Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
   D - ENGL    
<<         >>

Norbert G. Pressburg: Adiós Mahoma - Mahoma no había

2. El libro en el que está el aceite de oliva: El Corán de las ciencias

2a: El califa Othman no había - y unas uvas

Olivenhain mit
                      Olivenbäumen [1], das ist die Kultur im
                      Mittelmeerklima    Blue and yellow
                          grapes
Olivar con olivos [1], esta es la cultura en el clima mediterráneo
Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes del paraíso!

2.1. El dogma de Mahoma se está volviendo cada vez más aceptado en el siglo XX -- 2.2. Historia inventada del Islam: el califa Othman es indetectable - 2.3. Árabe coránico: Mestizo entre árabe y siro-arameo - 2.4. Árabe coránico: la investigación de Luxenberg y nuevas traducciones - 2.5. La mezcolanza lingüística en la época del supuesto Mahoma

2.1. Das Mohammed-Dogma wird im 20. Jh. immer mehr akzeptiert -- 2.2. Erfundene Islam-Geschichte: Kalif Othman ist nicht nachweisbar - 2.3. Das Koranarabisch: Mischling zwischen Arabisch und Syro-Aramäisch - 2.4. Das Koranarabisch: Luxenbergs Forschung und neue Übersetzungen - 2.5. Der Sprachen-Mischmasch zur Zeit des angeblichen Mohammed

traducido y presentado por Michael Palomino (2015) - p.27-36

Teilen / compartir:

Facebook







2. El libro en el que está el aceite de oliva: El Corán de las ciencias

"Studieren sie [die Zweifler] denn nicht den Koran? Wenn er von jemand anderem als von Gott wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch finden."

Koran, Sure 4:82

"¿No estudian ellos [los escépticos] el Corán? Si fuera de alguien que no fuera Dios, encontrarían mucha contradicción en ello".

Corán, Sura 4:82


2.1. Das Mohammed-Dogma wird im 20. Jh. immer mehr akzeptiert

[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert: Koranübersetzer Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), prominenter Koranübersetzer, schreibt in der Einleitung zu seiner deutschen Übersetzung: "Wir haben keinen Grund anzunehmen, dass auch nur ein einziger Vers im ganzen Koran nicht von Mohammed stammen würde." Er, der sich in seiner Übersetzungsarbeit quasi tagtäglich mit Widersprüchen, Unklarheiten, Fehlern, Ungereimtheiten logischer wie sprachlicher Natur herumschlagen musste: Woher weiss er das? Wie kommt er zu diesem Schluss?
[Das ist seit den 1920er Jahren alles eine Frage von Öl und Ölprofiten. Die Saudi-Familiendiktatur befiehlt einfach, dass der Mohammed und der Koran stimmen sollen - Punkt!]

2.1 El dogma de Mahoma es cada vez más aceptado en el siglo XX

[El dogma de Mahoma es aceptado: el traductor del Corán Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), destacado traductor del Corán, escribió en la introducción a su traducción al alemán: "No tenemos motivos para suponer que ni un solo versículo de todo el Corán no haya sido escrito por Mahoma". Él, que en su trabajo de traducción tuvo que luchar casi a diario con contradicciones, ambigüedades, errores, incoherencias de naturaleza tanto lógica como lingüística: ¿Cómo sabe esto? ¿Cómo llega a esta conclusión?
[Todo ha sido una cuestión de petróleo y de beneficios del petróleo desde los años veinte. La dictadura de la familia saudí simplemente ordena que Mahoma y el Corán tengan razón, ¡y punto!].



[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert: Koranforscher Tilman Nagel]
Ähnlich meint Tilman Nagel [6]
[6] Tilman Nagel: Mohammed; München 2008
"Die Forschung muss sich an das halten, was als gesichert gelten kann, nämlich, dass die Worte des Korans von Mohammed ausgingen ...", und füllt unter dieser nicht einmal im Ansatz gesicherten Prämisse sage und schreibe 1000 Seiten.


[Se acepta el dogma de Mahoma: Tilman Nagel, investigador del Corán]
Del mismo modo, Tilman Nagel [6]

    [6] Tilman Nagel: Mahoma; Munich 2008

"La investigación debe ceñirse a lo que puede considerarse cierto, a saber, que las palabras del Corán emanaron de Mahoma...", y llena nada menos que 1000 páginas sobre esta premisa, que no es ni remotamente cierta.



[Das Mohammed-Dogma wird akzeptiert: 20. Jh. ab der zionistischen Israel-Gründung - Übersetzer zensieren sich selbst]
Wie kommen die beiden Wissenschaftler zu einer so unwissenschaftlichen Aussage? Sie geben die Meinung der traditionellen Orientalistik wieder. Nachdem die Orientalistik des 19. Jahrhunderts grosse Namen hervorgebracht hatte, sind bis auf ein paar erwähnenswerte Ausnahmen zumindest von ihrem Zweig der Islamforschung bis gegen Ende des 20. Jahrhunderts keine Ruhmestaten zu berichten. Typischerweise forschte man systemimmanent und schien sich nicht im Geringsten mit der Frage nach der Bonität von Quellen belästigen zu wollen. Man übersetzte zum Beispiel den Koran getreu der arabischen Vorlage ins Deutsche. Sehr präzise, sehr gewissenhaft, ja sogar so brillant, dass manche Übersetzungen näher an der wahrscheinlichen Bedeutung sind als die arabische Vorlage selber. Die Übersetzungen gerieten bisweilen schon [S.27] zur Interpretation, aber der Autor konnte belegen, dass sich der arabische Bearbeiter (!) in diesem oder jenem Punkt wohl geirrt habe - wir kommen später auf einige Beispiele. Da hätten bei einem Wissenschaftler schon die Alarmglocken schrillen müssen, denn es handelte sich ja nicht um irgendeinen Text, sondern um eine göttliche Botschaft in angeblich reinstem Arabisch, die einen Wahrheitsanspruch erhob. Die Negierung augenfälligster Ungereimtheiten und der unglaublich schlampige Umgang mit Quellen haben die Orientalistik so in Verruf gebracht, dass sie in der Islamforschung negative Wissenschaftsgeschichte geschrieben hat [7].

