2.6. Die
Konsonantenschrift und die Interpretationen
[Die Konsonantenschrift und Interpretationen]
Semitische Schriften bestanden nur aus Konsonanten. In
der Aussprache setzte man Vokale nach Erfahrung. Aufs
Deutsche übertragen, könnte man also "Rst" je nach
Kontext lesen als "Rast", "Rost", "Rest", "Rist",
"Erst", "Erste" und was es sonst noch an Möglichkeiten
gibt.
Was heisst "Lbnstnlst"? - "Lieben ist eine Lust!" Oder
eher: "Leben ist eine Last"?
2.6 La escritura consonante y sus
interpretaciones
[La escritura consonante y sus interpretaciones]
La escritura semítica constaba únicamente de
consonantes. En la pronunciación, las vocales se
colocaban según la experiencia. Traducido al alemán,
se podría leer "Rst" como "Rast", "Rost", "Rest",
"Rist", "Erst", "Erste" y cualquier otra posibilidad
que exista, según el contexto.
¿Qué significa "Lbnstnlst"? - "Amar es un placer". ¿O
más bien "Vivir es una carga"?
[Die Konsonantenschrift: Früharabisch mit 15
Zeichen, davon 7 mehrdeutig]
Es kommt aber noch schlimmer. Das früharabische
Alphabet bestand aus 15 Zeichen, von denen ihrerseits
aber nur sieben Zeichen eindeutig waren. Von den
übrigen Zeichen waren sechs zweideutig, ein Zeichen
drei- und ein weiteres Zeichen sogar fünfdeutig. In
den frühen Handschriften kann nicht unterschieden
werden zwischen "f" und "q", "j" und "kh", "s" [S.36]
und "d", "r" und "z", "s" und "sh", "d" und "dah", "t"
und "z". Die Schrift bestand also nur aus Konsonanten
und drei Halbvokalen, die ihrerseits nicht alle
eindeutig definiert waren, und kurze Vokale wurden
beim Lesen je nach Kontext und aus Erfahrung gelesen.
Dieses Konsonantengerüst ("Rasm") war also extrem
schwach definiert. Man konnte es ohne die Kenntnis des
Sachverhaltes nicht vernünftig lesen.
[La escritura consonante: árabe primitivo con 15
caracteres, 7 de los cuales son ambiguos].
Pero la cosa empeora. El alfabeto árabe primitivo
constaba de 15 caracteres, de los cuales sólo siete
eran inequívocos.De los restantes, seis eran ambiguos,
uno triple ambiguo y otro incluso quíntuple ambiguo.En
los primeros manuscritos no se distingue entre "f" y
"q", "j" y "kh", "s" [p.36] y "d", "r" y "z", "s" y
"sh", "d" y "dah", "t" y "z". Así pues, la escritura
sólo constaba de consonantes y tres semivocales, que a
su vez no estaban todas claramente definidas, y las
vocales cortas se leían en la lectura según el
contexto y la experiencia.
Este marco consonántico ("Rasm") estaba, pues, muy
poco definido.No se podía leer razonablemente sin
conocer el contexto.
[Die Konsonantenschrift: Zweifel oder Olivenöl
im Buch - die Entwicklung der Zusatzzeichen als
Lesehilfen]
Das erläutert ein nettes Geschichtchen: vor langer,
langer Zeit ging in Basra ein Korangelehrter durch die
Strassen und hörte durch ein Fenster einen Jungen
rezitieren: "Dies ist das Buch, in dem kein Olivenöl
ist ..." Das kam dem Gelehrten gleichzeitig bekannt,
aber auch seltsam vor und er ging ins Haus. Ein Junge
rezitierte gerade die 2. Sure des Korans. Diese
beginnt aber richtig "Dies ist das Buch, in dem kein
Zweifel ist ..." Zweifel heisst "rayba", Olivenöl
"zeita". Im Konsonantensatz ohne Lesehilfen sind diese
beiden Wörter jedoch vollkommen identisch, erst der
Sinn entscheidet über die Bedeutung. Das war nun ein
höchst unbefriedigender Zustand und deshalb suchte der
Gelehrte nach Abhilfe durch die eindeutige Definierung
der Schrift.
Auch im wirklichen Leben versuchten arabische
Philologen, diese rudimentäre arabische Schrift zu
präzisieren. Dies geschah durch das Setzen von Zeichen
über und unter den Buchstaben, den sogenannten
diakritischen Punkten; später kamen Zeichen für kurze
Vokale, Verdoppelung, Vokallosigkeit und Dehnung
hinzu. Diese Lesehilfen zeigen an, wie das
Konsonantengerüst insgesamt zu lesen ist: als "Lust",
"Last", "Rest", "Rost", "Zweifel" oder "Olivenöl".
[La escritura consonante: La duda o el aceite de oliva
en el libro - el desarrollo de caracteres adicionales
como ayuda a la lectura].
Esto explica una bonita anécdota: hace mucho, mucho
tiempo, en Basora, un erudito del Corán paseaba por
las calles y oyó a un niño recitar a través de una
ventana: "Este es el libro en el que no hay aceite de
oliva...".Al erudito le pareció algo familiar, pero
también extraño, y entró.Un niño recitaba la segunda
sura del Corán.Pero ésta empieza correctamente: "Éste
es el Libro en el que no hay duda...". La duda se
llama "rayba", el aceite de oliva "zeita".En la frase
consonante sin ayuda de lectura, sin embargo, estas
dos palabras son completamente idénticas, sólo el
significado decide el sentido. Ahora bien, esta
situación era muy insatisfactoria, por lo que el
erudito buscó un remedio definiendo claramente la
escritura.
También en la vida real, los filólogos árabes trataron
de hacer más precisa esta rudimentaria escritura
árabe. Para ello colocaron signos encima y debajo de
las letras, los llamados puntos diacríticos; más tarde
se añadieron signos para las vocales cortas, la
duplicación, la ausencia de vocales y el alargamiento.
Estas ayudas a la lectura indican cómo debe leerse la
estructura consonántica en su conjunto: como
"lujuria", "carga", "descanso", "óxido", "duda" o
"aceite de oliva".
In unserem Olivenölbeispiel ist die richtige Bedeutung
unschwer zu erraten, das Rätselraten ist jedoch gross
bei abstrakten (sprich: religiösen) Inhalten, wo die
Bedeutung keineswegs Allgemeingut ist.
Es sind auch Fälle bekannt, wo falsch gesetzte Zeichen
in Rezepten von Heilmitteln zu Todesfällen führten,
weil die Mischung unversehens eine ganz andere war.
[16]
[16] vgl. Rotraud Wieland: Offenbarung und
Geschichte im Denken moderner Muslime; Wiesbaden
1971
En nuestro ejemplo del aceite de oliva, el significado
correcto es fácil de adivinar, pero las conjeturas son
grandes en el caso de contenidos abstractos (es decir,
religiosos), cuyo significado no es en absoluto de
dominio público.
También se conocen casos en los que signos mal
colocados en recetas de remedios provocaron muertes
porque la mezcla era de repente otra completamente
distinta. [16]
[16] cf. Rotraud Wieland:
Revelación e historia en el pensamiento de los
musulmanes modernos; Wiesbaden 1971.
[Der frühe Koran mit Konsonantenschrift OHNE
Zusatzzeichen - das Syro-Aramäische im Koran - die
arabischen Koranforscher scheitern]
Diese Lesehilfen waren in keinem der frühen Korantexte
vorhanden, diese bestanden nur aus dem "Rasm", dem
Gerüst, ohne Vokale und höchst zweideutiger
Konsonanten. Dazu kam, dass bisweilen in aramäischen
Redewendungen aber mit früharabischen Schriftzeichen
geschrieben wurde - und umgekehrt.
Es ist nun klar ersichtlich, welche Fehler durch das
nachträgliche Setzen der Lesehilfen unterlaufen
konnten, ganz zu schweigen von grosser zeitlicher
Distanz, wenn man die alten Sprachen nur mehr
ungenügend verstand. Und es wird klar, dass der
"Umweg" über die Hauptsprache, das Syro-Aramäische, in
vielen Fällen die richtigen Resultate liefert.
Hier finden wir auch des Rätsels Lösung, warum die
arabischen Koranexegeten so katastrophale Fehler
machten. Sie konnten das Textmaterial, das sie
bearbeiteten, nicht mehr richtig lesen. Sie verstanden
die alten Sprachen und ihre Mischformen nicht mehr
richtig und waren oft mit sehr schwer zu lesenden
Texten konfrontiert - die sie aber allen Arabern
zugänglich machen wollten.
Weil eine definierte arabische Sprache und Schrift
fehlte, mussten diese erstellt werden. Dies geschah
vornehmlich im 9. Jahrhundert, durchgeführt von einer
Gruppe von Editoren, deren prominenteste Mitglieder
wir namentlich kennen, allen voran den bereits
erwähnten Tabari. Es wird nun klar, dass diese Leute
den Koran eigentlich nicht interpretierten, wie es so
schön heisst, sondern in Wirklichkeit übersetzten und
dazu noch die Sprachregeln für die Übersetzung selber
festlegten.
[El Corán primitivo con escritura consonántica SIN
signos adicionales - el siro-arameo en el Corán - los
investigadores del Corán árabe fracasan].
