Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
   D - ENGL 
<<         >>

Norbert G. Pressburg: Adiós Mahoma - Mahoma no había

2. Das Buch, in dem Olivenöl ist: Der Koran der Wissenschaften
2. El libro en el que está el aceite de oliva: El Corán de las ciencias

2b: Escritura consonántica e interpretaciones - Qeryan y Corán (Corán)

2.6. La escritura consonántica y las interpretaciones - 2.7. El Corán Antiguo: Versiones y errores de copia - 2.8. Interpretación arbitraria en el Corán - 2.9. El Corán (Corán) proviene de un resumen bíblico (Qeryan) - 2.10. Las versiones coránicas: Othman no existía - Estambul - El Cairo - 2.11. Investigación coránica prohibida en el Islam - los "infieles" son los investigadores coránicos

2b: Konsonantenschrift und Interpretationen - Qeryan und Koran (Quran)

2.6. Die Konsonantenschrift und die Interpretationen - 2.7. Der frühe Koran: Versionen und Kopierfehler - 2.8. Willkürliche Interpretation im Koran - 2.9. Der Koran (Quran) kommt von einer Bibel-Zusammenfassung her (Qeryan) - 2.10. Die Koranversionen: Othman gab es nicht - Istanbul - Kairo - 2.11. Verbotene Koranforschung im Islam - die "Ungläubigen" sind die Koranforscher

traducido y presentado por Michael Palomino (2015 - trad. 2023) - p.36-51

Teilen / compartir:

Facebook







2.6. Die Konsonantenschrift und die Interpretationen

[Die Konsonantenschrift und Interpretationen]
Semitische Schriften bestanden nur aus Konsonanten. In der Aussprache setzte man Vokale nach Erfahrung. Aufs Deutsche übertragen, könnte man also "Rst" je nach Kontext lesen als "Rast", "Rost", "Rest", "Rist", "Erst", "Erste" und was es sonst noch an Möglichkeiten gibt.

Was heisst "Lbnstnlst"? - "Lieben ist eine Lust!" Oder eher: "Leben ist eine Last"?


 2.6 La escritura consonante y sus interpretaciones

[La escritura consonante y sus interpretaciones]
La escritura semítica constaba únicamente de consonantes. En la pronunciación, las vocales se colocaban según la experiencia. Traducido al alemán, se podría leer "Rst" como "Rast", "Rost", "Rest", "Rist", "Erst", "Erste" y cualquier otra posibilidad que exista, según el contexto.

¿Qué significa "Lbnstnlst"? - "Amar es un placer". ¿O más bien "Vivir es una carga"?


[Die Konsonantenschrift: Früharabisch mit 15 Zeichen, davon 7 mehrdeutig]
Es kommt aber noch schlimmer. Das früharabische Alphabet bestand aus 15 Zeichen, von denen ihrerseits aber nur sieben Zeichen eindeutig waren. Von den übrigen Zeichen waren sechs zweideutig, ein Zeichen drei- und ein weiteres Zeichen sogar fünfdeutig. In den frühen Handschriften kann nicht unterschieden werden zwischen "f" und "q", "j" und "kh", "s" [S.36] und "d", "r" und "z", "s" und "sh", "d" und "dah", "t" und "z". Die Schrift bestand also nur aus Konsonanten und drei Halbvokalen, die ihrerseits nicht alle eindeutig definiert waren, und kurze Vokale wurden beim Lesen je nach Kontext und aus Erfahrung gelesen.

Dieses Konsonantengerüst ("Rasm") war also extrem schwach definiert. Man konnte es ohne die Kenntnis des Sachverhaltes nicht vernünftig lesen.


[La escritura consonante: árabe primitivo con 15 caracteres, 7 de los cuales son ambiguos].
Pero la cosa empeora. El alfabeto árabe primitivo constaba de 15 caracteres, de los cuales sólo siete eran inequívocos.De los restantes, seis eran ambiguos, uno triple ambiguo y otro incluso quíntuple ambiguo.En los primeros manuscritos no se distingue entre "f" y "q", "j" y "kh", "s" [p.36] y "d", "r" y "z", "s" y "sh", "d" y "dah", "t" y "z". Así pues, la escritura sólo constaba de consonantes y tres semivocales, que a su vez no estaban todas claramente definidas, y las vocales cortas se leían en la lectura según el contexto y la experiencia.

Este marco consonántico ("Rasm") estaba, pues, muy poco definido.No se podía leer razonablemente sin conocer el contexto.



[Die Konsonantenschrift: Zweifel oder Olivenöl im Buch - die Entwicklung der Zusatzzeichen als Lesehilfen]
Das erläutert ein nettes Geschichtchen: vor langer, langer Zeit ging in Basra ein Korangelehrter durch die Strassen und hörte durch ein Fenster einen Jungen rezitieren: "Dies ist das Buch, in dem kein Olivenöl ist ..." Das kam dem Gelehrten gleichzeitig bekannt, aber auch seltsam vor und er ging ins Haus. Ein Junge rezitierte gerade die 2. Sure des Korans. Diese beginnt aber richtig "Dies ist das Buch, in dem kein Zweifel ist ..." Zweifel heisst "rayba", Olivenöl "zeita". Im Konsonantensatz ohne Lesehilfen sind diese beiden Wörter jedoch vollkommen identisch, erst der Sinn entscheidet über die Bedeutung. Das war nun ein höchst unbefriedigender Zustand und deshalb suchte der Gelehrte nach Abhilfe durch die eindeutige Definierung der Schrift.