[Se acepta el dogma de Mahoma: siglo XX desde la fundación sionista de Israel - los traductores se autocensuran].
¿Cómo llegan los dos eruditos a una afirmación tan poco científica? Reflejan la opinión de los estudios orientales tradicionales. Después de que los estudios orientales del siglo XIX produjeran grandes nombres, no hay, salvo notables excepciones, ninguna gloria que reseñar, al menos de su rama de estudios islámicos, hasta finales del siglo XX. Por lo general, la investigación era inmanente al sistema y no parecía querer preocuparse lo más mínimo por la cuestión de la solvencia de las fuentes. Por ejemplo, el Corán se tradujo fielmente al alemán a partir del original árabe. De forma muy precisa, muy concienzuda, incluso tan brillante que algunas traducciones se acercan más al significado probable que el propio original árabe. Las traducciones a veces [p.27]  se convertían en interpretaciones, pero el autor era capaz de demostrar que el redactor árabe (¡!) probablemente se había equivocado en tal o cual punto - más adelante veremos algunos ejemplos.Esto debería haber hecho saltar las alarmas en los oídos de un científico, ya que no se trataba de un texto cualquiera, sino de un mensaje divino en el árabe supuestamente más puro que pretendía ser verdadero.La negación de las incoherencias más evidentes y el manejo increíblemente descuidado de las fuentes han llevado a los estudios orientales a un descrédito tal que ha escrito una historia académica negativa en los estudios islámicos [7].

[7] [Kaiser Wilhelm gegen Islamkritik - Hitlers Bemerkung, mit dem Islam gehörte Deutschland heute schon die Welt]
Es könnte lohnend sein, einmal den Zusammenhang der deutschen Islamforschung des 20. Jahrhunderts mit der Politik zu untersuchen. Kaiser Wilhelm hatte sich Islamkritik an seinen Akademien mit Blick auf den osmanischen Bündnispartner verbeten. Im Dritten Reich gab es in zunehmendem Masse hochrangige Kontakte zu islamischen Würdenträgern, in Dresden entstand das Kuriosum der SS-Muftischule. Hitler äusserte in den "Tischgesprächen" (Henry Picker), hätte Deutschland statt des Christentums den Islam bekommen, gehörte uns heute schon die Welt. In der Bundesrepublik drehte sich die offizielle Islamforschung weiter im Kreise. Unter einer Multikultiprämisse gilt auch wissenschaftliche Islamkritik als suspekt und ist kein - von öffentlichen Geldern abhängiges - "Forschungsdesiderat".

    [7] [El káiser Guillermo contra las críticas al islam - comentario de Hitler de que con el islam, Alemania ya era dueña del mundo actual].
    Quizá merezca la pena examinar la conexión de los estudios islámicos alemanes del siglo XX con la política. El káiser Guillermo había prohibido las críticas al islam en sus academias con vistas al aliado otomano.En el Tercer Reich aumentaron los contactos de alto rango con dignatarios islámicos y surgió la curiosidad de la Escuela del Mufti de las SS en Dresde. Hitler dijo en las "Conversaciones de mesa" (Henry Picker) que si a Alemania le hubieran dado el islam en lugar del cristianismo, hoy ya seríamos dueños del mundo. En la República Federal, la investigación oficial sobre el islam siguió dando vueltas en círculos.Bajo una premisa multicultural, incluso la crítica científica al islam se considera sospechosa y no es un "desiderátum de investigación" que dependa de la financiación pública.



2.2. Erfundene Islam-Geschichte: Kalif Othman ist nicht nachweisbar

[Erfundene Islam-Geschichte: Der "Othmanische Koran" und die angeblich schnelle Verbreitung von Marokko bis Zentralasien]
Nach traditioneller islamischer Überlieferung also verkündigte der Prophet Mohammed zwischen 610 und 632 Offenbarungen und gründete damit eine neue Religion. Zu seinen Lebzeiten existierten nur mündliche Überlieferungen, aber sein dritter Nachfolger, der Kalif Othman, soll nach traditioneller islamischer Auffassung das Material 20 Jahre später zu einem Buch zusammengefügt haben, dem sogenannten "Othmanischen Koran". Dieser soll bereits die endgültige orthografische und inhaltliche Autorität repräsentiert haben. In wenigen Jahren sollen sich Buch wie Religion über Syrien, Arabien, Irak, Persien, Zentralasien, Ägypten und Nordafrika verbreitet haben. Ein epochaler Vorgang von unglaublicher Geschwindigkeit. Wenn es denn so war.

Wer behauptet das? Oder andersherum: Wie sehen die Quellen aus?


2.2 Historia inventada del Islam: el califa Othman no es verificable

[Historia inventada del islam: el "Corán de Othman" y la supuesta rápida propagación desde Marruecos hasta Asia Central].
Según la tradición islámica tradicional, el profeta Mahoma proclamó revelaciones entre los años 610 y 632, fundando así una nueva religión.Durante su vida, sólo existían tradiciones orales, pero se dice que su tercer sucesor, el califa Othman, recopiló el material en un libro 20 años después, el llamado "Corán Othmánico".Se dice que éste ya representaba la autoridad definitiva en cuanto a ortografía y contenido.En pocos años, el libro y la religión se extendieron por Siria, Arabia, Irak, Persia, Asia Central, Egipto y el norte de África.Un proceso que hizo época a una velocidad increíble. Si eso es lo que ocurrió.

¿Quién dice que fue así? O al revés: ¿cuáles son las fuentes?




[Erfundene Islam-Geschichte: Der Urkoran von Kalif Othman ist nicht vorhanden - Hinweise von ausserhalb und Beweise für einen Kalif Othman fehlen]
Von islamischer Seite haben wir keinerlei zeitgenössische Belege. Wir haben keinen Othmanischen Urkoran, keinerlei andere zeitnahe Angaben, der erste bekannte Koran stammt aus dem Ende des 9. Jahrhunderts, auch die bisher bekannten Fragmente reichen nicht in die Zeit eines [S.28] behaupteten Kalifen Othman zurück. Der Herausgeber des Urkoran, der ominöse Kalif Othman, ist historisch nicht fassbar.

Es gibt nicht einen einzigen ausserislamischen Hinweis auf ihn, von einem Nachweis gar nicht zu reden. Erst zwei Jahrhunderte nach den behaupteten Ereignissen setzen die ersten islamischen Berichte über Mohammed und sein Buch ein, die meisten sind drei Jahrhunderte danach entstanden.


