciones
mencionadas. La raíz aramea significa "jugoso,
carne".De la sura 38:52 según la lectura tradicional:
"Mientras tienen con ellos Huríes de la misma edad
[eternamente jóvenes, 33 años], con los ojos bajos..."
se convierte en la traducción aramea correcta:
"Con ellos estarán postrados, jugosos frutos".
Los intérpretes se llevan la palma con la sura 55:56 y
74, donde las huríes son finalmente nombradas
vírgenes. En otras interpretaciones, incluso
permanecen vírgenes para siempre, aunque ya habían
estado a disposición de los creyentes:
Sura 55:56: "También allí [en los jardines], con los
ojos bajos, hay seres femeninos [las "huríes"] a
quienes nadie [ni hombre ni genio] ha desflorado antes
que ellas."
La interpretación de la expresión "Lam yatmithunna"
como "desflorar" procede del intérprete coránico
at-Tabari y fue llevada a cabo sin crítica, por lo que
la raíz siro-aramea significa sin duda simplemente
"ensuciar, manchar".
La frase completa es así: "En ella hay frutos caídos
que nadie ha tocado todavía".
Luxenberg merkt zu dieser Stelle an:
"Mit der Interpretation 'entjungfern' ist der Gipfel
erreicht. Wer den Koran mit etwas Verständnis liest,
muss an dieser Stelle geradezu die Hände über dem Kopf
zusammenschlagen. Nicht nur Unwissenheit ist daran
schuld, es gehört schon eine gute Portion Dreistigkeit
dazu, bei einer heiligen Schrift sich so etwas
auszudenken und dies dem Koran zu unterstellen." [Die
genaue Quelle fehlt leider].
Man möchte hinzufügen: Da ist die schmutzige Fantasie
mit den bärtigen Männern durchgegangen.
Aber es geht in diesem Stil weiter [S.32].
Wir wissen von den Huris bereits, dass sie hübsch, 33
Jahre alt und ewig jungfräulich sind.
Luxenberg comenta este pasaje:
"Con la interpretación 'desflorar' se alcanza la cima.
Cualquiera que lea el Corán con un poco de comprensión
debe prácticamente echarse las manos a la cabeza
horrorizado en este punto. No sólo hay que culpar a la
ignorancia, hace falta una buena dosis de audacia para
inventar algo así en una escritura sagrada e imputarlo
al Corán". [Desgraciadamente, no figura la fuente
exacta.]
Uno quisiera añadir: Ahí la sucia imaginación se ha
escapado con los barbudos.
Pero continúa en este estilo [p.32].
Ya sabemos de las huríes que son guapas, de 33 años y
eternamente virginales.
In Sure 78:33 erfahren wir ein weiteres Detail - sie
sind vollbusig:
"[Die Gottesfürchtigen erwarten] junge Huris mit
schwellenden Brüsten und einem Becher mit Wein, bis an
den Rand gefüllt."
Die schwellenden Brüste sind in Wirklichkeit "üppige,
saftige Früchte", wie Luxenberg ausführlich nachweist.
En la sura 78:33 nos enteramos de otro detalle: son
pechugonas:
"[Los piadosos esperan] jóvenes huríes de pechos
turgentes y copa de vino llena hasta el borde".
Los pechos turgentes son en realidad "frutas jugosas y
sabrosas", como demuestra Luxenberg en detalle.
Die Huris entstammen also vollkommen dem Reich der
Fantasie, aber damit nicht genug, es gibt auch noch
ewig junge Knaben im Paradies, die den Frommen zur
Verfügung stehen.
Sure 76:19:
"Ewig junge Knaben [wildanun mhalladuna] machen die
Runde unter ihnen [den Gläubigen] ..."
Die "Knaben" weist Luxenberg als aramäisch für "Saft"
oder "Wein" nach "Kind der Weinrebe" - Erzeugnis der
Weinrebe - Saft oder Wein).
"Muhalladuna" bekommt durch Umsetzen eines einzigen
Punktes (Unterpunkt statt Oberpunkt, aus "h" wird "g")
seine aramäische Originalbedeutung, nämlich "eiskalt,
eisgekühlt".
Es machen also statt "ewig junger Knaben" in
Wirklichkeit "eisgekühlte Früchte" die Runde.