Auch im wirklichen Leben versuchten arabische Philologen, diese rudimentäre arabische Schrift zu präzisieren. Dies geschah durch das Setzen von Zeichen über und unter den Buchstaben, den sogenannten diakritischen Punkten; später kamen Zeichen für kurze Vokale, Verdoppelung, Vokallosigkeit und Dehnung hinzu. Diese Lesehilfen zeigen an, wie das Konsonantengerüst insgesamt zu lesen ist: als "Lust", "Last", "Rest", "Rost", "Zweifel" oder "Olivenöl".


[La escritura consonante: La duda o el aceite de oliva en el libro - el desarrollo de caracteres adicionales como ayuda a la lectura].
Esto explica una bonita anécdota: hace mucho, mucho tiempo, en Basora, un erudito del Corán paseaba por las calles y oyó a un niño recitar a través de una ventana: "Este es el libro en el que no hay aceite de oliva...".Al erudito le pareció algo familiar, pero también extraño, y entró.Un niño recitaba la segunda sura del Corán.Pero ésta empieza correctamente: "Éste es el Libro en el que no hay duda...". La duda se llama "rayba", el aceite de oliva "zeita".En la frase consonante sin ayuda de lectura, sin embargo, estas dos palabras son completamente idénticas, sólo el significado decide el sentido. Ahora bien, esta situación era muy insatisfactoria, por lo que el erudito buscó un remedio definiendo claramente la escritura.

También en la vida real, los filólogos árabes trataron de hacer más precisa esta rudimentaria escritura árabe. Para ello colocaron signos encima y debajo de las letras, los llamados puntos diacríticos; más tarde se añadieron signos para las vocales cortas, la duplicación, la ausencia de vocales y el alargamiento. Estas ayudas a la lectura indican cómo debe leerse la estructura consonántica en su conjunto: como "lujuria", "carga", "descanso", "óxido", "duda" o "aceite de oliva".


In unserem Olivenölbeispiel ist die richtige Bedeutung unschwer zu erraten, das Rätselraten ist jedoch gross bei abstrakten (sprich: religiösen) Inhalten, wo die Bedeutung keineswegs Allgemeingut ist.

Es sind auch Fälle bekannt, wo falsch gesetzte Zeichen in Rezepten von Heilmitteln zu Todesfällen führten, weil die Mischung unversehens eine ganz andere war. [16]
[16] vgl. Rotraud Wieland: Offenbarung und Geschichte im Denken moderner Muslime; Wiesbaden 1971
En nuestro ejemplo del aceite de oliva, el significado correcto es fácil de adivinar, pero las conjeturas son grandes en el caso de contenidos abstractos (es decir, religiosos), cuyo significado no es en absoluto de dominio público.

También se conocen casos en los que signos mal colocados en recetas de remedios provocaron muertes porque la mezcla era de repente otra completamente distinta. [16]

    [16] cf. Rotraud Wieland: Revelación e historia en el pensamiento de los musulmanes modernos; Wiesbaden 1971.



[Der frühe Koran mit Konsonantenschrift OHNE Zusatzzeichen - das Syro-Aramäische im Koran - die arabischen Koranforscher scheitern]
Diese Lesehilfen waren in keinem der frühen Korantexte vorhanden, diese bestanden nur aus dem "Rasm", dem Gerüst, ohne Vokale und höchst zweideutiger Konsonanten. Dazu kam, dass bisweilen in aramäischen Redewendungen aber mit früharabischen Schriftzeichen geschrieben wurde - und umgekehrt.

Es ist nun klar ersichtlich, welche Fehler durch das nachträgliche Setzen der Lesehilfen unterlaufen konnten, ganz zu schweigen von grosser zeitlicher Distanz, wenn man die alten Sprachen nur mehr ungenügend verstand. Und es wird klar, dass der "Umweg" über die Hauptsprache, das Syro-Aramäische, in vielen Fällen die richtigen Resultate liefert.

Hier finden wir auch des Rätsels Lösung, warum die arabischen Koranexegeten so katastrophale Fehler machten. Sie konnten das Textmaterial, das sie bearbeiteten, nicht mehr richtig lesen. Sie verstanden die alten Sprachen und ihre Mischformen nicht mehr richtig und waren oft mit sehr schwer zu lesenden Texten konfrontiert - die sie aber allen Arabern zugänglich machen wollten.

Weil eine definierte arabische Sprache und Schrift fehlte, mussten diese erstellt werden. Dies geschah vornehmlich im 9. Jahrhundert, durchgeführt von einer Gruppe von Editoren, deren prominenteste Mitglieder wir namentlich kennen, allen voran den bereits erwähnten Tabari. Es wird nun klar, dass diese Leute den Koran eigentlich nicht interpretierten, wie es so schön heisst, sondern in Wirklichkeit übersetzten und dazu noch die Sprachregeln für die Übersetzung selber festlegten.