Estas ayudas a la lectura no estaban presentes en
ninguno de los primeros textos coránicos, que
consistían únicamente en el "Rasm", el andamiaje, sin
vocales y consonantes muy ambiguas.Además, los
modismos arameos se escribían a veces con caracteres
árabes primitivos, y viceversa.Ahora queda claro qué
errores pudo cometer la posterior inserción de ayudas
a la lectura, por no hablar de la gran distancia
temporal, cuando las lenguas antiguas sólo se
comprendían insuficientemente. Y queda claro que los
"desvíos" a través de la lengua principal, el
siro-arameo, en muchos casos dan los resultados
correctos.
Aquí encontramos también la solución al enigma de por
qué los exegetas del Corán árabe cometieron errores
tan catastróficos.No sabían leer correctamente el
material textual que editaban. Ya no entendían
correctamente las lenguas antiguas y sus formas
híbridas y a menudo se encontraban con textos muy
difíciles de leer, pero que querían hacer accesibles a
todos los árabes.
Como faltaban una lengua y una escritura árabes
definidas, hubo que crearlas. Esto se hizo
principalmente en el siglo IX, a cargo de un grupo de
editores cuyos miembros más destacados conocemos por
su nombre, en primer lugar el ya mencionado
Tabari.Ahora está claro que estas personas no
interpretaron realmente el Corán.
A falta de una lengua y una escritura árabes
definidas, hubo que crearlas. Esto se hizo
principalmente en el siglo IX, por un grupo de
editores cuyos miembros más destacados conocemos por
su nombre, en primer lugar el ya mencionado
Tabari.Ahora está claro que estas personas no
interpretaban el Corán, como suele decirse, sino que
lo traducían y, además, establecían ellas mismas las
normas lingüísticas de la traducción.
2.7. Der frühe Koran: Versionen und
Kopierfehler
[Versionen und Kopierfehler: Al Aykah oder
Laykah?]
Neben diesen systematischen Fehlern gab es jede Menge
Versions- und Kopierfehler. Das heisst, in der
handschriftlichen Verbreitung tauchten verschiedene
Versionen auf, und es unterliefen Schreibfehler.
Nehmen wir die Suren 50:12-14 und 26:176-177, wo die
wegen Ungläubigkeit Bestraften aufgeführt werden:
Neben Lut (dem biblischen Lot) sind es unter anderem
die "Leute des Dickichts" (Ashab al Aykah) und die
"Leute des Brunnens" (Ashab ar-Rass).
[17] Siehe: Gerd-r. Puin; In: "Die dunklen
Anfange".
2.7 El Corán primitivo: versiones y
errores de copia
[Versiones y errores de copia: ¿Al Aykah o Laykah?]
Además de estos errores sistemáticos, abundaban los
errores de versión y de copia. Es decir, aparecieron
diferentes versiones en la difusión manuscrita y se
cometieron errores de escriba.
Tomemos como ejemplo las sura 50:12-14 y 26:176-177,
donde se enumeran los castigados por incredulidad:
Además de Lut (el Lot bíblico), incluyen a la "gente
de la espesura" (Ashab al Aykah) y a la "gente del
pozo" (Ashab ar-Rass).
[17] Véase: Gerd-r. Puin; En: "Los
oscuros comienzos".
"Al Aykah" heisst "Dickicht". Mit den "Leuten des
Dickichts", wie es im Koran steht, weiss aber auch
kein Korangelehrter so richtig etwas anzufangen.
Das Wort kommt viermal in der offiziellen Version des
Korans von Kairo vor. Zweimal "korrekt" mit dem
Artikel "al" (Suren 15:78 und 50:14), also "Al Aykah",
zweimal aber (Suren 26:176 und 38:13) fehlt das "a"
vom Artikel "al". Das Wort wird dann gelesen als
Laykah.
"Al Aykah"? Oder "Laykah"?
"Al Aykah" significa "espesura". Pero ningún estudioso
del Corán sabe realmente qué pensar del "pueblo de la
espesura", tal como está escrito en el Corán.
La palabra aparece cuatro veces en la versión oficial
del Corán de El Cairo.Dos veces "correctamente" con el
artículo "al" (sura 15:78 y 50:14), es decir, "Al
Aykah", pero dos veces (sura 26:176 y 38:13) falta la
"a" del artículo "al". La palabra se lee entonces como
Laykah.
¿"Al Aykah"? ¿O "Laykah"?
[Versionen und Kopierfehler: Laykah=ein Ort oder
Abfall vom Glauben?]
In einer frühen Handschrift aus Sanaa findet sich die
Schreibart "Laykah" an der Stelle, wo die Kairoer
Ausgabe "Al Aykah" schreibt. Abu Ubaydah (9.
Jahrhundert) sieht in Laykah einen Ort, ebenso Abu
Hayyan al-Garnati (14. Jahrhundert). Letzterer
betrachtet eine andere Lesart sogar "beinahe als
Abfall vom Glauben, was Gott verhüten möge".
Genau diese andere gotteslästerliche Lesart hat sich
der gegenwärtig offizielle Koran zu eigen gemacht.
Die Korangelehrten stecken damit gleich doppelt in
einer Zwickmühle, denn sie müssten zugeben, dass die
"korrekte" Version im offiziellen Kairoer Koran falsch
ist, oder dass die "nicht korrekte" Version richtig
ist. Beides ist nicht vorgesehen, denn der Koran ist
ja nach offizieller Lesart von Mohammed bis heute
fehlerlos tradiert worden. Auch macht das Beispiel
wiederum deutlich, welchen Unterschied ein gesetzter
oder unterlassener Strich oder diakritischer Punkt
machen kann.
Die moderne - nichtislamische - Forschung sagt uns,
dass "Laykah" die sinnvolle Lesart darstelle, denn
damit sei nichts anderes als der bekannte antike
Rotmeerhafen "Leuke Kome" gemeint. Die "Ashab
ar-Rass", die "Leute des Brunnens", seien dann die
schon von dem Geografen Ptolemäus genannten "Arsae"
(Arser) nördlich von Yanbu an der Rotmeerküste.
[Versiones y errores de copia: ¿Laykah=un lugar o
apostasía de la fe?]
En un manuscrito antiguo de Sanaa aparece la grafía
"Laykah" donde la edición de El Cairo escribe "Al
Aykah". Abu Ubaydah (siglo IX) considera Laykah como
un lugar, al igual que Abu Hayyan al-Garnati (siglo
XIV).Este último considera incluso otra lectura "casi
como apostasía, que Dios prohíbe".
Es precisamente esta otra lectura blasfema la que ha
adoptado el actual Corán oficial.Los estudiosos del
Corán se encuentran así en un doble aprieto, porque
tendrían que admitir que la versión "correcta" del
Corán oficial de El Cairo es errónea, o que la versión
"incorrecta" es correcta.No se pretende ni lo uno ni
lo otro, porque según la lectura oficial, el Corán ha
sido transmitido por Mahoma sin errores hasta nuestros
días. El ejemplo también deja clara la diferencia que
puede suponer un guión o un punto diacrítico.
La investigación moderna -no islámica- nos dice que
"Laykah" es la lectura sensata, porque no significa
otra cosa que el conocido antiguo puerto del Mar Rojo
de "Leuke Kome". Los "Ashab ar-Rass", el "pueblo del
pozo", son entonces los "Arsae" (Arser) al norte de
Yanbu, en la costa del Mar Rojo, ya mencionados por el
geógrafo Ptolomeo.
[Versionen und Kopierfehler: Abraham oder Ibrahim]
Nicht einmal bei dem viel berufenen Stammvater Abraham
gibt es eine einheitliche Schreibweise: Er firmiert 15
mal als "Abraham" im Koran, und 54 mal als "Ibrahim".
Das lässt auf eine unterschiedliche Herkunft der Texte
schliessen.
[Versionen und Kopierfehler: Fragmente von
Koranhandschriften - Palimpseste (Schabtexte)]
Es existieren zahlreiche Fragmente von
Koranhandschriften aus früh-islamischer Zeit (Leide,
Berlin, Paris, Sanaa), die Korrekturen aufweisen.
Buchstaben und ganze Wörter wurden ausradiert,
korrigiert oder neu eingesetzt. Auch die
Handschriftenforschern bestens bekannten [S.39]
Palimpseste [Schabtexte] sind darunter. Ein Palimpsest
ist ein Pergament, dessen erste Beschriftung aus
Gründen der Sparsamkeit abgewaschen wurde und dann
eine neue Beschriftung erfolgte. Moderne Methoden
können die zugrundeliegende erste Beschriftung
sichtbar machen. Bei den Sanaaner Palimpsesten aus dem
8. Jahrhundert stellen wird das Bestreben fest, an
einem Text so viele Korrekturen wie möglich
anzubringen. Nahmen diese Korrekturen überhand,
löschte man das Blatt und beschrieb es neu,. Stets gab
es Unterschiede zwischen der ersten und zweiten
Beschriftung, meist nur geringfügig in der
Orthografie, aber bisweilen auch in den
Wortbedeutungen und fehlenden oder hinzugefügten
Passagen.
[Versiones y errores de copia: Abraham o Ibrahim].
Ni siquiera existe una ortografía uniforme para el tan
nombrado progenitor Abraham: Aparece 15 veces como
"Abraham" en el Corán, y 54 veces como "Ibrahim". Esto
sugiere un origen diferente de los textos.
[Versiones y errores de copia: fragmentos de
manuscritos coránicos - Palimpsestos (Shabtextos)].
Existen numerosos fragmentos de manuscritos coránicos
de la primera época islámica (Leide, Berlín, París,
Sanaa) que muestran correcciones. Letras y palabras
enteras fueron borradas, corregidas o reinsertadas.