[Historia islámica inventada: El Urkoran del Califa Othman no existe - faltan referencias del exterior y pruebas de un Califa Othman].
No tenemos ninguna prueba contemporánea del lado islámico. No tenemos ningún Urkorán otmánico, ni ninguna otra prueba contemporánea, el primer Corán conocido data de finales del siglo IX, ni los fragmentos conocidos hasta ahora se remontan a la época de un [p.28] supuesto califa Othman.El redactor del Corán original, el ominoso califa Othman, es históricamente esquivo.

No existe ni una sola referencia extraislámica a él, y mucho menos pruebas.Sólo dos siglos después de los supuestos acontecimientos comienzan a aparecer los primeros relatos islámicos sobre Mahoma y su libro, la mayoría de ellos tres siglos más tarde.



[Erfundene Islam-Geschichte: 30% des Korans beziehen sich auf die Zeit von vor Mohammed]
Der Wissenschaft allerdings sind Materialien aus der Zeit vor dem Propheten bekannt, die später im endgültigen Koran wieder auftauchen. Nach Schätzung des Koranforschers Günter Lüling macht das vormohammedanische Material nicht weniger als dreissig Prozent des späteren Korans aus [8].
[8] Günter Lüling: Über den Urkoran. Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamischen Strophenlieder im Koran; Erlangen 1974
Der Wissenschaft also sind wenigstens Fragmente des späteren Korans bekannt, die aus der Zeit Mohammeds und davor datieren. Koranschriften aus der Zeit vor dem Gründer des Islams?


[Historia islámica inventada: el 30% del Corán se refiere a la época anterior a Mahoma].

Sin embargo, los eruditos conocen material de la época anterior al Profeta, que más tarde reaparece en el Corán definitivo.Según una estimación del estudioso del Corán Günter Lüling, el material anterior a Mahoma constituye no menos del treinta por ciento del Corán posterior [8].

    [8] Günter Lüling: Über den Urkoran. Aproximaciones a la reconstrucción de los cantos estróficos preislámicos en el Corán; Erlangen 1974.

Así pues, la ciencia conoce al menos fragmentos del Corán posterior que datan de la época de Mahoma y anteriores. ¿Escritos coránicos anteriores al fundador del Islam?


2.3. Das Koranarabisch: Mischling zwischen Arabisch und Syro-Aramäisch
2.3 El árabe coránico: un híbrido entre el árabe y el siro-arameo


Arabische Schrift  Aramäische
                      Schrift 
Escritura árabe [2] -- Escritura aramea [3]

[Das Koranarabisch: Nöldeke, Mingana und Lüling stellen die Mischsprache von Saudi-Arabisch mit Syro-Aramäisch fest]
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: Geschichte des Qorans; Faksimile der Ausgabe von 1909; Elibron Classic Series, Adamont Media Corporation 2005
hatte bereits 1909 einen Katalog zahlreicher Fehler und Eigentümlichkeiten der Koransprache erstellt. Er erwähnt Überschneidungen mit der syro-aramäischen Sprache, ohne aber weiter darauf einzugehen. Der im Irak gebürtige Handschriftenforscher Alphonse Hormizd Mingana stellte 1927 als Erster  die starke Durchmischung des Koranarabischen mit dem Syro-Aramäischen heraus. Lüling bestätigt und vertieft später diese Ergebnisse.




[El árabe coránico: Nöldeke, Mingana y Lüling establecen la lengua mixta del árabe saudí con el siro-arameo].
Theodor Nöldeke [9]

    [9] Theodor Nöldeke: Historia del Corán; facsímil de la edición de 1909; Elibron Classic Series, Adamont Media Corporation 2005

ya había compilado en 1909 un catálogo de numerosos errores y peculiaridades de la lengua coránica. Menciona solapamientos con la lengua siro-aramea, pero no da más detalles. En 1927, el investigador de manuscritos de origen iraquí Alphonse Hormizd Mingana fue el primero en señalar la fuerte mezcla del árabe coránico con el siro-arameo. Más tarde, Lüling confirmó y desarrolló estos hallazgos.


[Das Koranarabisch: Die "dunklen Stellen", die niemand interpretieren kann]
Es gibt zahlreiche Koranpassagen, die sogenannten "dunklen Stellen", die auch für arabische Interpreten nicht vernünftig lesbar sind. Dies führte dann zu den vielen - oft völlig unterschiedlichen - Interpretationen, die für die islamische Lehre kennzeichnend sind. Nach islamischer Meinung ist ja die Sprache Gottes selber Arabisch. Wer diese Passagen nicht lesen könne, beherrsche demnach ganz einfach nicht das perfekte Arabisch Gottes.


[El árabe coránico: los "pasajes oscuros" que nadie puede interpretar].
Hay numerosos pasajes en el Corán, los llamados "pasajes oscuros", que no son razonablemente legibles ni siquiera para los intérpretes de árabe. Esto ha dado lugar a las numerosas interpretaciones -a menudo completamente diferentes- que caracterizan las enseñanzas islámicas. Según la opinión islámica, la lengua de Dios es el árabe. Cualquiera que no pueda leer estos pasajes simplemente no domina el árabe perfecto de Dios.



2.4. Das Koranarabisch: Luxenbergs Forschung und neue Übersetzungen

[Das Koranarabisch: Sprachforscher Luxenberg mit neuer Interpretation mit syro-aramäischem Wortschatz]
Diese Erklärung mag Gläubige befriedigen, nicht jedoch Wissenschaftler. Der Semitist und Sprachforscher Christoph Luxenberg [10]
[10] Pseudonym eines Professors an einer deutschen Universität
nahm sich [S.29] einige "dunkle Stellen" vor. Er begann, diese unklaren und scheinbar sinnlosen Koranpassagen in der Sprache der Ursprungszeit zu lesen. Diese Sprache war Syro-Aramäisch. Und er kam zu sehr erstaunlichen Ergebnissen.


2.4 El árabe coránico: investigación de Luxenberg y nuevas traducciones

[El árabe coránico: nueva interpretación del lingüista Luxenberg con vocabulario siro-arameo].
Esta explicación puede satisfacer a los creyentes, pero no a los eruditos.El semiólogo y lingüista Christoph Luxenberg [10]

    [10] seudónimo de un profesor de una universidad alemana

se ocupó [p.29] de algunos "pasajes oscuros". Empezó a leer estos pasajes oscuros y aparentemente sin sentido del Corán en la lengua de la época de origen. Esta lengua era el siro-arameo. Y llegó a resultados muy sorprendentes.