[El Corán primitivo con escritura consonántica SIN signos adicionales - el siro-arameo en el Corán - los investigadores del Corán árabe fracasan].
Estas ayudas a la lectura no estaban presentes en ninguno de los primeros textos coránicos, que consistían únicamente en el "Rasm", el andamiaje, sin vocales y consonantes muy ambiguas.Además, los modismos arameos se escribían a veces con caracteres árabes primitivos, y viceversa.Ahora queda claro qué errores pudo cometer la posterior inserción de ayudas a la lectura, por no hablar de la gran distancia temporal, cuando las lenguas antiguas sólo se comprendían insuficientemente. Y queda claro que los "desvíos" a través de la lengua principal, el siro-arameo, en muchos casos dan los resultados correctos.

Aquí encontramos también la solución al enigma de por qué los exegetas del Corán árabe cometieron errores tan catastróficos.No sabían leer correctamente el material textual que editaban. Ya no entendían correctamente las lenguas antiguas y sus formas híbridas y a menudo se encontraban con textos muy difíciles de leer, pero que querían hacer accesibles a todos los árabes.

Como faltaban una lengua y una escritura árabes definidas, hubo que crearlas. Esto se hizo principalmente en el siglo IX, a cargo de un grupo de editores cuyos miembros más destacados conocemos por su nombre, en primer lugar el ya mencionado Tabari.Ahora está claro que estas personas no interpretaron realmente el Corán.

A falta de una lengua y una escritura árabes definidas, hubo que crearlas. Esto se hizo principalmente en el siglo IX, por un grupo de editores cuyos miembros más destacados conocemos por su nombre, en primer lugar el ya mencionado Tabari.Ahora está claro que estas personas no interpretaban el Corán, como suele decirse, sino que lo traducían y, además, establecían ellas mismas las normas lingüísticas de la traducción.




2.7. Der frühe Koran: Versionen und Kopierfehler

[Versionen und Kopierfehler: Al Aykah oder Laykah?]
Neben diesen systematischen Fehlern gab es jede Menge Versions- und Kopierfehler. Das heisst, in der handschriftlichen Verbreitung tauchten verschiedene Versionen auf, und es unterliefen Schreibfehler.

Nehmen wir die Suren 50:12-14 und 26:176-177, wo die wegen Ungläubigkeit Bestraften aufgeführt werden: Neben Lut (dem biblischen Lot) sind es unter anderem die "Leute des Dickichts" (Ashab al Aykah) und die "Leute des Brunnens" (Ashab ar-Rass).
[17] Siehe: Gerd-r. Puin; In: "Die dunklen Anfange".

2.7 El Corán primitivo: versiones y errores de copia

[Versiones y errores de copia: ¿Al Aykah o Laykah?]
Además de estos errores sistemáticos, abundaban los errores de versión y de copia. Es decir, aparecieron diferentes versiones en la difusión manuscrita y se cometieron errores de escriba.

Tomemos como ejemplo las sura 50:12-14 y 26:176-177, donde se enumeran los castigados por incredulidad: Además de Lut (el Lot bíblico), incluyen a la "gente de la espesura" (Ashab al Aykah) y a la "gente del pozo" (Ashab ar-Rass).

    [17] Véase: Gerd-r. Puin; En: "Los oscuros comienzos".




"Al Aykah" heisst "Dickicht". Mit den "Leuten des Dickichts", wie es im Koran steht, weiss aber auch kein Korangelehrter so richtig etwas anzufangen.

Das Wort kommt viermal in der offiziellen Version des Korans von Kairo vor. Zweimal "korrekt" mit dem Artikel "al" (Suren 15:78 und 50:14), also "Al Aykah", zweimal aber (Suren 26:176 und 38:13) fehlt das "a" vom Artikel "al". Das Wort wird dann gelesen als Laykah.

"Al Aykah"? Oder "Laykah"?


"Al Aykah" significa "espesura". Pero ningún estudioso del Corán sabe realmente qué pensar del "pueblo de la espesura", tal como está escrito en el Corán.

La palabra aparece cuatro veces en la versión oficial del Corán de El Cairo.Dos veces "correctamente" con el artículo "al" (sura 15:78 y 50:14), es decir, "Al Aykah", pero dos veces (sura 26:176 y 38:13) falta la "a" del artículo "al". La palabra se lee entonces como Laykah.

¿"Al Aykah"? ¿O "Laykah"?



[Versionen und Kopierfehler: Laykah=ein Ort oder Abfall vom Glauben?]
In einer frühen Handschrift aus Sanaa findet sich die Schreibart "Laykah" an der Stelle, wo die Kairoer Ausgabe "Al Aykah" schreibt. Abu Ubaydah (9. Jahrhundert) sieht in Laykah einen Ort, ebenso Abu Hayyan al-Garnati (14. Jahrhundert). Letzterer betrachtet eine andere Lesart sogar "beinahe als Abfall vom Glauben, was Gott verhüten möge".

Genau diese andere gotteslästerliche Lesart hat sich der gegenwärtig offizielle Koran zu eigen gemacht.

Die Korangelehrten stecken damit gleich doppelt in einer Zwickmühle, denn sie müssten zugeben, dass die "korrekte" Version im offiziellen Kairoer Koran falsch ist, oder dass die "nicht korrekte" Version richtig ist. Beides ist nicht vorgesehen, denn der Koran ist ja nach offizieller Lesart von Mohammed bis heute fehlerlos tradiert worden. Auch macht das Beispiel wiederum deutlich, welchen Unterschied ein gesetzter oder unterlassener Strich oder diakritischer Punkt machen kann.