Entre ellos se encuentran también los palimpsestos
[textos shab], bien conocidos por los investigadores
de manuscritos. Un palimpsesto es un pergamino cuya
primera inscripción se borró por razones de economía y
luego se hizo una nueva inscripción. Los métodos
modernos pueden hacer visible la primera inscripción
subyacente. En los palimpsestos de Sanaan del siglo
VIII se observa el esfuerzo por hacer el mayor número
posible de correcciones a un texto. Si estas
correcciones se iban de las manos, se borraba la
página y se volvía a escribir. Siempre había
diferencias entre la primera y la segunda inscripción,
normalmente sólo ligeras en la ortografía, pero a
veces también en el significado de las palabras y en
los pasajes que faltaban o se añadían.
[Versionen und Kopierfehler: Abschreibfehler
verändern den Koran unabsichtlich - Machthaber
verändern den Koran absichtlich nach ihrem
Geschmack]
Fehler sind bei handschriftlichen Kopien eine
wohlbekannte und ganz normale Erscheinung - ganz
besonders bei arabischen Texten, wo ein falscher oder
unklarer Strich oder ein unterlassener oder falsch
gesetzter Punkt einen substanziellen Unterschied in
der Bedeutung ausmachen kann. Zu den Irrtümern kommen
bewusste Änderungen, denn Machthaber aller Zeiten
waren daran interessiert, ihre Sicht der Dinge in den
göttlichen Schriften repräsentiert zu finden.
Ubaydallah, der Gouverneur Mesopotamiens, hat nach
eigenem Bekunden 2000 Alif ("a") in einen Korantext
einkorrigiert.
Die gesamte Geschichte des Korans ist bis auf den
heutigen Tag ein Streit um die richtige Lesart. Der
Grund dafür ist, dass die Urtexte des Korans eben
nicht in einem eindeutigen "Koranarabisch" verfasst
worden sind. Dass dies ständig und penetrant behauptet
wird, macht die Sache nicht richtiger.
[Foto]
Blatt aus dem ältesten bekannten Koranfragment (um
720) aus Sanaa, im Hidschas-Duktus ohne Zeichensatz.
Es handelt sich um ein Palimpsest, also um ein
mehrfach beschriebenes Pergament. Das UV-Licht macht
die ältere Schrift unter der aktuellen Schrift
sichtbar. Es zeigen sich zahlreiche Unterschiede
zwischen den beiden Schriften und zum Standardkoran,
was die evolutorische Entstehung des Korans beweist.
[S.41]
[Versiones y errores de copia: los errores de copia
alteran involuntariamente el Corán - los gobernantes
alteran intencionadamente el Corán a su gusto].
Los errores son bien conocidos y bastante normales en
las copias manuscritas, especialmente en los textos
árabes, donde un trazo incorrecto o poco claro o un
punto omitido o mal colocado pueden suponer una
diferencia sustancial en el significado.Además de los
errores, hay cambios deliberados, ya que los
gobernantes de todos los tiempos han estado
interesados en encontrar su visión de las cosas
representada en las escrituras divinas.Ubaydallah, el
gobernador de Mesopotamia, según admitió él mismo,
corrigió 2000 alif ("a") en un texto coránico.
Toda la historia del Corán es, hasta el día de hoy,
una disputa sobre la lectura correcta. La razón es que
los textos originales del Corán no estaban escritos en
un "árabe coránico" claro.El hecho de que esto se
afirme constante e insistentemente no hace que la
cuestión sea más correcta.
[Foto.]
Hoja del fragmento coránico más antiguo conocido
(hacia 720) de Sanaa, en dialecto hijas sin
caracteres. Se trata de un palimpsesto, es decir, un
pergamino escrito varias veces. La luz ultravioleta
hace visible la escritura más antigua bajo la
actual.Se revelan numerosas diferencias entre las dos
escrituras y con respecto al Corán estándar, lo que
demuestra el origen evolutivo del Corán. [S.41]
2.8. Willkürliche Interpretation im Koran
[Willkürliche Interpretation: Die
Weihnachtsgeschichte im Koran: Der Koran ist
gekommen]
Luxenberg steuerte einen weiteren Beweis bei, als er
in der aramäischen Lesart des Korans auf eine
erzchristliche Tradition stiess. Er sieht in Sure 97
die Weihnachtsgeschichte.
Die Sure enthält fünf Verse und lautet in
traditioneller Übersetzung:
1: Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung
hinabgesandt.
2: Aber wie kannst du wissen, was die Nacht der
Bestimmung ist?
3: Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend
Monate.
4: Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der
Erlaubnis ihres Herrn hinab, lauter Logoswesen.
5: Sie ist (voller) Heil, bis die Morgenröte sichtbar
wird. [S.40]
2.8 Interpretación arbitraria en el
Corán
[Interpretación arbitraria: La historia de la Navidad
en el Corán: El Corán ha llegado].
Luxenberg aportó más pruebas cuando se topó con una
tradición archicristiana en la lectura aramea del
Corán.Él ve la historia de la Navidad en la sura 97.
La sura contiene cinco versículos y dice en la
traducción tradicional
1: Le hicimos descender en la noche del destino.
2: ¿Pero cómo puedes saber cuál es la noche del
destino?
3: La noche del destino es mejor que mil meses.4: Los
ángeles y el Espíritu descienden en ella con el
permiso de su Señor, seres Logos puros.
5: Está (llena de) salvación hasta que la aurora se
hace visible. [S.40]
Die zusammenfassende Kommentierung von Tabari: "Der
Koran ist in dieser Nacht in den unteren Himmel
herabgekommen. Je nach Bestimmung sandte Gott etwas
davon auf die Erde herab, bis der Koran vollendet
wurde. Zwischen Anfang und Ende der Offenbarung
bestanden zwanzig Jahre. Der Anfang des Korans ist in
dieser Nacht heruntergekommen."
Tabari meint also, dass mit "ihn" "er", der Koran,
gemeint sei. Wie kommt er zu dieser Meinung, die aus
dem Kontext nicht zu erschliessen ist?
Luxenberg weist nun nach, dass im Aramäischen
"Bestimmung"
Schicksalsbestimmung durch Geburt,
Geburtsstern, Weihnachten bedeutet. Wer zu
Weihnachten herabgesandt wurde, wäre demnach "Jesus"
und nicht der "Koran". Tabari muss gemerkt haben, dass
ein Stern im Spiel ist, denn er lässt den Koran in den
unteren Himmel, also in die Sternensphäre des
koranischen Himmels, herabsteigen.
Vers 3: Die Nacht der Bestimmung ist besser als
tausend Monate
"Leyla" (Nacht) ist im Aramäischen nach Luxenberg
nicht nur ein allgemeines Wort für "Nacht", sondern
auch ein liturgischer Begriff im Sinne von
"Nachtgebet", entsprechend der lateinischen "Nokturn".
Mit den "Monaten" sei keineswegs das arabische
"schahr" (Monat) gemeint, vielmehr der aramäische,
liturgische Fachausdruck "schara", was "Vivilien"
bedeutet, also die Nachtwachen vor einem hohen
Feiertag.
Comentario resumido de Tabari: "El Corán descendió al
cielo inferior aquella noche. Dependiendo de su
destino, Dios envió parte de él a la Tierra hasta
completar el Corán. Transcurrieron veinte años entre
el comienzo y el final de la revelación.El principio
del Corán descendió aquella noche".Así pues, Tabari
opina que con "él" se refiere a "él", el Qur'an. ¿Cómo
llega a esta opinión, que no puede deducirse del
contexto?
Luxenberg demuestra ahora que en arameo "destino"
significa destino por nacimiento, estrella natal,
Navidad. Quien fue enviado en Navidad sería por tanto
"Jesús" y no el "Corán". Tabari debió darse cuenta de
que hay una estrella de por medio, porque hace
descender al Corán al cielo inferior, es decir, a la
esfera estrellada del cielo coránico.
Versículo 3: La noche del destino es mejor que mil
meses
"Leyla" (noche) en arameo es, según Luxenberg, no sólo
una palabra general para "noche", sino también un
término litúrgico en el sentido de "oración nocturna",
correspondiente al latín "nocturn". Los "meses" no
significan en modo alguno el "shahr" (mes) árabe, sino
el término técnico litúrgico arameo "shara", que
significa "vivilia", es decir, las vigilias nocturnas
previas a una fiesta importante.
In Vers 4 derselben Sure "kommen die Engel herab,
lauter Logos(!)wesen".
Nach Luxenberg kommen vom Logos, dem Geiste,
begleitete Engel mit "Hymnen" herab: also der bekannte
"Chor der Engel" [[bzw. weitere Ausserirdische]].
Die ganze Sure liest sich also nach Luxenberg:
1. Wir haben ihn (=den Jesusknaben) in der Nacht der
Schicksalsbestimmung (=des Geburtssterns, Weihnachten
[[bzw. als ein UFO kam]]) herabkommen lassen.
2. Was weisst du, was die Nacht der
Schicksalsbestimmung ist?
3. Die Nacht (=die Nokturn) der Schicksalsbestimmung
ist gnadenreicher als tausend Vigilien. [S.42]
4. Die Engel [[die Ausserirdischen]], vom Geiste
[[Weisheit]] (begleitet), bringen darin mit Erlaubnis
ihres Herrn allerlei Hymnen herab.
5. Friede ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.
En el versículo 4 del mismo sura, "descienden los
ángeles, todos seres del Logos".
Según Luxenberg, los ángeles acompañados por el Logos,
el espíritu, descienden con "himnos": de ahí el
conocido "coro de ángeles" [[u otros
extraterrestres]].