Así que las Huríes son completamente del reino de la
fantasía, pero eso no es todo, también hay muchachos
eternamente jóvenes en el Paraíso a disposición de los
piadosos.
Sura 76:19:
"Muchachos eternamente jóvenes [wildanun mhalladuna]
hacen la ronda entre ellos [los creyentes]...".
Luxenberg asigna el término "muchachos" al arameo para
"savia" o "vino" tras "hijo de la vid" -producto de la
vid- savia o vino).
"Muhalladuna" obtiene su significado arameo original,
a saber, "helado, frío como el hielo", mediante la
transposición de un solo punto (subpunto en lugar de
punto superior, "h" se convierte en "g").Así, en lugar
de "muchachos eternamente jóvenes", se habla de "fruta
helada".
[Koranarabisch das Paradies: Die Interpretation zum
Erotik-Paradies für Männer]
Eklatante Fehlübersetzungen der arabischen Editoren
schufen ein Paradiesbild, das nicht nur für anzügliche
Bemerkungen von Ungläubigen sorgte, nicht nur
Hunderttausende Glaubenskämpfer erwartungsvoll in den
Tod gehen liess, sondern auch diametral zur
ursprünglichen und wirklichen Aussage des Korans
steht.
Dazu wird hier auch die Durchmischung von
syrisch-christlichem und östlichem Gedankengut im
Koran deutlich. Die Symbolfrucht par excellence des
syrisch-christlichen Paradieses war die Weintraube,
wie tausendfach dargestellt. Das war zugleich das
Paradies der koranischen Urmaterialien.
In der späteren Version nimmt dieses recht bescheidene
Paradies persische Ausmasse an: Ohne grossäugige
Jungfrauen ist das Paradies keines, und kein
persisches Fest, das diesen Namen verdient, ist
denkbar ohne die Hierodulen, die Knaben, die für
Gesang und andere Gunstbeweise [S.33] zuständig waren.
Aus dem persischen "fairidaez" (Paradies) wird das
arabische "faradis", und dieses ist ein sexistisches
Paradies [11]. Es geht eigentlich nur um die Erfüllung
sexueller Männerträume. [12]
[El Paraíso Árabe Coránico: La Interpretación al
Paraíso Erótico para los Hombres].
Las flagrantes traducciones erróneas de los redactores
árabes crearon una imagen del paraíso que no sólo
provocó comentarios lascivos por parte de los
infieles, no sólo hizo que cientos de miles de
combatientes religiosos fueran a la muerte
expectantes, sino que además se oponía diametralmente
al mensaje original y real del Corán.
Además, aquí se hace patente la mezcla de ideas
sirio-cristianas y orientales en el Corán. La fruta
simbólica por excelencia del paraíso sirio-cristiano
era la uva, representada mil veces. Era al mismo
tiempo el paraíso de los materiales originales
coránicos.
En la versión posterior, este paraíso más bien modesto
adquiere proporciones persas: No hay paraíso sin
vírgenes de ojos grandes, y no se concibe ninguna
fiesta persa digna de tal nombre sin los hieródulos,
los muchachos encargados de cantar y de otros favores
[p. 33]. El "fairidaez" (paraíso) persa se convierte
en el "faradis" árabe, y éste es un paraíso sexista
[11]. En realidad sólo se trata de la realización de
los sueños sexuales masculinos. [12]
[11] Helmut Werner: Das Islamische
Totenbuch; Köln 2009, belegt die zentrale
männlich-sexistische Jenseitsvorstellungen mit
zahlreichen Koranstellen.
[12] In dieser Tradition hinterliess der
9/11-Anführer Mohammed Atta die Anweisung zur
Vorbereitung auf den Selbstmord, zu der es gehörte,
den Penis zum besonderen, symbolischen Schutz zu
bandagieren.
[Die WTC-Türme wurden mit Atombomben 70m unter
den Türmen gesprengt
Die WTC-Türme wurden mit
kleinen Atombomben 70m unter dem Boden gesprengt.
Diese kleinen Atombomben waren als schnelle
Abrissmethode für Wolkenkratzer in den 1960er Jahren
vorgeschrieben. Die Filme sind falsch, und die
Löcher waren leer. Kein
Araber hat die "USA" jemals angegriffen. Atta
wird für nichts gerufmordet].