Die moderne - nichtislamische - Forschung sagt uns, dass "Laykah" die sinnvolle Lesart darstelle, denn damit sei nichts anderes als der bekannte antike Rotmeerhafen "Leuke Kome" gemeint. Die "Ashab ar-Rass", die "Leute des Brunnens", seien dann die schon von dem Geografen Ptolemäus genannten "Arsae" (Arser) nördlich von Yanbu an der Rotmeerküste.


[Versiones y errores de copia: ¿Laykah=un lugar o apostasía de la fe?]
En un manuscrito antiguo de Sanaa aparece la grafía "Laykah" donde la edición de El Cairo escribe "Al Aykah". Abu Ubaydah (siglo IX) considera Laykah como un lugar, al igual que Abu Hayyan al-Garnati (siglo XIV).Este último considera incluso otra lectura "casi como apostasía, que Dios prohíbe".

Es precisamente esta otra lectura blasfema la que ha adoptado el actual Corán oficial.Los estudiosos del Corán se encuentran así en un doble aprieto, porque tendrían que admitir que la versión "correcta" del Corán oficial de El Cairo es errónea, o que la versión "incorrecta" es correcta.No se pretende ni lo uno ni lo otro, porque según la lectura oficial, el Corán ha sido transmitido por Mahoma sin errores hasta nuestros días. El ejemplo también deja clara la diferencia que puede suponer un guión o un punto diacrítico.

La investigación moderna -no islámica- nos dice que "Laykah" es la lectura sensata, porque no significa otra cosa que el conocido antiguo puerto del Mar Rojo de "Leuke Kome". Los "Ashab ar-Rass", el "pueblo del pozo", son entonces los "Arsae" (Arser) al norte de Yanbu, en la costa del Mar Rojo, ya mencionados por el geógrafo Ptolomeo.



[Versionen und Kopierfehler: Abraham oder Ibrahim]
Nicht einmal bei dem viel berufenen Stammvater Abraham gibt es eine einheitliche Schreibweise: Er firmiert 15 mal als "Abraham" im Koran, und 54 mal als "Ibrahim". Das lässt auf eine unterschiedliche Herkunft der Texte schliessen.

[Versionen und Kopierfehler: Fragmente von Koranhandschriften - Palimpseste (Schabtexte)]
Es existieren zahlreiche Fragmente von Koranhandschriften aus früh-islamischer Zeit (Leide, Berlin, Paris, Sanaa), die Korrekturen aufweisen. Buchstaben und ganze Wörter wurden ausradiert, korrigiert oder neu eingesetzt. Auch die Handschriftenforschern bestens bekannten [S.39] Palimpseste [Schabtexte] sind darunter. Ein Palimpsest ist ein Pergament, dessen erste Beschriftung aus Gründen der Sparsamkeit abgewaschen wurde und dann eine neue Beschriftung erfolgte. Moderne Methoden können die zugrundeliegende erste Beschriftung sichtbar machen. Bei den Sanaaner Palimpsesten aus dem 8. Jahrhundert stellen wird das Bestreben fest, an einem Text so viele Korrekturen wie möglich anzubringen. Nahmen diese Korrekturen überhand, löschte man das Blatt und beschrieb es neu,. Stets gab es Unterschiede zwischen der ersten und zweiten Beschriftung, meist nur geringfügig in der Orthografie, aber bisweilen auch in den Wortbedeutungen und fehlenden oder hinzugefügten Passagen.


[Versiones y errores de copia: Abraham o Ibrahim].
Ni siquiera existe una ortografía uniforme para el tan nombrado progenitor Abraham: Aparece 15 veces como "Abraham" en el Corán, y 54 veces como "Ibrahim". Esto sugiere un origen diferente de los textos.

[Versiones y errores de copia: fragmentos de manuscritos coránicos - Palimpsestos (Shabtextos)].
Existen numerosos fragmentos de manuscritos coránicos de la primera época islámica (Leide, Berlín, París, Sanaa) que muestran correcciones. Letras y palabras enteras fueron borradas, corregidas o reinsertadas. Entre ellos se encuentran también los palimpsestos [textos shab], bien conocidos por los investigadores de manuscritos. Un palimpsesto es un pergamino cuya primera inscripción se borró por razones de economía y luego se hizo una nueva inscripción. Los métodos modernos pueden hacer visible la primera inscripción subyacente. En los palimpsestos de Sanaan del siglo VIII se observa el esfuerzo por hacer el mayor número posible de correcciones a un texto. Si estas correcciones se iban de las manos, se borraba la página y se volvía a escribir. Siempre había diferencias entre la primera y la segunda inscripción, normalmente sólo ligeras en la ortografía, pero a veces también en el significado de las palabras y en los pasajes que faltaban o se añadían.