Todo el sura se lee así según Luxenberg:
1) le hicimos descender (=al niño Jesús) en la noche
del destino (=de la estrella natal, Navidad [[o cuando
vino un ovni]]).
2) ¿Qué sabes de la noche del destino?
La noche del destino es más graciosa que mil vigilias.
[S.42]
4. los ángeles [[los extraterrestres]], acompañados
por el espíritu [[sabiduría]] (acompañado), hacen
descender en él toda clase de himnos con permiso de su
Señor.
5. la paz es hasta el amanecer.
Man braucht nur "er/ihn" im Kontext der von Luxenberg
postulierten Wortbedeutungen zu lesen, also "Jesus"
statt "Koran", und schon kommt eine ganz andere
Bedeutung zum Vorschein: nämlich die
Weihnachtsgeschichte (was im Übrigen bereits mehrere
Forscher vor Luxenberg vermutete hatten).
[Willkürliche Interpretation: tanazzalu -
tunazzilu]
Nebenbei stellt Luxenberg richtig, dass die
koranischen "tanazzalu" (Engel [[Ausserirdische]])
korrekt die "tunazzilu" sind - der Teufel steckt
wiederum im Detail winziger, nachträglich falsch
gesetzter Zeichen.
Basta con leer "él/ella" en el contexto de los
significados de las palabras postulados por Luxenberg,
es decir, "Jesús" en lugar de "Corán", y surge un
significado completamente diferente: a saber, la
historia de Navidad (que, por cierto, varios
investigadores anteriores a Luxenberg ya habían
sospechado).
[Interpretación arbitraria: tanazzalu - tunazzilu].
Como nota al margen, Luxenberg corrige que los
"tanazzalu" coránicos (ángeles [[extraterrestres]])
son correctamente los "tunazzilu" - el diablo está de
nuevo en el detalle de los diminutos signos,
posteriormente mal colocados.
[Willkürliche Interpretation: Petrusbrief im Koran]
Eine weitere "dunkle", das heisst nicht verstandene
Sure ist die Sure 108. Für Luxenberg [18]
[18] Christoph Luxenberg: Die
Syro-aramäische Lesart des Korans"; Berlin 2007,
S.304ff.
ist sie eine Fehllesung der aramäischen Version des
Petrusbriefes (Kapitel 5, Verse 8-9) und zweifellos
vorkoranisch. Der Text "gehört zu jenem Grundstock,
aus dem der Koran als christlich-liturgisches Buch
ursprünglich bestand". Nach Luxenbergs Meinung fällt
alles darunter, was man traditionell zur "ersten
mekkanischen Periode" rechnet.
[Interpretación arbitraria: Carta de Pedro en el
Corán]
Otro sura "oscuro", es decir, no comprendido, es el
sura 108. Para Luxenberg [18]
[18] Christoph Luxenberg: "La
lectura siro-aramea del Corán"; Berlín 2007, p.304 y
ss.
se trata de una lectura errónea de la versión aramea
de la Epístola de Pedro (capítulo 5, versículos 8-9) e
indudablemente precoránica. El texto "pertenece a ese
acervo básico del que se componía originalmente el
Corán como libro litúrgico cristiano". En opinión de
Luxenberg, incluye todo lo que tradicionalmente se
cuenta como parte del "primer periodo mecano".
[Willkürliche Interpretation: Zusammenfassung]
Die Herabsendung des Korans in der Schicksalsnacht
zeigt ebenso deutlich wie die komplette
Fehlübersetzung der Zustände im Paradies und das
Entstehen der Kopftuchforderung, auf wie wackeligen
Beinen die traditionelle Koraninterpretation steht: In
vielen Fällen handelt es sich um nichts weiter als um
die Privatmeinung der Herren Tabari und anderer -
heute als das Wort Gottes verabsolutiert.
Es wird des Weiteren deutlich, dass zur Koranforschung
keineswegs die Kenntnis arabischer Sprachformen
ausreicht, denn die Ursprache weiter Teile des Korans
ist nicht Arabisch, sondern aramäisch.
[Interpretación arbitraria: resumen]
El envío del Corán en la noche del destino muestra tan
claramente como la completa mala traducción de las
condiciones en el Paraíso y la aparición de la
exigencia del pañuelo, lo tambaleante que es la
interpretación tradicional del Corán: En muchos casos,
no es más que la opinión privada del Sr. Tabari y
otros, hoy absolutizada como palabra de Dios.
También queda claro que el conocimiento de las formas
lingüísticas árabes no es en absoluto suficiente para
la investigación coránica, porque la lengua original
de muchas partes del Corán no es el árabe, sino el
arameo.
2.9. Der Koran (Quran) kommt von einer
Bibel-Zusammenfassung her (Qeryan)
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Namensnennungen
im Vergleich]
Und es wird immer deutlicher, dass der Koran
christliche Wurzeln hat.
Moses wird im Koran 136 mal genannt, Maria 34 mal,
Jesus 24 mal, und Mohammed 4 mal. 1999 wurde bei einem
Wikinger-Fund eine arabische Münze aus dem Jahr 766
entdeckt - also 130 Jahre nach "Mohammed" geprägt -
mit der Aufschrift "Musa rasul Allah" [S.43] ("Moses
ist der Gesandte Gottes") [S.43-44]. Moses, Jesus und
Maria (zusammen 194 Nennungen) sind im theologischen
Teil des Korans in sehr grossem Umfang präsent.
Forscher kommen zu dem Schluss, dass im theologischen
Teil des Korans sehr viel an christlichem Gedankengut
steckt.
2.9 El Corán (Quran) procede de un resumen de la
Biblia (Qeryan).
[El Corán tiene raíces cristianas: nombrando en
comparación].
Y cada vez está más claro que el Corán tiene raíces
cristianas.Moisés aparece nombrado 136 veces en el
Corán, María 34 veces, Jesús 24 veces y Mahoma 4
veces. En 1999, un hallazgo vikingo descubrió una
moneda árabe fechada en 766 -es decir, acuñada 130
años después de "Mahoma"- con la inscripción "Musa
rasul Allah" [p.43] ("Moisés es el mensajero de Dios")
[pp.43-44]. Moisés, Jesús y María (en total 194
menciones) están presentes en gran medida en la parte
teológica del Corán. Los investigadores concluyen que
hay una gran cantidad de pensamiento cristiano en la
parte teológica del Corán.
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Der Koran ist
"Teil der Schrift"]
Der ursprüngliche Koran selber sieht sich keineswegs
als eigenständige Schrift im Sinne eines heiligen
Buches einer neuen Religion. Mehrere Suren machen
deutlich, dass sich der Koran als "Teil der Schrift"
verstand, aber niemals als "die Schrift selber".
[El Corán tiene raíces cristianas: el Corán es "parte
de las Escrituras"].
El propio Corán original no se considera en absoluto
una escritura independiente en el sentido de libro
sagrado de una nueva religión. Varios suras dejan
claro que el Corán se entendía a sí mismo como "parte
de la Escritura", pero nunca como "la Escritura en
sí".
In Sure 75:17 heisst es: "Uns obliegt es, das
Lektionar durch Exzerpte aus der Schrift
zusammenzustellen und zu lehren."
41:3: "Eine Schrift, die wir in eine arabische Lesart
übertragen haben."
5:68 fordert: "Ihr Leute der Schrift, Ihr entbehrt ...
der Grundlage, solange ihr nicht die Thora und das
Evangelium, und was von eurem ... Herrn zu Euch
herabgesandt worden ist, haltet."
Die Suren 3:4, 15:1, 9:111 und andere äussern sich in
ähnlicher Weise.
Das heisst, ursprüngliches Programm des Korans war es,
"die Schriften", Thora und Evangelium, zu bestätigen.
Sura 75:17: "Nos incumbe compilar y enseñar el
Leccionario mediante extractos de la Escritura".
41:3: "Una Escritura que hemos convertido en lectura
árabe".
5:68: "Pueblo de la Escritura, estáis ... faltos de
fundamento si no tenéis la Torá y el Evangelio, y lo
que ... Señor os ha enviado".
Las sura 3:4, 15:1, 9:111 y otras se expresan de forma
similar.
Es decir, el programa original del Corán era confirmar
"las escrituras", la Torá y el Evangelio.
Die uns schon bekannte Sure 2 beginnt mit den Worten:
"Dieses ist das Buch, in dem kein Zweifel ist..."
Jedermann, der die Sure lesen kann, weiss aber, dass
es präzise nicht "dieses" heisst, sondern "jenes".
"Dieses" bedeutet aber nun mal nicht "jenes" und mit
"jenem" ist nicht etwas unmittelbar Vorliegendes
gemeint. Auch das ist ein klarer Verweis auf ein
"anderes" Buch, auch wenn es niemand der
hunderttausend täglichen Rezitatoren zur Kenntnis zu
nehmen beliebt.
La sura 2, que ya conocemos, comienza con las
palabras: "Este es el libro en el que no hay duda...".
Cualquiera que sepa leer la sura sabe, sin embargo,
que no se trata precisamente de "esto", sino de
"aquello". Pero "esto" no significa "aquello" y
"aquello" no significa algo inmediatamente presente.Se
trata también de una clara referencia a un libro
"diferente", aunque ninguno de los cientos de miles de
recitadores diarios decida tomar nota de ello.