[Koranarabisch und Luxenberg: Die Geburt von Jesus wird rechtlich zurechtgerückt]
Die Sure 19 (Surat Maryam / Marien-Sure) ist solch eine Passage. Zunächst beschreibt sie die Empfängnis Marias und kommt dann zu ihrer Verzweiflung über die uneheliche Geburt ihres Sohnes Jesus, sie wünscht sich deswegen den Tod herbei.

Im Vers 24 dieser Sure heisst es in der traditionellen Übersetzung:
"Und es rief er [Jesus] unter ihr: Bekümmere dich nicht, dein Herr hat unter dir ein Bächlein fliessen lassen!"

In Syro-Aramäisch gelesen heisst der Vers hingegen:
"Da rief er [Jesus] ihr nach der Niederkunft zu: Sei nicht traurig, der Herr hat deine Niederkunft legitim gemacht."

Ein vormals eigenartiger Satz bekommt plötzlich seinen Sinn! (Am Sprachgenie des Baby-Jesus darf man sich nicht stören, es wird in mehreren Koranstellen bemüht. Und, man streiche sich das geistig rot an, so finden wir das auch im Thomasevengelium).


[El nacimiento de Jesús se rectifica legalmente].
La sura 19 (Surat Maryam / Sura de María) es un pasaje de este tipo. Primero describe la concepción de María y luego su desesperación por el nacimiento ilegítimo de su hijo Jesús; desea la muerte por ello.

En el versículo 24 de esta sura, la traducción tradicional dice:
"Y él [Jesús] gritó entre ella: No te aflijas: tu Señor ha hecho correr un arroyo debajo de ti".

Sin embargo, en siro-arameo, el versículo dice:
"Entonces él [Jesús] le gritó después de haber dado a luz: "No te aflijas, el Señor ha hecho legítimo tu parto"".

Una frase que antes resultaba extraña, ¡de repente cobra sentido!(No hay que molestarse por el genio lingüístico del niño Jesús; se le invoca en varios pasajes del Corán. Y, pintándolo mentalmente de rojo, también lo encontramos en el Evangelio de Tomás).




[Koranarabisch und Luxenberg: Die Paradiesjungfrauen werden zu Weintrauben - die Fantasie-Jungfrauen sollen das Fantasie-Alter 33 haben]
[Árabe coránico y Luxenberg: Las vírgenes del paraíso se convierten en uvas - las vírgenes de fantasía deben tener la edad de fantasía de 33 años].

Blue and
                      yellow grapes
Blaue und gelbe Weintrauben [4] - statt Paradiesjungfrauen!
Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes del paraíso!

Auch die "Huris", die Paradiesjungfrauen, die der Koran den Märtyrern im Dutzend verspricht, sehen bei Luxenberg ganz anders aus. Im Koran liest sich das in der traditionellen Übersetzung so:

Sure 44:54: "Und wir geben ihnen [den Gläubigen] grossäugige Huris als Gattinnen."

Dieser Vers heisst in der autorisierten, arabischen Version: wa-zawwag-nahum bi-hur inin und kann nach Luxenberg im klassischen Arabisch gelesen werden als "verheiraten". Aber nur dann, wenn man über das "r" und unter das "h" einen diakritischen Punkt setzt, der anzeigt, wie der Buchstabe präzise zu lesen ist. Diese diakritischen Punkte gab es aber nicht in [S.30] den frühen Texten. Und ohne die Punkte liest sich das Wort rawwah-nahum, was im Arabischen "ausruhen lassen" bedeutet.


Las "huríes", las vírgenes del paraíso, que el Corán promete a los mártires por docenas, también tienen un aspecto muy diferente en el caso de Luxenberg. En el Corán, la traducción tradicional dice así:

Sura 44:54: "Y les damos [a los creyentes] huríes de grandes ojos como esposas".

Este versículo se llama en la versión árabe autorizada: wa-zawwag-nahum bi-hur inin y, según Luxenberg, puede leerse en árabe clásico como "casarse". Pero sólo si se pone un punto diacrítico encima de la "r" y debajo de la "h" para indicar cómo leer la letra con precisión. Pero estos puntos diacríticos no existían en [p.30] los primeros textos. Y sin los puntos, la palabra se lee rawwah-nahum, que significa "dejar descansar" en árabe.




"Hur" ist zweifellos der Plural von weiblich "hawra", heisst also "weisse".

"In" ist in Arabisch nicht verstehbar, deswegen interpretieren die arabischen Bearbeiter des Korans "in" als Plural von "ain" (Auge, Brunnen), obwohl es korrekt "uyun" bzw. "ayun" heissen müsste.

"Hur in" wären also "weisse Augen". Dies aber ist auch im Arabischen in diesem Zusammenhang Unsinn (an anderer Stelle im Koran, Sure 12:84, bedeutet "weisse Augen" denn auch "erblindet"). Deswegen bieten die arabischen Koraninterpreten "grossäugige Weisse" an. Daraus wurden "grossäugige Huris" - die "Paradiesjungfrauen" waren geboren.


"Hur" es sin duda el plural del femenino "hawra", que significa "blanco".

"In" no se entiende en árabe, por lo que los redactores árabes del Corán interpretan "in" como el plural de "ain" (ojo, pozo), aunque correctamente debería ser "uyun" o "ayun".

"Hur in" sería, por tanto, "ojos blancos". Pero esto tampoco tiene sentido en árabe en este contexto (en otra parte del Corán, sura 12:84, "ojos blancos" también significa "ciego"). Por eso los intérpretes árabes del Corán ofrecen "blancos de ojos grandes". De ahí nacieron las "huríes de ojos grandes", las "vírgenes del paraíso".



Luxenberg weist jedoch durch koranische wie ausserkoranische Querverweise nach, dass mit den "Weissen" im Paradieskontext zweifelsfrei Weintrauben gemeint sind. Das arabisch unverstandene Wort "in" bedeutet in Aramäisch "kristallklar, glänzend, prachtvolles Aussehen". Die "hur in" sind also keine Wesen, schon gar nicht Huris, sondern "kristallklare, prachtvolle Weintrauben".

Und zuletzt meint "bi" nicht das arabische "mit", sondern das aramäische "unter". Der Gläubige wird also nicht mit den "Huris" verpaart, sondern er rastet unter den "hur in", also "unter den Weintrauben".