[Versionen und Kopierfehler: Abschreibfehler verändern den Koran unabsichtlich - Machthaber verändern den Koran absichtlich nach ihrem Geschmack]
Fehler sind bei handschriftlichen Kopien eine wohlbekannte und ganz normale Erscheinung - ganz besonders bei arabischen Texten, wo ein falscher oder unklarer Strich oder ein unterlassener oder falsch gesetzter Punkt einen substanziellen Unterschied in der Bedeutung ausmachen kann. Zu den Irrtümern kommen bewusste Änderungen, denn Machthaber aller Zeiten waren daran interessiert, ihre Sicht der Dinge in den göttlichen Schriften repräsentiert zu finden. Ubaydallah, der Gouverneur Mesopotamiens, hat nach eigenem Bekunden 2000 Alif ("a") in einen Korantext einkorrigiert.

Die gesamte Geschichte des Korans ist bis auf den heutigen Tag ein Streit um die richtige Lesart. Der Grund dafür ist, dass die Urtexte des Korans eben nicht in einem eindeutigen "Koranarabisch" verfasst worden sind. Dass dies ständig und penetrant behauptet wird, macht die Sache nicht richtiger.

[Foto]
Blatt aus dem ältesten bekannten Koranfragment (um 720) aus Sanaa, im Hidschas-Duktus ohne Zeichensatz. Es handelt sich um ein Palimpsest, also um ein mehrfach beschriebenes Pergament. Das UV-Licht macht die ältere Schrift unter der aktuellen Schrift sichtbar. Es zeigen sich zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Schriften und zum Standardkoran, was die evolutorische Entstehung des Korans beweist. [S.41]


[Versiones y errores de copia: los errores de copia alteran involuntariamente el Corán - los gobernantes alteran intencionadamente el Corán a su gusto].

Los errores son bien conocidos y bastante normales en las copias manuscritas, especialmente en los textos árabes, donde un trazo incorrecto o poco claro o un punto omitido o mal colocado pueden suponer una diferencia sustancial en el significado.Además de los errores, hay cambios deliberados, ya que los gobernantes de todos los tiempos han estado interesados en encontrar su visión de las cosas representada en las escrituras divinas.Ubaydallah, el gobernador de Mesopotamia, según admitió él mismo, corrigió 2000 alif ("a") en un texto coránico.

Toda la historia del Corán es, hasta el día de hoy, una disputa sobre la lectura correcta. La razón es que los textos originales del Corán no estaban escritos en un "árabe coránico" claro.El hecho de que esto se afirme constante e insistentemente no hace que la cuestión sea más correcta.

[Foto.]
Hoja del fragmento coránico más antiguo conocido (hacia 720) de Sanaa, en dialecto hijas sin caracteres. Se trata de un palimpsesto, es decir, un pergamino escrito varias veces. La luz ultravioleta hace visible la escritura más antigua bajo la actual.Se revelan numerosas diferencias entre las dos escrituras y con respecto al Corán estándar, lo que demuestra el origen evolutivo del Corán. [S.41]




2.8. Willkürliche Interpretation im Koran

[Willkürliche Interpretation: Die Weihnachtsgeschichte im Koran: Der Koran ist gekommen]
Luxenberg steuerte einen weiteren Beweis bei, als er in der aramäischen Lesart des Korans auf eine erzchristliche Tradition stiess. Er sieht in Sure 97 die Weihnachtsgeschichte.

Die Sure enthält fünf Verse und lautet in traditioneller Übersetzung:
1: Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.
2: Aber wie kannst du wissen, was die Nacht der Bestimmung ist?
3: Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.
4: Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn hinab, lauter Logoswesen.
5: Sie ist (voller) Heil, bis die Morgenröte sichtbar wird. [S.40]


2.8 Interpretación arbitraria en el Corán

[Interpretación arbitraria: La historia de la Navidad en el Corán: El Corán ha llegado].
Luxenberg aportó más pruebas cuando se topó con una tradición archicristiana en la lectura aramea del Corán.Él ve la historia de la Navidad en la sura 97.

La sura contiene cinco versículos y dice en la traducción tradicional
1: Le hicimos descender en la noche del destino.
2: ¿Pero cómo puedes saber cuál es la noche del destino?
3: La noche del destino es mejor que mil meses.4: Los ángeles y el Espíritu descienden en ella con el permiso de su Señor, seres Logos puros.
5: Está (llena de) salvación hasta que la aurora se hace visible. [S.40]



Die zusammenfassende Kommentierung von Tabari: "Der Koran ist in dieser Nacht in den unteren Himmel herabgekommen. Je nach Bestimmung sandte Gott etwas davon auf die Erde herab, bis der Koran vollendet wurde. Zwischen Anfang und Ende der Offenbarung bestanden zwanzig Jahre. Der Anfang des Korans ist in dieser Nacht heruntergekommen."

Tabari meint also, dass mit "ihn" "er", der Koran, gemeint sei. Wie kommt er zu dieser Meinung, die aus dem Kontext nicht zu erschliessen ist?

Luxenberg weist nun nach, dass im Aramäischen "Bestimmung" Schicksalsbestimmung durch Geburt, Geburtsstern, Weihnachten bedeutet. Wer zu Weihnachten herabgesandt wurde, wäre demnach "Jesus" und nicht der "Koran". Tabari muss gemerkt haben, dass ein Stern im Spiel ist, denn er lässt den Koran in den unteren Himmel, also in die Sternensphäre des koranischen Himmels, herabsteigen.