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Das Wort
"Koran" und erwähnte Bibel-Figuren - der
Urkoran "Qeryan" war eine zusammengefasste
Bibelversion]
"Quran" kommt vom aramäischen "Qeryan", was
"Lektionar" bedeutet, also ein liturgisches Buch, das
ausgewählte Texte aus der "Schrift", dem Alten und dem
Neuen Testament, enthält. Man darf als
Ausgangsmaterial das Diatessaron annehmen, ein
Liturgiebuch der syrischen Christen, in dem jedoch die
vier Evangelien quasi in Kurzform zu einem
zusammengezogen waren. Auch der Koran spricht des
Öfteren vom "Evangelium", obwohl es mehrere waren.
[El Corán tiene raíces cristianas: la palabra "Corán"
y las figuras de la Biblia mencionadas - el Corán
original "Qeryan" era una versión condensada de la
Biblia].
"Corán" procede del arameo "Qeryan", que significa
"Leccionario", es decir, un libro litúrgico que
contiene textos seleccionados de las "Escrituras", el
Antiguo y el Nuevo Testamento.Cabe suponer que el
material de partida era el Diatessaron, libro
litúrgico de los cristianos sirios, en el que, sin
embargo, los cuatro Evangelios estaban prácticamente
condensados en uno.El Corán también habla a menudo de
un "Evangelio", aunque había varios.
Der Koran ist wie das Diatessaron ebenfalls eine
Zusammenfassung. Das belegen zahlreiche Stellen, etwa,
wo vor dem [S.44] Schicksal des Lot gewarnt wird. Es
wird auf ein Vorkommnis verwiesen, eine Erklärung der
Zusammenhänge erfolgt jedoch nicht. Das heisst, es
wurde beim Leser die entsprechende Geschichte als
bekannt vorausgesetzt.
Die Strukturnamen des "Quran" sind vom "Qeryan"
entlehnt: "sura" (Sure), "aya" (Vers). Und als
kleines, aber feines Detail am Rande finden sich auch
die typischen Verstrenner syrischer Liturgieschriften,
ein durch 4 Punkte gebildetes Kreuz
, im Koran wieder
. Man darf "Quran" in der
Frühzeit nicht als Heiliges Buch des Islams auffassen,
wie wir es gewohnt sind, sondern einfach als Begriff
für ein liturgisches Buch der syrisch-christlichen
Araber.
El Corán, como el Diatessaron, es también un resumen.
Así lo demuestran numerosos pasajes, por ejemplo, en
los que se advierte del [p.44] destino de Lot.Se hace
referencia a un incidente, pero no se explica el
contexto.Es decir, se da por supuesto que el lector
conoce la historia correspondiente.
Los nombres estructurales del "Corán" están tomados
del "Qeryan": "sura" (sura), "aya" (versículo). Y como
pequeño pero fino detalle en los márgenes también
encontramos los separadores típicos de las escrituras
litúrgicas siríacas, una cruz formada por 4 puntos
4-puntos-cruz, en el Corán de nuevo 4-puntos-cruz. No
hay que tomar "Corán" en los primeros tiempos como el
Libro Sagrado del Islam, como estamos acostumbrados,
sino simplemente como un término para un libro
litúrgico de los árabes cristianos sirios.
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Der alten
Bibelversion "Qeryan" wurden die radikalen,
medinischen Suren hinzugefügt]
Der "Qeryan", das liturgische Buch, war ursprünglich
ein Exzerpt des Alten und Neuen Testaments für die
arabischen Christen. Dem christlichen Grundmuster
gesellten sich im Laufe der Zeit zahlreiche lokale
Traditionen hinzu, etwa die ausführlichen, rechtlichen
Erörterungen in den sogenannten medinischen Suren.
[El Corán tiene raíces cristianas: las suras
radicales, medinenses, se añadieron a la antigua
versión bíblica "Qeryan"].
El "Qeryan", el libro litúrgico, era originalmente un
extracto del Antiguo y Nuevo Testamento para los
cristianos árabes.Al modelo cristiano básico se
unieron con el tiempo numerosas tradiciones locales,
como las detalladas discusiones jurídicas de las
llamadas Suras medinenses.
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Die Kapitel
wurden nach Grösse sortiert und als Suren
interpretiert - so entstand der Durcheinander-Koran
"Quran"]
Die ursprüngliche theologische Aussage wurde durch die
redaktionelle Bearbeitung späterer arabischer Editoren
fast bis zur Unkenntlichkeit entstellt. Sie sammelten
alles, was an Schrifttum und mündlichen Traditionen
verfügbar war, hinterliessen aber einen Wust an
Interpretationen. Ein klarer Hinweis darauf, dass die
ihnen vorliegenden Texte in einer Sprache abgefasst
waren, die sie nicht mehr genügend verstanden. Diese
Exegeten waren zugleich Grammatiker. Was sie in ihren
Schulen in Kufa und Basra schufen, war nichts weniger
als das Koranarabische und die arabische Schrift.
Was wir in frühen Koranschriften finden, sind die
Texte der arabischen Christen und ihre Theologie. Was
wir in den späteren arabischen Bearbeitungen vor uns
haben, ist das Buch einer eigenen Religion. Jetzt war
das "Qeryan" zum "Quran" geworden, erst jetzt war der
Koran in Schrift und Inhalt auf der Welt. Allerdings
in einer Lesart, die die Texte oftmals gar nicht
hergaben.
[El Corán tiene raíces cristianas: los capítulos se
ordenaron según su tamaño y se interpretaron como
suras - así se creó el desordenado "Corán"].
El enunciado teológico original fue distorsionado
hasta casi hacerlo irreconocible por la labor
editorial de posteriores redactores árabes.Recogieron
todo lo disponible en las escrituras y la tradición
oral, pero dejaron tras de sí un revoltijo de
interpretaciones. Un claro indicio de que los textos
de que disponían estaban escritos en una lengua que ya
no comprendían suficientemente. Estos exégetas eran
también gramáticos.Lo que crearon en sus escuelas de
Kufa y Basora fue nada menos que el árabe coránico y
la escritura árabe.
Lo que encontramos en los primeros escritos coránicos
son los textos de los cristianos árabes y su teología.
Lo que tenemos ante nosotros en las adaptaciones
árabes posteriores es el libro de una religión
propia.Ahora el "Qeryan" se había convertido en el
"Corán", sólo que ahora el Corán estaba por escrito y
contenido en el mundo.Sin embargo, en una lectura que
los textos a menudo no daban en absoluto.
[Der Koran hat christliche Wurzeln: Die
verschiedenen Versionen des Durcheinander-Korans]
Mit den verschiedenen Auslegungen und Interpretationen
war es damit aber nicht zu Ende, zu gross war der
Spielraum, den die Bearbeiter offengelassen hatten. Es
lag ja keine "offizielle" Version vor, es gab bald
Hunderte konkurrierende Koranausgaben, und es gibt sie
heute noch.
[El Corán tiene raíces cristianas: las diversas
versiones del Corán desordenado].
Sin embargo, este no fue el final de las diversas
interpretaciones, ya que el margen de maniobra dejado
por los editores era demasiado grande.Al fin y al
cabo, no existía una versión "oficial"; pronto hubo
centenares de ediciones del Corán que competían entre
sí, y que siguen existiendo hoy en día.
2.10. Die Koranversionen: Othman gab es
nicht - Istanbul - Kairo
[Koranversionen: Den Othmanischen Koran gibt es
nicht - Behauptung einer Bücherverbrennung unter
einem Kalifen Othman]
Welche [S.45] ist also das wirkliche Heilige Buch des
Islams, dem wortgetreu zu folgen ist?
1924 gab die Al-Azhar-Universität von Kairo eine
Ausgabe des Korans heraus, die mit dem "Othmanischen
Koran" identisch sein sollte. Dieser "Othmanische
Koran" ist benannt nach dem 3. Kalifen Othman
(644-656), der nach der Tradition die erste gültige
Koranversion zusammenstellte und alle anderen
kursierenden Versionen als falsch verbrennen liess.
Dieser "Othmanische Koran" hat nach islamischem Dogma
[gemäss der Diktatur aus Saudi-Arabien] bereits die
noch heute gültige Rechtschreibung einschliesslich der
Vokalzeichen und der diakritischen Interpunktierung
aufgewiesen. Ein "Othmanischer Koran", das heisst eine
nachgewiesen auf Othman zurückgehende Version, ist
allerdings nicht existent.
2.10. Las versiones coránicas: Othman
no existió - Estambul - El Cairo
[Las Versiones Coránicas: El Corán de Othman no
existió - acusación de quema de libros bajo un califa
Othman].
Entonces, ¿cuál [p.45] es el verdadero Libro Sagrado
del Islam que hay que seguir al pie de la letra?En
1924, la Universidad Al-Azhar de El Cairo publicó una
edición del Corán que supuestamente era idéntica al
"Corán Othmánico".Este "Corán Othmánico" debe su
nombre al tercer califa Othmán (644-656), quien, según
la tradición, compiló la primera versión válida del
Corán e hizo quemar todas las demás versiones
circulantes por falsas. Según el dogma islámico [de
acuerdo con la dictadura de Arabia Saudí], este "Corán
de Othman" ya tenía la ortografía que sigue siendo
válida hoy en día, incluidos los signos vocálicos y la
puntuación diacrítica. Sin embargo, no existe un
"Corán othmaní", es decir, una versión que pueda
remontarse a Othman.
[Koranversionen: Der "Standardkoran" aus Istanbul -
der "neue Fantasie-Koran" aus Ägypten - die
Koran-Diktatur aus Ägypten seit 1924]
Über Jahrhunderte hinweg dominierte die
osmanisch-türkische Auffassung der richtigen Lesart.