Sure 44:54 liest sich nach Luxenberg also richtig:
"Wir werden es ihnen unter prachtvollen Weintrauben behaglich machen."


Luxenberg, sin embargo, demuestra mediante referencias cruzadas tanto coránicas como extracoránicas que la palabra "blancas" se refiere indudablemente a las uvas en el contexto del paraíso. La palabra "in", que no se entiende en arameo, significa "cristal claro, brillante, de aspecto espléndido". Así pues, las "hur in" no son seres, ciertamente no huríes, sino "uvas cristalinas, de aspecto espléndido".

Y por último, "bi" no significa el árabe "con" sino el arameo "bajo".Así pues, el creyente no se aparea con las "huríes", sino que descansa entre las "huríes", es decir, "entre las uvas".

Así pues, el sura 44:54 se lee correctamente según Luxenberg:
"Les haremos descansar bajo espléndidas uvas".



Ein nicht unbeachtlicher Unterschied, muss man konstatieren (und mit nicht unerheblichen Konsequenzen für die "Märtyrer").

Den Huris dichten die Interpreten in verschiedenen Versen diverse Attribute an.

Sure 2:25: "Im Paradies warten gereinigte Gattinnen auf sie."

In Wirklichkeit ist die Rede von "allerlei Arten von reinen Früchten."

Aus Sure 38:52 leiten die arabischen Koraninterpreten das Alter der Huris ab. Sie sind zunächst "gleichaltrig", dann werden sie "jung", "immerwährend jung", und in späteren Interpretationen wird ihnen sogar ein Alter zugewiesen: "33 Jahre". Nichts davon steht im Koran [S.31].
[Ergänzung: 33 ist das Alter, das der Fantasie-Jesus erreichte, und 33 ist der höchste Grad der satanistischen Illuminaten-Freimaurer].


Una diferencia nada desdeñable, hay que reconocerlo (y con consecuencias nada desdeñables para los "mártires").

Los intérpretes atribuyen diversos atributos a los huríes en diferentes versículos.

Sura 2:25: "En el Paraíso les esperan esposas purificadas".En realidad, la referencia es a "toda clase de frutos puros".

De la sura 38:52, los intérpretes árabes del Corán deducen la edad de los huríes. Primero son "de la misma edad", luego pasan a ser "jóvenes", "perpetuamente jóvenes", y en interpretaciones posteriores incluso se les asigna una edad: "33 años". Nada de esto figura en el Corán [p. 31].

[Adenda: 33 es la edad alcanzada por el Jesús fantástico, y 33 es el grado más alto de los masones satánicos Illuminati].


Es geht um das Wort "atrab", das im Arabischen nicht verständlich ist und deshalb mit den genannten Interpretationen versehen wurde. Die aramäische Wurzel bedeutet "saftig, Fruchtfleisch".

Aus Sure 38:52 nach traditioneller Lesart:
"Während sie gleichaltrig [ewig junge, 33-jährige] Huris bei sich haben, die Augen niedergeschlagen..."
wird in der korrekten aramäischen Übersetzung:
"Bei ihnen werden niederhängende, saftige Früchte sein."

Den Vogel schiessen die Interpreten mit Sure 55:56 und 74 ab, wo die Huris schliesslich zu Jungfrauen ernannt werden. In weiteren Interpretationen bleiben sie sogar ewig Jungfrauen, auch wenn sie den Gläubigen bereits zur Verfügung gestanden hatten:
Sure 55:56: "Darin [in den Gärten] befinden sich auch, die Augen niedergeschlagen, weibliche Wesen [die "huris"], die vor ihnen noch niemand [weder Mensch noch Dschinn] entjungfert hat."

Die Interpretation des Ausdrucks "Lam yatmithunna" als "entjungfern" stammt vom Koraninterpreten at-Tabari und wurde kritiklos weitergeführt, wobei die syro-aramäische Wurzel ohne Zweifel lediglich "verunreinigen, beflecken" bedeutet.

Der ganze Satz heisst demnach: "Darin befinden sich herabhängende Früchte, die noch niemand angerührt hat."


Se trata de la palabra "atrab", que no se entiende en árabe y por eso se le han dado las interpretaciones mencionadas. La raíz aramea significa "jugoso, carne".De la sura 38:52 según la lectura tradicional:
"Mientras tienen con ellos Huríes de la misma edad [eternamente jóvenes, 33 años], con los ojos bajos..."
se convierte en la traducción aramea correcta:
"Con ellos estarán postrados, jugosos frutos".

Los intérpretes se llevan la palma con la sura 55:56 y 74, donde las huríes son finalmente nombradas vírgenes. En otras interpretaciones, incluso permanecen vírgenes para siempre, aunque ya habían estado a disposición de los creyentes:
Sura 55:56: "También allí [en los jardines], con los ojos bajos, hay seres femeninos [las "huríes"] a quienes nadie [ni hombre ni genio] ha desflorado antes que ellas."

La interpretación de la expresión "Lam yatmithunna" como "desflorar" procede del intérprete coránico at-Tabari y fue llevada a cabo sin crítica, por lo que la raíz siro-aramea significa sin duda simplemente "ensuciar, manchar".

La frase completa es así: "En ella hay frutos caídos que nadie ha tocado todavía".



Luxenberg merkt zu dieser Stelle an:
"Mit der Interpretation 'entjungfern' ist der Gipfel erreicht. Wer den Koran mit etwas Verständnis liest, muss an dieser Stelle geradezu die Hände über dem Kopf zusammenschlagen. Nicht nur Unwissenheit ist daran schuld, es gehört schon eine gute Portion Dreistigkeit dazu, bei einer heiligen Schrift sich so etwas auszudenken und dies dem Koran zu unterstellen." [Die genaue Quelle fehlt leider].

Man möchte hinzufügen: Da ist die schmutzige Fantasie mit den bärtigen Männern durchgegangen.

Aber es geht in diesem Stil weiter [S.32].

Wir wissen von den Huris bereits, dass sie hübsch, 33 Jahre alt und ewig jungfräulich sind.


Luxenberg comenta este pasaje:
"Con la interpretación 'desflorar' se alcanza la cima. Cualquiera que lea el Corán con un poco de comprensión debe prácticamente echarse las manos a la cabeza horrorizado en este punto. No sólo hay que culpar a la ignorancia, hace falta una buena dosis de audacia para inventar algo así en una escritura sagrada e imputarlo al Corán". [Desgraciadamente, no figura la fuente exacta.]