Vers 3: Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate

"Leyla" (Nacht) ist im Aramäischen nach Luxenberg nicht nur ein allgemeines Wort für "Nacht", sondern auch ein liturgischer Begriff im Sinne von "Nachtgebet", entsprechend der lateinischen "Nokturn". Mit den "Monaten" sei keineswegs das arabische "schahr" (Monat) gemeint, vielmehr der aramäische, liturgische Fachausdruck "schara", was "Vivilien" bedeutet, also die Nachtwachen vor einem hohen Feiertag.


Comentario resumido de Tabari: "El Corán descendió al cielo inferior aquella noche. Dependiendo de su destino, Dios envió parte de él a la Tierra hasta completar el Corán. Transcurrieron veinte años entre el comienzo y el final de la revelación.El principio del Corán descendió aquella noche".Así pues, Tabari opina que con "él" se refiere a "él", el Qur'an. ¿Cómo llega a esta opinión, que no puede deducirse del contexto?

Luxenberg demuestra ahora que en arameo "destino" significa destino por nacimiento, estrella natal, Navidad. Quien fue enviado en Navidad sería por tanto "Jesús" y no el "Corán". Tabari debió darse cuenta de que hay una estrella de por medio, porque hace descender al Corán al cielo inferior, es decir, a la esfera estrellada del cielo coránico.

Versículo 3: La noche del destino es mejor que mil meses

"Leyla" (noche) en arameo es, según Luxenberg, no sólo una palabra general para "noche", sino también un término litúrgico en el sentido de "oración nocturna", correspondiente al latín "nocturn". Los "meses" no significan en modo alguno el "shahr" (mes) árabe, sino el término técnico litúrgico arameo "shara", que significa "vivilia", es decir, las vigilias nocturnas previas a una fiesta importante.




In Vers 4 derselben Sure "kommen die Engel herab, lauter Logos(!)wesen".

Nach Luxenberg kommen vom Logos, dem Geiste, begleitete Engel mit "Hymnen" herab: also der bekannte "Chor der Engel" [[bzw. weitere Ausserirdische]].

Die ganze Sure liest sich also nach Luxenberg:

1. Wir haben ihn (=den Jesusknaben) in der Nacht der Schicksalsbestimmung (=des Geburtssterns, Weihnachten [[bzw. als ein UFO kam]]) herabkommen lassen.
2. Was weisst du, was die Nacht der Schicksalsbestimmung ist?
3. Die Nacht (=die Nokturn) der Schicksalsbestimmung ist gnadenreicher als tausend Vigilien. [S.42]
4. Die Engel [[die Ausserirdischen]], vom Geiste [[Weisheit]] (begleitet), bringen darin mit Erlaubnis ihres Herrn allerlei Hymnen herab.
5. Friede ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.


En el versículo 4 del mismo sura, "descienden los ángeles, todos seres del Logos".

Según Luxenberg, los ángeles acompañados por el Logos, el espíritu, descienden con "himnos": de ahí el conocido "coro de ángeles" [[u otros extraterrestres]].

Todo el sura se lee así según Luxenberg:

1) le hicimos descender (=al niño Jesús) en la noche del destino (=de la estrella natal, Navidad [[o cuando vino un ovni]]).
2) ¿Qué sabes de la noche del destino?
La noche del destino es más graciosa que mil vigilias. [S.42]
4. los ángeles [[los extraterrestres]], acompañados por el espíritu [[sabiduría]] (acompañado), hacen descender en él toda clase de himnos con permiso de su Señor.
5. la paz es hasta el amanecer.



Man braucht nur "er/ihn" im Kontext der von Luxenberg postulierten Wortbedeutungen zu lesen, also "Jesus" statt "Koran", und schon kommt eine ganz andere Bedeutung zum Vorschein: nämlich die Weihnachtsgeschichte (was im Übrigen bereits mehrere Forscher vor Luxenberg vermutete hatten).

[Willkürliche Interpretation: tanazzalu - tunazzilu]
Nebenbei stellt Luxenberg richtig, dass die koranischen "tanazzalu" (Engel [[Ausserirdische]]) korrekt die "tunazzilu" sind - der Teufel steckt wiederum im Detail winziger, nachträglich falsch gesetzter Zeichen.

Basta con leer "él/ella" en el contexto de los significados de las palabras postulados por Luxenberg, es decir, "Jesús" en lugar de "Corán", y surge un significado completamente diferente: a saber, la historia de Navidad (que, por cierto, varios investigadores anteriores a Luxenberg ya habían sospechado).

[Interpretación arbitraria: tanazzalu - tunazzilu].
Como nota al margen, Luxenberg corrige que los "tanazzalu" coránicos (ángeles [[extraterrestres]]) son correctamente los "tunazzilu" - el diablo está de nuevo en el detalle de los diminutos signos, posteriormente mal colocados.





[Willkürliche Interpretation: Petrusbrief im Koran]
Eine weitere "dunkle", das heisst nicht verstandene Sure ist die Sure 108. Für Luxenberg [18]
[18] Christoph Luxenberg: Die Syro-aramäische Lesart des Korans"; Berlin 2007, S.304ff.
ist sie eine Fehllesung der aramäischen Version des Petrusbriefes (Kapitel 5, Verse 8-9) und zweifellos vorkoranisch. Der Text "gehört zu jenem Grundstock, aus dem der Koran als christlich-liturgisches Buch ursprünglich bestand". Nach Luxenbergs Meinung fällt alles darunter, was man traditionell zur "ersten mekkanischen Periode" rechnet.