Der Standardkoran des 19. Jahrhunderts etwa war eine
in Istanbul in grosser Stückzahl im Steindruck
hergestellte Version. Dieser wich aber so weit von der
traditionellen Lesart ab, dass sich namentlich in
Ägypten heftiger Protest regte. Als Antwort auf diese
gotteslästerliche Schrift begann man an der
Al-Azhar-Koranschule, an einer eigenen Version zu
arbeiten.
Basis war eine nicht näher definierte Koranversion aus
dem Jahr 1886. Im Anschluss an den Text "dieses edlen
Korans" liefert das Kairoer Komitee die Quellenangabe
in traditionell-islamischem Stil: Es wird eine Kette
von Autoritäten genannt, die für die Richtigkeit des
Textes stehen sollen, zurückführend auf den Kalifen
Othman selber sowie einen Sekretär des Propheten.
(Einige andere Editoren rufen als Zeugen der
Richtigkeit den Erzengel Gabriel [[Ausserirdischer]]
selber auf). Der Nachweis der Richtigkeit liegt also
auch hier wie üblich bei "Gewährsmännern" und nicht
bei Untersuchungen des Textes selbst. Es ist zu
betonen, dass nicht eine einzige der vorhandenen
älteren Handschriften zu Rate gezogen wurde, um so
zumindest bei den frühesten Texten ansetzen zu können
- eine unabhängige Altersbestimmung vorliegender Texte
gab es ohnehin nicht. Man nahm lediglich einen
zeitgenössischen Koran und unterzog ihn einer
Überarbeitung anhand von Orthografieregeln. Dies waren
die Regeln des [[Herrn]] al-Sigistani (gest.928) und
des Spaniers al-Dani (gest. 1053). Anhand dieser
Regeln sollte die "richtige Lesart" des Othmanischen
Originals erschlossen werden. Über [S.46] das 9.
Jahrhundert hinaus, in die Zeit Othmans, war man
dadurch noch lange nicht gelangt, denn man überprüfte
die zu Überprüfenden genau mit den Regeln, die sie
selber erstellt hatten. Ein herrlicher Zirkelschluss.
[Versiones del Corán: El "Corán estándar" de Estambul
- el "Corán de la nueva fantasía" de Egipto - la
dictadura del Corán de Egipto desde 1924]
Durante siglos, dominó la concepción otomano-turca de
la lectura correcta. El Corán estándar del siglo 19,
por ejemplo, era una versión litográfica producida en
grandes cantidades en Estambul. Sin embargo, esto se
desvió tanto de la lectura tradicional que hubo una
feroz protesta, especialmente en Egipto. En respuesta
a esta escritura blasfema, la Escuela Coránica
Al-Azhar comenzó a trabajar en su propia versión.
Se basó en una versión no especificada del Corán de
1886. Siguiendo el texto de "este noble Corán", el
Comité de El Cairo proporciona la fuente en estilo
islámico tradicional: se nombra una cadena de
autoridades, que se supone que representan la
exactitud del texto, que se remonta al propio califa
Othman y un secretario del Profeta. (Algunos otros
editores citan al Arcángel Gabriel mismo como testigo
de la verdad). Como de costumbre, la prueba de la
corrección recae en los "informantes" y no en las
investigaciones del texto en sí. Cabe destacar que no
se consultó ni uno solo de los manuscritos antiguos
existentes para poder comenzar con al menos los textos
más antiguos; de todos modos, no hubo una
determinación independiente de la edad de los textos
existentes. Sólo un Corán contemporáneo fue
tomado y sometido a una revisión basada en las reglas
de la ortografía. Estas fueron las reglas del Señor
al-Sigistani (m.928) y del español al-Dani (m. 1053).
Der "Othmanische Koran" bleibt also weiter pure
Fiktion, der Kairoer Koran kann keinen Anspruch auf
die Authentizität der Prophetenüberlieferung erheben.
1924 wurde dieser als authentisch behauptete Koran von
Kairo zur einzig autorisierten Vorlage für alle
weiteren Drucke des Korans der sunnitischen Muslime
ernannt.
El "Corán de Othman" sigue siendo pura ficción, el
Corán de El Cairo no puede reclamar la autenticidad de
la tradición profética.
En 1924, este Corán, que se afirmó que era auténtico,
fue designado por El Cairo como la única plantilla
autorizada para todas las impresiones posteriores del
Corán de los musulmanes sunitas.
[Koranversionen: Korantexte ohne Vokalzeichen]
Wir kennen zwar keinen Othmanischen Koran, aber wir
kennen zahlreiche frühe Korantexte. Keiner davon hat
Lesehilfen, keiner ist im Koranarabisch heutigen
muslimischen Verständnisses abgefasst, alle weichen
voneinander ab. In Sanaa wurden in den 1970er Jahren
Koranfragmente aus dem 8. Jahrhundert mit einer
anderen Surenfolge als der im offiziellen Koran von
Kairo gefunden. Selbst noch aus dem 10. Jahrhundert
sind zahlreiche Koranversionen mit anderer Surenfolge
als der offiziellen nachgewiesen [19].
[Versiones coránicas: textos coránicos sin signos
vocálicos]
No conocemos un Corán de Othman, pero sí conocemos
numerosos textos coránicos antiguos. Ninguno de ellos
tiene ayudas para la lectura, ninguno está escrito en
el árabe coránico de la comprensión musulmana de hoy,
todos difieren entre sí. En Sana'a en la década de
1970, fragmentos coránicos del siglo 8 se encontraron
con una secuencia diferente de suras que la del Corán
oficial de El Cairo. Incluso desde el siglo 10,
numerosas versiones del Corán con una secuencia
diferente de suras que la oficial están documentadas
[19].
[19] Bayard Dodge: The Fihrist of
al-Nadim; New York 1979
Die ältesten uns bekannten Korantexte stammen aus dem
frühen 8. Jahrhundert, wobei die genaue Datierung
gewisse Probleme aufwirft [20].
[20] Die Radiokohlenstoffdatierung (C14)
sagt nur etwas über das Alter des Pergaments aus,
nichts über die Zeit seiner Beschriftung.
[Koranversionen: Kairo-Koran ist jünger als 7. Jh.
n.Chr. - die vier ersten Kalifen sind ausserhalb des
Islams nirgendwo erwähnt]
Es steht ausser Zweifel, dass die Kairoer Koranversion
nicht aus dem 7. Jahrhundert stammen kann, sondern auf
eine jüngere Bearbeitung zurückgeht. Dies ist vor dem
Hintergrund zu sehen, dass uns weder ein "Othmanischer
Koran" bekannt ist noch irgendeiner Spur vom Kalifen
Othman selber. Von keinem der ersten vier Kalifen gibt
es irgendwelche religionsunabhängigen Spuren [[und
scheinen somit absolut erfunden, denn ein Kalif als
Regierungsoberhaupt wird bei Nachbarn in den
Dokumenten immer erwähnt]].
Los textos coránicos más antiguos que conocemos se
remontan a principios del siglo 8, aunque la datación
exacta plantea ciertos problemas [20].
[20] La datación por
radiocarbono (C14) solo dice algo sobre la edad del
pergamino, nada sobre el momento de su inscripción.
[Versiones coránicas: El Corán de El Cairo es más
joven que el siglo 7 dC - los primeros cuatro califas
no se mencionan en ninguna parte fuera del Islam]
No hay duda de que la versión de El Cairo del Corán no
puede datar del siglo 7, sino que se remonta a una
adaptación más reciente. Esto debe verse en el
contexto de que no conocemos ni un "Corán Othman" ni
ningún rastro del propio Califa Othman. No hay rastros
de ninguna religión, independiente de ninguno de los
primeros cuatro califas [[y por lo tanto parecen ser
absolutamente inventados, porque un califa como jefe
de gobierno siempre es mencionado en los documentos
por los vecinos]].
2.11. Verbotene Koranfoschung im Islam - die
"Ungläubigen" sind die Koranforscher
[Verbotene Koranforschung im Islam: Iranische
Kulturabteilung "weiss", dass der Koran von Mohammed
kommt]
In der islamischen Öffentlichkeit und Literatur wird
die Abweichung von Koranstellen und Koranausgaben
untereinander vollkommen ignoriert. "Wir wissen", ist
etwa in einer von der iranischen Kulturabteilung
herausgegebenen Schrift zu lesen [21],
2.11. Investigación coránica prohibida
en el Islam - los "infieles" son los investigadores
coránicos
[Investigación coránica prohibida en el Islam: el
departamento cultural iraní "sabe" que el Corán
proviene de Mahoma]
En el público y la literatura islámica, la desviación
entre los pasajes coránicos y las ediciones coránicas
es completamente ignorada. "Sabemos" se puede leer,
por ejemplo, en un folleto publicado por el
Departamento de Cultura iraní [21],
[21] Tabataba'i, Sayyid: Kulturabteilung
der Islamischen Republik Iran; Bonn 1986
"dass der Koran, der uns heute zur [S.47] Verfügung
steht, derselbe ist, der vor 14 Jahrhunderten dem
Propheten allmählich offenbart wurde. Daher bedarf der
Koran an sich keiner Historie als Bestätigung für
seine Glaubwürdigkeit und Echtheit."
Der nächste Zirkelschluss. Und es heisst mit anderen
Worten: Forschung am Koran ist so überflüssig wie ein
Kropf, da das Ergebnis ohnehin schon feststeht.
Quellenforschung wird von islamischen Wissenschaftlern
denn auch tunlichst vermieden, wenn die Gefahr einer
Rücküberschreitung der Zeitlinie des ominösen
"Othmanischen Korans" droht, denn sie hat nur die
Aufgabe, Dogmen zu bestätigen. Für die islamische
Theologie ist der "Othmanische Koran" ein Tabu.