[11] Helmut Werner: Das Islamische Totenbuch;
Colonia 2009, demuestra la concepción machista
central de la vida después de la muerte con
numerosos pasajes coránicos.
[12] Siguiendo esta tradición, el cabecilla del
11-S, Mohammed Atta, dejó instrucciones para
prepararse para el suicidio, que incluían vendarse
el pene como protección especial y simbólica.
[Las torres del WTC fueron voladas con bombas
nucleares 70m por debajo de las torres
Las torres del WTC fueron voladas con pequeñas
bombas atómicas a 70m bajo el suelo.Estas pequeñas
bombas atómicas fueron prescritas como método de
demolición rápida de rascacielos en los años 60.Las
películas son erróneas y los agujeros estaban
vacíos. Ningún árabe ha atacado jamás a los
"EE.UU.".A Atta se le llama asesinado por nada].
Diese Änderung der originalen Texte ist nicht nur eine
katastrophale übersetzerische Fehlleistung, sondern
eine Änderung des Paradies-Konzepts insgesamt.
[Koranarabisch und Luxenberg: Das Kopftuch von
Tabari wird zu einem Gürtel um die Lenden]
Esta alteración de los textos originales no es sólo un
catastrófico error de traducción, sino una alteración
total del concepto de paraíso.
[Árabe coránico y Luxenberg: el pañuelo de Tabari se
convierte en un cinturón alrededor de los lomos].
Frau in Nordafrika mit Stoffgürtel [5]
Mujer en el norte de África con cinturón de tela
[5].
Die gesamte "Kopftuchproblematik" löst Luxenberg mit
einer weiteren Präzisierung über das Aramäische auf.
Im Koran gibt es nur eine einzige Stelle, die
scheinbar auf das Kopftuch Bezug nimmt. Es ist die
Sure 24, Vers 31. Der ganze fragliche Satz lautet:
"Und sprich zu den gläubigen Frauen, dass sie ihre
Blicke niederschlagen und ihre Scham hüten und dass
sie nicht ihre Reize zur Schau tragen, es sei denn,
was aussen ist, und dass sie ihr Tuch über ihren Busen
schlagen und ihre Reize nur ihren Ehegatten zeigen
oder ihren Vätern oder den Vätern ihrer Ehegatten oder
ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Ehegatten oder
ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den
Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen,
die ein Recht auf sie besitzen, oder ihren Dienern,
die keinen Treib haben, oder Kindern, die ihre Blösse
nicht beachten."
Luxenberg resuelve toda la "cuestión del pañuelo en la
cabeza" con otra especificación sobre el arameo.
Sólo hay un pasaje en el Corán que parece referirse al
pañuelo. Se trata de la sura 24, versículo 31. La
frase completa en cuestión reza:
"Y di a las mujeres creyentes que bajen sus miradas y
guarden su vergüenza, y que no muestren sus encantos
excepto lo que está en el exterior, y que plieguen su
ropa sobre el pecho y muestren sus encantos sólo a sus
cónyuges, o a sus padres, o a los padres de sus
cónyuges, o a sus hijos, o a los hijos de sus
cónyuges, o a sus hermanos, o a los hijos de sus
hermanos, o a los hijos de sus hermanas, o a sus
esposas, o a los que tienen derecho sobre ellas, o a
sus criados que no tienen mando, o a los niños que no
prestan atención a su desnudez. "
Die Kernpassage hat Max Henning [13]
[13] Der Koran; Reclam, Ausgabe 2006
bereits recht frei übersetzt mit "ihr Tuch über ihren
Busen schlagen".
Wörtlich übersetzt heisst diese Passage im arabischen
Koran: "Sie sollen sich ihre chumur über ihre Taschen
schlagen."
Was sind nun diese "chumur", und welchen Sinn sollen
die Taschen ergeben? Tabari übersetzt "chumur" mit
"Kopftuch" und setzt, ohne Referenzen zu nennen oder
Gründe anzugeben, hinzu, dass dieses Kopftuch Haar,
Hals und Ohrgehänge zu bedecken habe [S.34].
El pasaje central ha sido traducido por Max Henning
[13].
[13] El Corán; Reclam, edición 2006
ya lo ha traducido con bastante libertad como "poner
su paño sobre el pecho".
Traducido literalmente, este pasaje del Corán árabe
significa: "Golpearán su chumur sobre sus bolsillos".