Uno quisiera añadir: Ahí la sucia imaginación se ha escapado con los barbudos.

Pero continúa en este estilo [p.32].

Ya sabemos de las huríes que son guapas, de 33 años y eternamente virginales.



In Sure 78:33 erfahren wir ein weiteres Detail - sie sind vollbusig:

"[Die Gottesfürchtigen erwarten] junge Huris mit schwellenden Brüsten und einem Becher mit Wein, bis an den Rand gefüllt."

Die schwellenden Brüste sind in Wirklichkeit "üppige, saftige Früchte", wie Luxenberg ausführlich nachweist.


En la sura 78:33 nos enteramos de otro detalle: son pechugonas:

"[Los piadosos esperan] jóvenes huríes de pechos turgentes y copa de vino llena hasta el borde".

Los pechos turgentes son en realidad "frutas jugosas y sabrosas", como demuestra Luxenberg en detalle.




Die Huris entstammen also vollkommen dem Reich der Fantasie, aber damit nicht genug, es gibt auch noch ewig junge Knaben im Paradies, die den Frommen zur Verfügung stehen.

Sure 76:19:
"Ewig junge Knaben [wildanun mhalladuna] machen die Runde unter ihnen [den Gläubigen] ..."

Die "Knaben" weist Luxenberg als aramäisch für "Saft" oder "Wein" nach "Kind der Weinrebe" - Erzeugnis der Weinrebe - Saft oder Wein).

"Muhalladuna" bekommt durch Umsetzen eines einzigen Punktes (Unterpunkt statt Oberpunkt, aus "h" wird "g") seine aramäische Originalbedeutung, nämlich "eiskalt, eisgekühlt".

Es machen also statt "ewig junger Knaben" in Wirklichkeit "eisgekühlte Früchte" die Runde.


Así que las Huríes son completamente del reino de la fantasía, pero eso no es todo, también hay muchachos eternamente jóvenes en el Paraíso a disposición de los piadosos.

Sura 76:19:
"Muchachos eternamente jóvenes [wildanun mhalladuna] hacen la ronda entre ellos [los creyentes]...".

Luxenberg asigna el término "muchachos" al arameo para "savia" o "vino" tras "hijo de la vid" -producto de la vid- savia o vino).

"Muhalladuna" obtiene su significado arameo original, a saber, "helado, frío como el hielo", mediante la transposición de un solo punto (subpunto en lugar de punto superior, "h" se convierte en "g").Así, en lugar de "muchachos eternamente jóvenes", se habla de "fruta helada".



[Koranarabisch das Paradies: Die Interpretation zum Erotik-Paradies für Männer]
Eklatante Fehlübersetzungen der arabischen Editoren schufen ein Paradiesbild, das nicht nur für anzügliche Bemerkungen von Ungläubigen sorgte, nicht nur Hunderttausende Glaubenskämpfer erwartungsvoll in den Tod gehen liess, sondern auch diametral zur ursprünglichen und wirklichen Aussage des Korans steht.

Dazu wird hier auch die Durchmischung von syrisch-christlichem und östlichem Gedankengut im Koran deutlich. Die Symbolfrucht par excellence des syrisch-christlichen Paradieses war die Weintraube, wie tausendfach dargestellt. Das war zugleich das Paradies der koranischen Urmaterialien.

In der späteren Version nimmt dieses recht bescheidene Paradies persische Ausmasse an: Ohne grossäugige Jungfrauen ist das Paradies keines, und kein persisches Fest, das diesen Namen verdient, ist denkbar ohne die Hierodulen, die Knaben, die für Gesang und andere Gunstbeweise [S.33] zuständig waren. Aus dem persischen "fairidaez" (Paradies) wird das arabische "faradis", und dieses ist ein sexistisches Paradies [11]. Es geht eigentlich nur um die Erfüllung sexueller Männerträume. [12]


[El Paraíso Árabe Coránico: La Interpretación al Paraíso Erótico para los Hombres].
Las flagrantes traducciones erróneas de los redactores árabes crearon una imagen del paraíso que no sólo provocó comentarios lascivos por parte de los infieles, no sólo hizo que cientos de miles de combatientes religiosos fueran a la muerte expectantes, sino que además se oponía diametralmente al mensaje original y real del Corán.

Además, aquí se hace patente la mezcla de ideas sirio-cristianas y orientales en el Corán. La fruta simbólica por excelencia del paraíso sirio-cristiano era la uva, representada mil veces. Era al mismo tiempo el paraíso de los materiales originales coránicos.

En la versión posterior, este paraíso más bien modesto adquiere proporciones persas: No hay paraíso sin vírgenes de ojos grandes, y no se concibe ninguna fiesta persa digna de tal nombre sin los hieródulos, los muchachos encargados de cantar y de otros favores [p. 33]. El "fairidaez" (paraíso) persa se convierte en el "faradis" árabe, y éste es un paraíso sexista [11]. En realidad sólo se trata de la realización de los sueños sexuales masculinos. [12]


[11] Helmut Werner: Das Islamische Totenbuch; Köln 2009, belegt die zentrale männlich-sexistische Jenseitsvorstellungen mit zahlreichen Koranstellen.
[12] In dieser Tradition hinterliess der 9/11-Anführer Mohammed Atta die Anweisung zur Vorbereitung auf den Selbstmord, zu der es gehörte, den Penis zum besonderen, symbolischen Schutz zu bandagieren.

[Die WTC-Türme wurden mit Atombomben 70m unter den Türmen gesprengt
Die WTC-Türme wurden mit kleinen Atombomben 70m unter dem Boden gesprengt. Diese kleinen Atombomben waren als schnelle Abrissmethode für Wolkenkratzer in den 1960er Jahren vorgeschrieben. Die Filme sind falsch, und die Löcher waren leer. Kein Araber hat die "USA" jemals angegriffen. Atta wird für nichts gerufmordet].

[11] Helmut Werner: Das Islamische Totenbuch; Colonia 2009, demuestra la concepción machista central de la vida después de la muerte con numerosos pasajes coránicos.
[12] Siguiendo esta tradición, el cabecilla del 11-S, Mohammed Atta, dejó instrucciones para prepararse para el suicidio, que incluían vendarse el pene como protección especial y simbólica.