"que el Corán que está disponible para nosotros hoy
[p.47] es el mismo que fue revelado gradualmente al
Profeta hace 14 siglos. Por lo tanto, el Corán en sí
no necesita ninguna historia como confirmación de su
credibilidad y autenticidad".
El siguiente razonamiento circular. Y en otras
palabras, la investigación sobre el Corán es tan
superflua como un bocio, ya que el resultado ya es
seguro.
La investigación de fuentes es evitada por los
eruditos islámicos tanto como sea posible cuando
existe el peligro de cruzar la línea de tiempo del
ominoso "Corán Othmanic", porque solo tiene la tarea
de confirmar dogmas. Para la teología islámica, el
"Corán otemánico" es un tabú.
[Verbotene Koranforschung im Islam: Altikulac
in Istanbul bezeichnet zwei verschiedene Versionen
als "ähnlich" und will sie "einander anpassen" und
dann jede weitere Forschung verbieten]
Der türkische Gelehrte Tayyar Altikulac verglich eine
bestimmte, als korrekt angesehene moderne Koranausgabe
mit einer im Topkapi-Palast von Istanbul aufbewahrten
Handschrift, die ebenfalls dem besagten Kalifen Othman
zugeschrieben wird. Die Untersuchung erfolgte durchaus
nach dem wissenschaftlich üblichen Prozedere. Es
stellten sich aber so viele Abweichungen heraus, dass
die beiden Texte unmöglich identisch sein konnten, die
Handschrift konnte also nicht wie erhofft das original
Othmans sein beziehungsweise der moderne Text keine
Kopie des Originals. Trotzdem erklärte Dr. Altikulac
die Editionen als "ähnlich" und verwies darauf, dass
die Verse ohnehin stets von einem "befähigten Mund"
("fam muhsin") weitergegeben worden seien, der sie
immer richtig zu lesen gewusst habe.
[Investigación coránica prohibida en el Islam:
Altikulac en Estambul llama a dos versiones diferentes
"similares" y quiere "adaptarlas entre sí" y luego
prohibir cualquier investigación adicional]
El erudito turco Tayyar Altikulac comparó cierta
edición moderna del Corán, considerada correcta, con
un manuscrito conservado en el Palacio de Topkapi en
Estambul, que también se atribuye al dicho califa
Othman. El examen se llevó a cabo de acuerdo con el
procedimiento científico habitual. Sin embargo, había
tantas discrepancias que los dos textos no podían ser
idénticos, por lo que el manuscrito no podía ser el
original de Othman como se esperaba, o el texto
moderno no podía ser una copia del original. Sin
embargo, el Dr. Altikulac declaró que las ediciones
eran "similares" y señaló que los versos siempre
habían sido transmitidos por una "boca capaz" ("fam
muhsin") que siempre había sabido leerlos
correctamente.
Die Behauptung der Unwichtigkeit von schriftlichen
Abweichungen, weil ja nur die Aussprache zähle (die
man nicht mehr nachweisen kann), ist eine beliebte
Erklärung für Versionsunterschiede. Wobei inzwischen
ausser Zweifel steht, dass trotz des Vorhandenseins
einer oralen Tradition die Tradierung auch schriftlich
erfolgte. Dem loyalen Forscher muss aber etwas
unheimlich zumute gewesen sein, denn er schlug vor,
die beiden Versionen "einander anzupassen" und dann
"weitere Untersuchungen zu verbieten". Das nennt man
Wissenschaftlichkeit.
[Verbotene Koranforschung: Deutsche Universitäten
verweigern die unabhängige Forschung an
Durcheinander-Koran]
Man braucht aber nicht unbedingt in ein islamisches
Land zu reisen, um ähnliche Denkansätze zu finden.
Angelika Neuwirth, Leiterin des Projekts [S.48]
"Corpus Coranicum" [22]
La afirmación de que las desviaciones escritas no son
importantes, porque solo la pronunciación cuenta (que
ya no se puede probar), es una explicación popular
para las diferencias de versión. Mientras tanto, no
hay duda de que, a pesar de la existencia de una
tradición oral, la transmisión también se hizo por
escrito. Sin embargo, el investigador leal debe haber
sentido un poco de miedo, porque sugirió que las dos
versiones deberían "adaptarse entre sí" y luego
"prohibir más investigaciones". Esto se llama
cientificidad.
[Investigación coránica prohibida: las universidades
alemanas rechazan la investigación independiente sobre
el Corán]
Pero no necesariamente tiene que viajar a un país
islámico para encontrar enfoques similares. Angelika
Neuwirth, jefa del proyecto [p.48] "Corpus Coranicum"
[22]
[22] Siehe dazu das englische http://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_Coranicum
(deutsch: https://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_Coranicum)
sagte in einem Interview, dass es eine Vergeudung
wäre, "die unschätzbaren Kenntnisse und Erfahrungen
islamischer Korangelehrter, die wir uns als
Aussenstehende kaum je vollständig aneignen können,
einfach ignorieren würden." Dem ist zuzustimmen,
solange wir nicht aus den Augen verlieren, dass die
Leute, von denen sie spricht, ihre Aufgabe in der
Bestätigung gegenwärtiger Dogmen sehen und für die zum
Beispiel die Überschreitung des othmanischen Rubikon
jenseits des Vorstellbaren liegt.
Des Weiteren unterstreicht Frau Neuwirth, dass ihr
Team auch den "göttlichen Gründungsmythos des Korans"
respektiere. Das ist so, als ob Darwin seine
Evolutionsforschungen mit der Bibel unter dem Arm
betrieben hätte.
dijo en una entrevista que sería un desperdicio
"simplemente ignorar el invaluable conocimiento y
experiencia de los eruditos coránicos islámicos, que
nosotros, como forasteros, casi nunca podemos asimilar
completamente". Estamos de acuerdo con esto, siempre y
cuando no perdamos de vista el hecho de que las
personas de las que habla ven su tarea en confirmar
los dogmas actuales y para quienes, por ejemplo, la
transgresión del Rubicón Othmanic está más allá de lo
imaginable.
Además, Neuwirth enfatiza que su equipo también
respeta el "mito divino fundador del Corán". Es como
si Darwin hubiera hecho su investigación evolutiva con
la Biblia bajo el brazo.
[Verbotene Koranforschung: Deutsche Universitäten
sehen Koranforscher als "ausserhalb der
Wissenschaft" (!!!)]
[Herr] Neuwirth-Adlatus Marx hält sich mit so
Haarspaltereien gar nicht erst auf. Er sieht Leute,
für die eine kritische, historische Quellenanalyse
auch für islamische Texte eine Selbstverständlichkeit
ist, dezidiert "ausserhalb der Wissenschaft" [23].
[Investigación coránica prohibida: las universidades
alemanas ven a los eruditos coránicos como "fuera de
la ciencia" (!!)]
[Señor] Neuwirth-Adlatus Marx ni siquiera se molesta
con tal división de pelos. Ve a personas para quienes
un análisis crítico e histórico de las fuentes es una
cuestión de rutina, incluso para los textos islámicos,
decididamente "fuera de la ciencia" [23].
In: Der Spiegel, 17.9.2008
Ist das Orientalistik? Oder Orient?
[Verbotene Koranforschung - aber Bibelkritik ist
erlaubt]
Bibelkritik gibt es seit Jahrhunderten. Im Bewusstsein
der Problematik handschriftlicher Verbreitung eines
Buches über einen grossen Zeitraum gab es seit Langem
das Bestreben, die originalen Glaubensinhalte zu
erschliessen. Dazu bemühte man sich, möglichst
zeitnahe Texte aufzufinden. Über die Jahrhunderte
hinweg durchkämmten Forscher, Gelehrte, vom Glauben
Beseelte und Abenteurer auf der Suche nach den
originalen Heiligen Schriften den Orient. Durch
gezielte Suche fand etwa der sächsische Edelmann
Konstantin von Tischendorf, im Auftrag und auf
Rechnung des Zaren unterwegs, 1844 im Sinai-Kloster
eine Bibel-Handschrift aus dem 4. Jahrhundert [24].
¿Son estudios orientales? ¿O orientar?
[Investigación coránica prohibida - pero la crítica
bíblica está permitida]
La crítica bíblica ha existido durante siglos.
Conscientes del problema de la distribución manuscrita
de un libro durante un largo período de tiempo,
durante mucho tiempo se ha hecho un esfuerzo por hacer
accesibles los contenidos originales de la fe. Con
este fin, se hicieron esfuerzos para encontrar textos
lo más cerca posible. A lo largo de los siglos,
exploradores, eruditos, creyentes y aventureros han
recorrido Oriente en busca de las Sagradas Escrituras
originales. En 1844, por ejemplo, el noble sajón
Konstantin von Tischendorf, en nombre y representación
del zar, encontró un manuscrito bíblico del siglo IV
en el monasterio del Sinaí [24].
[24] [Ein gefälschter Schutzbrief vom
Mohammed]
Er fand auch einen Schutzbrief des Propheten
Mohammed für das Kloster, unterzeichnet mit seinem
Handabdruck. Das Dokument entpuppte sich als pure
Fälschung. hat aber dem Kloster für das Überleben
inmitten seiner feindlichen Umgebung geholfen.
Bestens ausgebildete Mönche verglichen die
verschiedenen Texte und versuchten, die ursprüngliche
Bedeutung herauszufiltern.