Entonces, ¿qué son estos "chumur", y cuál es el
significado de los bolsillos? Tabari traduce "chumur"
por "pañuelo en la cabeza" y añade, sin dar
referencias ni razones, que este pañuelo tiene que
cubrir el pelo, el cuello y los pendientes [p.34].
Luxenberg weist nun die ominösen "chumur" (Singular
"chimar") als das verschriebene aramäische "gmar=Band,
Gürtel" nach. Weiter weist er nach, dass das Wort
"schlagen" im Zusammenhang mit den Begriffen "Band,
Gürtel" verwandt wurde, also eine Phrase bildete, die
im Übrigen im heutigen Aramäisch noch in Gebrauch ist:
"Das Band, den Stoffgürtel umschlagen". Und zwar um
die Lenden und nicht um die "Taschen".
Der Satz heisst also in Wirklichkeit: "Sie sollen sich
ihre Gürtel um die Lenden binden."
Der Perser und arabische Philologe Tabari hatte
nachträglich, um das Jahr 900, also 300 Jahre nach der
kolportierten Zeit der Entstehung, in seinem
Korankommentar [14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Band
XVIII; Kairo 1968
Luxenberg demuestra ahora que el ominoso "chumur"
(singular "chimar") es el arameo prescrito
"gmar=banda, cinturón". Demuestra además que la
palabra "beat" se usaba en conexión con los términos
"banda, cinturón", formando así una frase que, por
cierto, sigue usándose en el arameo actual: "envolver
la banda, el cinturón de tela". Y esto alrededor de
los lomos y no alrededor de los "bolsillos".
Así que la frase significa realmente: "Que se aten el
cinturón alrededor de los lomos".El filólogo persa y
árabe Tabari había posteriormente, alrededor del año
900, es decir, 300 años después de la época colocada
de su composición, en su comentario sobre el Corán
[14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran;
Volumen XVIII; El Cairo 1968
simplemente no entendía la palabra "chumur / chimar",
que no existe en árabe. Sin dar una explicación, la
interpreta como "pañuelo en la cabeza" y añade que
este pañuelo "debe cubrir el cuello, el pelo y los
pendientes". A partir de entonces, el mundo islámico
aceptó el mandamiento del pañuelo como un mandato de
Dios. En realidad, no es más que la opinión personal
de at-Tabari.
das im Arabischen nicht existente Wort "chumur /
chimar" schlicht nicht verstanden. Ohne eine Erklärung
zu liefern, interpretiert er es als "Kopftuch" und
fügt hinzu, dieses Kopftuch "solle Hals, Haare und
Ohrringe" verdecken. Von da an nahm die islamische
Welt das Gebot zum Kopftuch als Befehl Gottes an. Es
ist in Wirklichkeit nichts weiter als die persönliche
Meinung at-Tabaris.
Der Bedeutungswandel diese Begriffs wird auf
bemerkenswerte Weise in einem Hadith
[[Mohammed-Ausspruch]] dargestellt [15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a;
Beirut 1955
Danach sollten Aischa, die jüngste Frau des Propheten,
und andere Frauen, ihre Stoffgürtel als Kopftücher
umgearbeitet haben, als der entsprechende Vers
offenbart worden war. Hier spiegelt sich wohl im
Zeitraffer die historisch-ethymologische
Begriffsverdrehung des Wortes "chimar" wider: vom
Stoffgürtel zum Kopftuch.
Nach Luxenberg "wären muslimische Frauen demnach
berechtigt, die Authentizität des koranischen
Wortlauts wiederherzustellen und aus den Kopftüchern,
die man ihnen seit Jahrhunderten zu Unrecht
aufgezwungen hat, wieder Gürtel zu machen." [Präzise
Quelle fehlt leider].
El cambio de significado de este término queda
notablemente ilustrado en un hadiz [[dicho de Mahoma]]
[15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X,
355a; Beirut 1955.
Según esto, se supone que Aisha, la esposa más joven
del Profeta, y otras mujeres, cambiaron sus cinturones
de tela por pañuelos para la cabeza cuando se reveló
el versículo correspondiente. Esto refleja
probablemente la distorsión conceptual
histórico-etnológica de la palabra "chimar" en rápido
movimiento: de cinturón de tela a pañuelo para la
cabeza.