[Las torres del WTC fueron voladas con bombas nucleares 70m por debajo de las torres
Las torres del WTC fueron voladas con pequeñas bombas atómicas a 70m bajo el suelo.Estas pequeñas bombas atómicas fueron prescritas como método de demolición rápida de rascacielos en los años 60.Las películas son erróneas y los agujeros estaban vacíos. Ningún árabe ha atacado jamás a los "EE.UU.".A Atta se le llama asesinado por nada].

Diese Änderung der originalen Texte ist nicht nur eine katastrophale übersetzerische Fehlleistung, sondern eine Änderung des Paradies-Konzepts insgesamt.

[Koranarabisch und Luxenberg: Das Kopftuch von Tabari wird zu einem Gürtel um die Lenden]

Esta alteración de los textos originales no es sólo un catastrófico error de traducción, sino una alteración total del concepto de paraíso.

[Árabe coránico y Luxenberg: el pañuelo de Tabari se convierte en un cinturón alrededor de los lomos].

Frau in Nordafrika mit Stoffgürtel
Frau in Nordafrika mit Stoffgürtel [5]
Mujer en el norte de África con cinturón de tela [5].

Die gesamte "Kopftuchproblematik" löst Luxenberg mit einer weiteren Präzisierung über das Aramäische auf.

Im Koran gibt es nur eine einzige Stelle, die scheinbar auf das Kopftuch Bezug nimmt. Es ist die Sure 24, Vers 31. Der ganze fragliche Satz lautet:
"Und sprich zu den gläubigen Frauen, dass sie ihre Blicke niederschlagen und ihre Scham hüten und dass sie nicht ihre Reize zur Schau tragen, es sei denn, was aussen ist, und dass sie ihr Tuch über ihren Busen schlagen und ihre Reize nur ihren Ehegatten zeigen oder ihren Vätern oder den Vätern ihrer Ehegatten oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Ehegatten oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die ein Recht auf sie besitzen, oder ihren Dienern, die keinen Treib haben, oder Kindern, die ihre Blösse nicht beachten."


Luxenberg resuelve toda la "cuestión del pañuelo en la cabeza" con otra especificación sobre el arameo.

Sólo hay un pasaje en el Corán que parece referirse al pañuelo. Se trata de la sura 24, versículo 31. La frase completa en cuestión reza:
"Y di a las mujeres creyentes que bajen sus miradas y guarden su vergüenza, y que no muestren sus encantos excepto lo que está en el exterior, y que plieguen su ropa sobre el pecho y muestren sus encantos sólo a sus cónyuges, o a sus padres, o a los padres de sus cónyuges, o a sus hijos, o a los hijos de sus cónyuges, o a sus hermanos, o a los hijos de sus hermanos, o a los hijos de sus hermanas, o a sus esposas, o a los que tienen derecho sobre ellas, o a sus criados que no tienen mando, o a los niños que no prestan atención a su desnudez. "


Die Kernpassage hat Max Henning [13]
[13] Der Koran; Reclam, Ausgabe 2006
bereits recht frei übersetzt mit "ihr Tuch über ihren Busen schlagen".

Wörtlich übersetzt heisst diese Passage im arabischen Koran: "Sie sollen sich ihre chumur über ihre Taschen schlagen."

Was sind nun diese "chumur", und welchen Sinn sollen die Taschen ergeben? Tabari übersetzt "chumur" mit "Kopftuch" und setzt, ohne Referenzen zu nennen oder Gründe anzugeben, hinzu, dass dieses Kopftuch Haar, Hals und Ohrgehänge zu bedecken habe [S.34].


El pasaje central ha sido traducido por Max Henning [13].

    [13] El Corán; Reclam, edición 2006

ya lo ha traducido con bastante libertad como "poner su paño sobre el pecho".

Traducido literalmente, este pasaje del Corán árabe significa: "Golpearán su chumur sobre sus bolsillos".

Entonces, ¿qué son estos "chumur", y cuál es el significado de los bolsillos? Tabari traduce "chumur" por "pañuelo en la cabeza" y añade, sin dar referencias ni razones, que este pañuelo tiene que cubrir el pelo, el cuello y los pendientes [p.34].





Luxenberg weist nun die ominösen "chumur" (Singular "chimar") als das verschriebene aramäische "gmar=Band, Gürtel" nach. Weiter weist er nach, dass das Wort "schlagen" im Zusammenhang mit den Begriffen "Band, Gürtel" verwandt wurde, also eine Phrase bildete, die im Übrigen im heutigen Aramäisch noch in Gebrauch ist: "Das Band, den Stoffgürtel umschlagen". Und zwar um die Lenden und nicht um die "Taschen".

Der Satz heisst also in Wirklichkeit: "Sie sollen sich ihre Gürtel um die Lenden binden."

Der Perser und arabische Philologe Tabari hatte nachträglich, um das Jahr 900, also 300 Jahre nach der kolportierten Zeit der Entstehung, in seinem Korankommentar [14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Band XVIII; Kairo 1968

Luxenberg demuestra ahora que el ominoso "chumur" (singular "chimar") es el arameo prescrito "gmar=banda, cinturón". Demuestra además que la palabra "beat" se usaba en conexión con los términos "banda, cinturón", formando así una frase que, por cierto, sigue usándose en el arameo actual: "envolver la banda, el cinturón de tela". Y esto alrededor de los lomos y no alrededor de los "bolsillos".

Así que la frase significa realmente: "Que se aten el cinturón alrededor de los lomos".El filólogo persa y árabe Tabari había posteriormente, alrededor del año 900, es decir, 300 años después de la época colocada de su composición, en su comentario sobre el Corán [14]

    [14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Volumen XVIII; El Cairo 1968

simplemente no entendía la palabra "chumur / chimar", que no existe en árabe. Sin dar una explicación, la interpreta como "pañuelo en la cabeza" y añade que este pañuelo "debe cubrir el cuello, el pelo y los pendientes". A partir de entonces, el mundo islámico aceptó el mandamiento del pañuelo como un mandato de Dios. En realidad, no es más que la opinión personal de at-Tabari.

das im Arabischen nicht existente Wort "chumur / chimar" schlicht nicht verstanden. Ohne eine Erklärung zu liefern, interpretiert er es als "Kopftuch" und fügt hinzu, dieses Kopftuch "solle Hals, Haare und Ohrringe" verdecken. Von da an nahm die islamische Welt das Gebot zum Kopftuch als Befehl Gottes an. Es ist in Wirklichkeit nichts weiter als die persönliche Meinung at-Tabaris.