[24] [Una carta de protección falsificada
de Mahoma]
También encontró una carta de protección del profeta
Mahoma para el monasterio, firmada con su huella de
mano. El documento resultó ser una falsificación
pura. pero ayudó al monasterio a sobrevivir en medio
de su ambiente hostil.
Monjes altamente entrenados compararon los diferentes
textos y trataron de filtrar el significado original.
[Verbotene Koranforschung: Christenführer Cusanus
weist auf Evangelien-Inhalte hin]
Nicolaus Cusanus (1400-1458) schlug vor, den Koran
nach ursprünglichen Inhalten aus den Evangelien zu
untersuchen.
[Verbotene Koranforschung: Luther hält die
Koranforschung wegen des Durcheinanders für
unmöglich]
Martin Luther hielt [S.49] wenig davon, weil die Texte
bereits untrennbar vermischt seien. Dies zeigt, dass
im wissenschaftlichen Korpus der Kirche die Grundlagen
des Korans stets als christlich gesehen wurden, es
macht aber auch deutlich, dass es in der
Bibelforschung als essenziell angesehen wurde, durch
möglichst zeitnahe Texte möglichst nahe ans Geschehen
heranzukommen. Die sollte für jegliche
Religionsforschung eine Selbstverständlichkeit sein.
[Investigación coránica prohibida: el líder cristiano
Cusanus señala el contenido del Evangelio]
Nicolás Cusanus (1400-1458) propuso examinar el Corán
de acuerdo con el contenido original de los
Evangelios.
[Investigación coránica prohibida: Lutero considera
imposible la investigación coránica debido a la
confusión]
Martín Lutero pensaba [p.49] poco en ello, porque los
textos ya estaban inseparablemente mezclados. Esto
demuestra que en el corpus científico de la Iglesia,
los fundamentos del Corán siempre han sido vistos como
cristianos, pero también deja claro que se consideraba
esencial en la investigación bíblica acercarse lo más
posible a los acontecimientos mediante textos lo más
oportunos posible. Esto debería ser una cuestión de
rutina para cualquier investigación sobre religión.
[Verbotene Koranforschung: Die Kairo-Diktatur hält
an - Quellenforschung ist verboten - nur
"Ungläubige" sind Koranwissenschaftler]
Demgegenüber bezieht sich Koranexegese, sachliche
Einwände missachtend, auch heute noch auf die Ausgabe
von Kairo. Diese ist jedoch, wie dargestellt wurde,
die Zusammenfassung bzw. Aussortierung von Schriften
im 9. Jahrhundert. Quellenforschung, eines der
grundlegenden wissenschaftlichen Instrumente, ist bis
heute in der islamischen Welt nicht existent. Was man
betreibt, ist selbstgefällige Nabelschau und nicht
kritische Betrachtung auf wissenschaftlicher Ebene,
was bei historischen Fragen auch von einer Religion zu
fordern ist. Als einzige Buchreligion leistet sich der
Islam den Luxus, neu aufgetauchte Texte und neue
Forschungsergebnisse zu ignorieren.
[Investigación coránica prohibida: La dictadura de El
Cairo continúa - la investigación de fuentes está
prohibida - sólo los "infieles" son eruditos
coránicos]
La exégesis coránica, por otro lado, todavía se
refiere a la edición de El Cairo, sin tener en cuenta
las objeciones fácticas. Sin embargo, como se ha
demostrado, este es el resumen o clasificación de
escritos en el siglo 9. La investigación de fuentes,
uno de los instrumentos científicos básicos, todavía
no existe en el mundo islámico. Lo que se está
haciendo es mirarse el ombligo complaciente y no una
observación crítica a nivel científico, que también se
debe exigir a una religión en cuestiones históricas.
El Islam es la única religión del libro que se permite
el lujo de ignorar los textos recién emergidos y los
nuevos hallazgos de investigación.
[[Ergänzung: Auch das Judentum und das
Christentum müssten schon lange die Bibel und die
Thora umschreiben. Buch für das gefälschte AT: Keine
Posaunen vor Jericho - und die Fälschung des
Neuen Testaments ist mit der "Jesus"-Linie
in Jerusalem bewiesen]].
Wenn es brenzlig wird, zieht man sich auf absurde
Erklärungen zurück oder erklärt gleich die
Überflüssigkeit jeder weiteren Diskussion. Das
Resultat ist, dass sich die historische Sachkompetenz
inzwischen ausserhalb der Religionsgemeinschaft bei
"Ungläubigen" befindet.
[[Adenda: El judaísmo y el cristianismo
también han tenido que reescribir la Biblia y la
Torá durante mucho tiempo. Libro para el Antiguo
Testamento falsificado: No hay trompetas antes de
Jericó - y la falsificación del Nuevo Testamento se
prueba con la línea de "Jesús" en Jerusalén]].
Cuando las cosas se ponen difíciles, uno se retira a
explicaciones absurdas o explica inmediatamente lo
superfluo de cualquier discusión posterior. El
resultado es que la experiencia histórica está ahora
fuera de la comunidad religiosa de los "incrédulos".
Der Koran kam nicht von einem Tag auf den anderen in
die Welt, wie die fromme Legende uns das weismachen
will. Wie alle heiligen Bücher hat auch der Koran
einen langen Werdegang mit vielen Modifikationen
hinter sich. Syro-aramäische Urtexte,
aramäisch-arabische Übergangsformen, das "Qeryan" der
arabischen Christen, persische Einflüsse, lokale
Traditionen, vielfältige arabische Bearbeitungen: Das
alles macht den "Koran" aus. Etwa 25 Prozent des
Textes sind, wie wir jetzt schon wissen, vollkommen
fehlübersetzt. Wie man aufgrund der noch wenigen, aber
schlicht spektakulären Resultate der gerade
beginnenden wissenschaftlichen Koranforschung annehmen
darf, dürften die Fehllesungen einen grossen
Prozentsatz des Korans ausmachen. Es gibt eine
Vielzahl von Handschriften, die überhaupt noch nicht
untersucht wurden, und man kann mit dem Auftauchen
noch weiterer bislang unbekannter Texte rechnen.
[S.50]
El Corán no vino al mundo de un día para otro, como la
leyenda piadosa nos quiere hacer creer. Como todos los
libros sagrados, el Corán tiene una larga historia con
muchas modificaciones detrás. Textos originales
siro-arameos, formas de transición arameo-árabe, el
"Qeryan" de los cristianos árabes, influencias persas,
tradiciones locales, diversas adaptaciones árabes:
todo esto compone el "Corán". Alrededor del 25 por
ciento del texto, como ya sabemos, está completamente
mal traducido. Como uno puede suponer sobre la base de
los todavía pocos, pero simplemente espectaculares
resultados de la investigación científica coránica que
apenas está comenzando, es probable que las lecturas
erróneas constituyan un gran porcentaje del Corán. Hay
un gran número de manuscritos que aún no han sido
examinados en absoluto, y uno puede esperar la
aparición de textos aún más desconocidos. [pág. 50]
[Verbotene Koranforschung: Die Handschriften -
erster Druck erst 1802 in Kazan in Russland]
Die erste Druckversion des Korans gab es 1802 in
Kazan, Russland. Das heisst, über drei Viertel seiner
Geschichte hinweg wurde der Koran handschriftlich
verbreitet - mit den dafür typischen Fehlern. Nicht
zwei handschriftlich kopierte Texte solchen Umfanges
sind identisch. Dies ist kein koranischer Sonderfall.
Alle Bücher dieser Art, die über einen so langen
Zeitraum überliefert wurden, haben das gleiche
Schicksal.
[Investigación coránica prohibida: Los manuscritos -
impresos por primera vez solo en 1802 en Kazán en
Rusia]
La primera versión impresa del Corán fue en Kazán,
Rusia, en 1802. Esto significa que durante más de tres
cuartas partes de su historia, el Corán se ha
distribuido a mano, con los errores típicos. No hay
dos textos manuscritos de este tamaño idénticos. Este
no es un caso especial del Corán. Todos los libros de
este tipo que se han transmitido durante un período de
tiempo tan largo tienen el mismo destino.
Nur, man hat ein riesiges Problem, wenn man für den
auf uns überkommenen Text - von Mohammed bis Kairo
1924 - vollkommene Identität und Fehlerlosigkeit
beansprucht. Dies ist vielfach nachgewiesen nicht der
Fall. Aber es ist nach wie vor das islamische Credo,
und dies ist der Kernpunkt der Kritik.
[Verbotene Koranfoschung: Änderungen sind
"Gotteslästerung" - die Koranversion aus Kairo ist
eine Gotteslästerung]
Änderungen, Fehler, Fälschungen und Irrtümer sind zu
Tausenden belegt. Nach islamischer Lehre ist jede
Änderung am originalen Text eine Gotteslästerung.
Nimmt man diese Aussage ernst, dann ist der heute
offizielle Koran eine einzige Gotteslästerung. [S.51]
Pero usted tiene un gran problema si reclama una
identidad perfecta y una perfección para el texto que
ha llegado hasta nosotros, desde Mahoma hasta El Cairo
en 1924. A menudo se ha demostrado que este no es el
caso. Pero sigue siendo el credo islámico, y este es
el quid de la crítica.
[Investigación coránica prohibida: los cambios son
"blasfemia" - la versión coránica de El Cairo es
blasfemia]
Cambios, errores, falsificaciones y errores están
documentados por miles. Según la doctrina islámica,
cualquier cambio en el texto original es blasfemia. Si
uno toma en serio esta declaración, entonces el Corán,
que es oficial hoy, es una sola blasfemia. [pág. 51]