Según Luxenberg, "las mujeres musulmanas tendrían así
derecho a restablecer la autenticidad de la redacción
coránica y a volver a hacer cinturones de los pañuelos
que les han sido injustamente impuestos durante
siglos." [Desgraciadamente, falta la fuente precisa].
[Koranarabisch und Interpretationen ohne Ende]
Wie kann es dazu kommen, dass arabische Editoren
offensichtlich so grosse Probleme mit einem arabischen
Text haben? Mit einem Text, der [S.35] angeblich "in
reinem und klarem Arabisch zu den Menschen gekommen
war"? Wie kann es geschehen, dass praktisch jeder Vers
zum Verständnis interpretiert werden muss und dass
viele Verse es leicht auf ein Dutzend verschiedene
Interpretationen bringen?
Fragt man einen Linguisten nach der Sprache
"Arabisch", kommt mit Sicherheit die Gegenfrage:
"Welches Arabisch?"
Damals wie heute gab es eine Vielzahl arabischer
Dialekte. Dazu kommt das klassische Arabisch, die
"Arabiya". Der Koran aber ist wieder in einer anderen
Spielart abgefasst: Dem Koranarabischen, das nur
Spezialisten lesen können (die Frage, inwiefern sie es
verstehen, überspringen wir anhand der oben
aufgeführten Beispiele besser).
[Árabe coránico e interpretaciones sin fin].
¿Cómo es posible que los editores árabes tengan
aparentemente tantos problemas con un texto árabe?
¿Con un texto que [p.35] supuestamente "había llegado
al hombre en árabe puro y claro"? ¿Cómo puede suceder
que prácticamente cada versículo tenga que ser
interpretado para ser comprendido y que muchos
versículos lleguen fácilmente a una docena de
interpretaciones diferentes?
Pregúntele a un lingüista por la lengua "árabe" y
seguro que surgirá la contrapregunta: "¿Qué árabe?".
Entonces, como ahora, había multitud de dialectos
árabes. Además, existe el árabe clásico, la "arabiya".
El Corán, sin embargo, está escrito en una variedad
diferente: El árabe coránico, que sólo pueden leer los
especialistas (la cuestión de hasta qué punto lo
entienden es mejor obviarla a tenor de los ejemplos
citados).
2.5. Der Sprachen-Mischmasch zur Zeit des
angeblichen Mohammed
[Der Sprachen-Mischmasch: Koranarabisch, Aramäisch,
Griechisch]
Die vereinende Sprache der Zeit war das Aramäische.
Der Koran ist so stark mit dem Aramäischen durchsetzt,
dass Luxenberg von der Existenz eines aramäischen
Urkorans ausgeht. Ob dieser aramäische Urkoran
existierte, wissen wir nicht, aber mit Sicherheit sind
die dem Koran zugrundeliegenden Schriften zu einem
erheblichen Teil aramäische Texte.
Gesprochen wurde im damaligen Arabien also Aramäisch
und / oder der jeweilige arabische Dialekt,
geschrieben wurde durchwegs in Aramäisch. Daneben war
in der Bildungsschicht Griechisch recht verbreitet.
Die arabische Schrift entwickelte sich mit
nabatäischen Elementen aus der aramäischen Schrift.
Das traditionelle Koranarabisch hat es im 6. oder 7.
Jh., der Zeit Mohammeds und der behaupteten
Herabsendung des Korans, nicht gegeben. [S.36]
2.5 La mezcolanza de lenguas en la época del supuesto
Mahoma
[El batiburrillo lingüístico: árabe coránico, arameo,
griego].
La lengua unificadora de la época era el arameo.El
Corán está tan entremezclado con el arameo que
Luxenberg supone la existencia de un Corán arameo
original.No sabemos si este Corán arameo original
existió, pero es seguro que los escritos en los que se
basa el Corán son en gran medida textos arameos.
Así pues, en aquella época se hablaba arameo y/o el
dialecto árabe correspondiente en Arabia, y la
escritura se realizaba en arameo en todas partes.
Además, el griego era bastante común entre las clases
cultas. La escritura árabe se desarrolló con elementos
nabateos a partir de la escritura aramea. El árabe
coránico tradicional no existía en los siglos VI o
VII, época de Mahoma y de la supuesta descendencia del
Corán. [S.36]