Der Bedeutungswandel diese Begriffs wird auf bemerkenswerte Weise in einem Hadith [[Mohammed-Ausspruch]] dargestellt [15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a; Beirut 1955
Danach sollten Aischa, die jüngste Frau des Propheten, und andere Frauen, ihre Stoffgürtel als Kopftücher umgearbeitet haben, als der entsprechende Vers offenbart worden war. Hier spiegelt sich wohl im Zeitraffer die historisch-ethymologische Begriffsverdrehung des Wortes "chimar" wider: vom Stoffgürtel zum Kopftuch.

Nach Luxenberg "wären muslimische Frauen demnach berechtigt, die Authentizität des koranischen Wortlauts wiederherzustellen und aus den Kopftüchern, die man ihnen seit Jahrhunderten zu Unrecht aufgezwungen hat, wieder Gürtel zu machen." [Präzise Quelle fehlt leider].


El cambio de significado de este término queda notablemente ilustrado en un hadiz [[dicho de Mahoma]] [15].

    [15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a; Beirut 1955.

Según esto, se supone que Aisha, la esposa más joven del Profeta, y otras mujeres, cambiaron sus cinturones de tela por pañuelos para la cabeza cuando se reveló el versículo correspondiente. Esto refleja probablemente la distorsión conceptual histórico-etnológica de la palabra "chimar" en rápido movimiento: de cinturón de tela a pañuelo para la cabeza.

Según Luxenberg, "las mujeres musulmanas tendrían así derecho a restablecer la autenticidad de la redacción coránica y a volver a hacer cinturones de los pañuelos que les han sido injustamente impuestos durante siglos." [Desgraciadamente, falta la fuente precisa].




[Koranarabisch und Interpretationen ohne Ende]
Wie kann es dazu kommen, dass arabische Editoren offensichtlich so grosse Probleme mit einem arabischen Text haben? Mit einem Text, der [S.35] angeblich "in reinem und klarem Arabisch zu den Menschen gekommen war"? Wie kann es geschehen, dass praktisch jeder Vers zum Verständnis interpretiert werden muss und dass viele Verse es leicht auf ein Dutzend verschiedene Interpretationen bringen?

Fragt man einen Linguisten nach der Sprache "Arabisch", kommt mit Sicherheit die Gegenfrage: "Welches Arabisch?"

Damals wie heute gab es eine Vielzahl arabischer Dialekte. Dazu kommt das klassische Arabisch, die "Arabiya". Der Koran aber ist wieder in einer anderen Spielart abgefasst: Dem Koranarabischen, das nur Spezialisten lesen können (die Frage, inwiefern sie es verstehen, überspringen wir anhand der oben aufgeführten Beispiele besser).


[Árabe coránico e interpretaciones sin fin].
¿Cómo es posible que los editores árabes tengan aparentemente tantos problemas con un texto árabe? ¿Con un texto que [p.35] supuestamente "había llegado al hombre en árabe puro y claro"? ¿Cómo puede suceder que prácticamente cada versículo tenga que ser interpretado para ser comprendido y que muchos versículos lleguen fácilmente a una docena de interpretaciones diferentes?

Pregúntele a un lingüista por la lengua "árabe" y seguro que surgirá la contrapregunta: "¿Qué árabe?".

Entonces, como ahora, había multitud de dialectos árabes. Además, existe el árabe clásico, la "arabiya". El Corán, sin embargo, está escrito en una variedad diferente: El árabe coránico, que sólo pueden leer los especialistas (la cuestión de hasta qué punto lo entienden es mejor obviarla a tenor de los ejemplos citados).


2.5. Der Sprachen-Mischmasch zur Zeit des angeblichen Mohammed

[Der Sprachen-Mischmasch: Koranarabisch, Aramäisch, Griechisch]
Die vereinende Sprache der Zeit war das Aramäische. Der Koran ist so stark mit dem Aramäischen durchsetzt, dass Luxenberg von der Existenz eines aramäischen Urkorans ausgeht. Ob dieser aramäische Urkoran existierte, wissen wir nicht, aber mit Sicherheit sind die dem Koran zugrundeliegenden Schriften zu einem erheblichen Teil aramäische Texte.

Gesprochen wurde im damaligen Arabien also Aramäisch und / oder der jeweilige arabische Dialekt, geschrieben wurde durchwegs in Aramäisch. Daneben war in der Bildungsschicht Griechisch recht verbreitet. Die arabische Schrift entwickelte sich mit nabatäischen Elementen aus der aramäischen Schrift. Das traditionelle Koranarabisch hat es im 6. oder 7. Jh., der Zeit Mohammeds und der behaupteten Herabsendung des Korans, nicht gegeben. [S.36]


2.5 La mezcolanza de lenguas en la época del supuesto Mahoma

[El batiburrillo lingüístico: árabe coránico, arameo, griego].
La lengua unificadora de la época era el arameo.El Corán está tan entremezclado con el arameo que Luxenberg supone la existencia de un Corán arameo original.No sabemos si este Corán arameo original existió, pero es seguro que los escritos en los que se basa el Corán son en gran medida textos arameos.

Así pues, en aquella época se hablaba arameo y/o el dialecto árabe correspondiente en Arabia, y la escritura se realizaba en arameo en todas partes. Además, el griego era bastante común entre las clases cultas. La escritura árabe se desarrolló con elementos nabateos a partir de la escritura aramea. El árabe coránico tradicional no existía en los siglos VI o VII, época de Mahoma y de la supuesta descendencia del Corán. [S.36]

<<            >>





Fuentes de fotos
[1] Olivenhain mit Olivenbäumen: https://www.pinterest.es/pin/257760778648813549/
[2] Arabisch: https://www.pinterest.es/pin/481111172684122722/

[3] Aramäisch: https://www.pinterest.es/pin/175710822939911973/
[4] Blaue Weintrauben:
https://www.pinterest.es/pin/311381761730067023/
 Gelbe Weintrauben:
https://www.pinterest.es/pin/500603314814465234/
[5] Frau mit Stoffgürtel: https://www.pinterest.es/pin/476185360591268873/

^