[Interpretación arbitraria: Carta de Pedro en el Corán]
Otro sura "oscuro", es decir, no comprendido, es el sura 108. Para Luxenberg [18]

     [18] Christoph Luxenberg: "La lectura siro-aramea del Corán"; Berlín 2007, p.304 y ss.

se trata de una lectura errónea de la versión aramea de la Epístola de Pedro (capítulo 5, versículos 8-9) e indudablemente precoránica. El texto "pertenece a ese acervo básico del que se componía originalmente el Corán como libro litúrgico cristiano". En opinión de Luxenberg, incluye todo lo que tradicionalmente se cuenta como parte del "primer periodo mecano".





[Willkürliche Interpretation: Zusammenfassung]
Die Herabsendung des Korans in der Schicksalsnacht zeigt ebenso deutlich wie die komplette Fehlübersetzung der Zustände im Paradies und das Entstehen der Kopftuchforderung, auf wie wackeligen Beinen die traditionelle Koraninterpretation steht: In vielen Fällen handelt es sich um nichts weiter als um die Privatmeinung der Herren Tabari und anderer - heute als das Wort Gottes verabsolutiert.

Es wird des Weiteren deutlich, dass zur Koranforschung keineswegs die Kenntnis arabischer Sprachformen ausreicht, denn die Ursprache weiter Teile des Korans ist nicht Arabisch, sondern aramäisch.


[Interpretación arbitraria: resumen]
El envío del Corán en la noche del destino muestra tan claramente como la completa mala traducción de las condiciones en el Paraíso y la aparición de la exigencia del pañuelo, lo tambaleante que es la interpretación tradicional del Corán: En muchos casos, no es más que la opinión privada del Sr. Tabari y otros, hoy absolutizada como palabra de Dios.

También queda claro que el conocimiento de las formas lingüísticas árabes no es en absoluto suficiente para la investigación coránica, porque la lengua original de muchas partes del Corán no es el árabe, sino el arameo.




2.9. Der Koran (Quran) kommt von einer Bibel-Zusammenfassung her (Qeryan)

[Der Koran hat christliche Wurzeln: Namensnennungen im Vergleich]
Und es wird immer deutlicher, dass der Koran christliche Wurzeln hat.

Moses wird im Koran 136 mal genannt, Maria 34 mal, Jesus 24 mal, und Mohammed 4 mal. 1999 wurde bei einem Wikinger-Fund eine arabische Münze aus dem Jahr 766 entdeckt - also 130 Jahre nach "Mohammed" geprägt - mit der Aufschrift "Musa rasul Allah" [S.43] ("Moses ist der Gesandte Gottes") [S.43-44]. Moses, Jesus und Maria (zusammen 194 Nennungen) sind im theologischen Teil des Korans in sehr grossem Umfang präsent. Forscher kommen zu dem Schluss, dass im theologischen Teil des Korans sehr viel an christlichem Gedankengut steckt.


2.9 El Corán (Quran) procede de un resumen de la Biblia (Qeryan).

[El Corán tiene raíces cristianas: nombrando en comparación].
Y cada vez está más claro que el Corán tiene raíces cristianas.Moisés aparece nombrado 136 veces en el Corán, María 34 veces, Jesús 24 veces y Mahoma 4 veces. En 1999, un hallazgo vikingo descubrió una moneda árabe fechada en 766 -es decir, acuñada 130 años después de "Mahoma"- con la inscripción "Musa rasul Allah" [p.43] ("Moisés es el mensajero de Dios") [pp.43-44]. Moisés, Jesús y María (en total 194 menciones) están presentes en gran medida en la parte teológica del Corán. Los investigadores concluyen que hay una gran cantidad de pensamiento cristiano en la parte teológica del Corán.



[Der Koran hat christliche Wurzeln: Der Koran ist "Teil der Schrift"]
Der ursprüngliche Koran selber sieht sich keineswegs als eigenständige Schrift im Sinne eines heiligen Buches einer neuen Religion. Mehrere Suren machen deutlich, dass sich der Koran als "Teil der Schrift" verstand, aber niemals als "die Schrift selber".


[El Corán tiene raíces cristianas: el Corán es "parte de las Escrituras"].
El propio Corán original no se considera en absoluto una escritura independiente en el sentido de libro sagrado de una nueva religión. Varios suras dejan claro que el Corán se entendía a sí mismo como "parte de la Escritura", pero nunca como "la Escritura en sí".


In Sure 75:17 heisst es: "Uns obliegt es, das Lektionar durch Exzerpte aus der Schrift zusammenzustellen und zu lehren."
41:3: "Eine Schrift, die wir in eine arabische Lesart übertragen haben."
5:68 fordert: "Ihr Leute der Schrift, Ihr entbehrt ... der Grundlage, solange ihr nicht die Thora und das Evangelium, und was von eurem ... Herrn zu Euch herabgesandt worden ist, haltet."

Die Suren 3:4, 15:1, 9:111 und andere äussern sich in ähnlicher Weise.

Das heisst, ursprüngliches Programm des Korans war es, "die Schriften", Thora und Evangelium, zu bestätigen.


Sura 75:17: "Nos incumbe compilar y enseñar el Leccionario mediante extractos de la Escritura".
41:3: "Una Escritura que hemos convertido en lectura árabe".
5:68: "Pueblo de la Escritura, estáis ... faltos de fundamento si no tenéis la Torá y el Evangelio, y lo que ... Señor os ha enviado".

Las sura 3:4, 15:1, 9:111 y otras se expresan de forma similar.

Es decir, el programa original del Corán era confirmar "las escrituras", la Torá y el Evangelio.




Die uns schon bekannte Sure 2 beginnt mit den Worten: "Dieses ist das Buch, in dem kein Zweifel ist..." Jedermann, der die Sure lesen kann, weiss aber, dass es präzise nicht "dieses" heisst, sondern "jenes". "Dieses" bedeutet aber nun mal nicht "jenes" und mit "jenem" ist nicht etwas unmittelbar Vorliegendes gemeint. Auch das ist ein klarer Verweis auf ein "anderes" Buch, auch wenn es niemand der hunderttausend täglichen Rezitatoren zur Kenntnis zu nehmen beliebt.


La sura 2, que ya conocemos, comienza con las palabras: "Este es el libro en el que no hay duda...". Cualquiera que sepa leer la sura sabe, sin embargo, que no se trata precisamente de "esto", sino de "aquello". Pero "esto" no significa "aquello" y "aquello" no significa algo inmediatamente presente.Se trata también de una clara referencia a un libro "diferente", aunque ninguno de los cientos de miles de recitadores diarios decida tomar nota de ello.



[Der Koran hat christliche Wurzeln: Das Wort "Koran" und erwähnte Bibel-Figuren - der Urkoran "Qeryan" war eine zusammengefasste Bibelversion]
"Quran" kommt vom aramäischen "Qeryan", was "Lektionar" bedeutet, also ein liturgisches Buch, das ausgewählte Texte aus der "Schrift", dem Alten und dem Neuen Testament, enthält. Man darf als Ausgangsmaterial das Diatessaron annehmen, ein Liturgiebuch der syrischen Christen, in dem jedoch die vier Evangelien quasi in Kurzform zu einem zusammengezogen waren. Auch der Koran spricht des Öfteren vom "Evangelium", obwohl es mehrere waren.


[El Corán tiene raíces cristianas: la palabra "Corán" y las figuras de la Biblia mencionadas - el Corán original "Qeryan" era una versión condensada de la Biblia].
"Corán" procede del arameo "Qeryan", que significa "Leccionario", es decir, un libro litúrgico que contiene textos seleccionados de las "Escrituras", el Antiguo y el Nuevo Testamento.Cabe suponer que el material de partida era el Diatessaron, libro litúrgico de los cristianos sirios, en el que, sin embargo, los cuatro Evangelios estaban prácticamente condensados en uno.El Corán también habla a menudo de un "Evangelio", aunque había varios.


Der Koran ist wie das Diatessaron ebenfalls eine Zusammenfassung. Das belegen zahlreiche Stellen, etwa, wo vor dem [S.44] Schicksal des Lot gewarnt wird. Es wird auf ein Vorkommnis verwiesen, eine Erklärung der Zusammenhänge erfolgt jedoch nicht. Das heisst, es wurde beim Leser die entsprechende Geschichte als bekannt vorausgesetzt.

Die Strukturnamen des "Quran" sind vom "Qeryan" entlehnt: "sura" (Sure), "aya" (Vers). Und als kleines, aber feines Detail am Rande finden sich auch die typischen Verstrenner syrischer Liturgieschriften, ein durch 4 Punkte gebildetes Kreuz 4-Punkte-Kreuz, im Koran wieder 4-Punkte-Kreuz. Man darf "Quran" in der Frühzeit nicht als Heiliges Buch des Islams auffassen, wie wir es gewohnt sind, sondern einfach als Begriff für ein liturgisches Buch der syrisch-christlichen Araber.


El Corán, como el Diatessaron, es también un resumen. Así lo demuestran numerosos pasajes, por ejemplo, en los que se advierte del [p.44] destino de Lot.Se hace referencia a un incidente, pero no se explica el contexto.Es decir, se da por supuesto que el lector conoce la historia correspondiente.

Los nombres estructurales del "Corán" están tomados del "Qeryan": "sura" (sura), "aya" (versículo). Y como pequeño pero fino detalle en los márgenes también encontramos los separadores típicos de las escrituras litúrgicas siríacas, una cruz formada por 4 puntos 4-puntos-cruz, en el Corán de nuevo 4-puntos-cruz. No hay que tomar "Corán" en los primeros tiempos como el Libro Sagrado del Islam, como estamos acostumbrados, sino simplemente como un término para un libro litúrgico de los árabes cristianos sirios.



[Der Koran hat christliche Wurzeln: Der alten Bibelversion "Qeryan" wurden die radikalen, medinischen Suren hinzugefügt]
Der "Qeryan", das liturgische Buch, war ursprünglich ein Exzerpt des Alten und Neuen Testaments für die arabischen Christen. Dem christlichen Grundmuster gesellten sich im Laufe der Zeit zahlreiche lokale Traditionen hinzu, etwa die ausführlichen, rechtlichen Erörterungen in den sogenannten medinischen Suren.


[El Corán tiene raíces cristianas: las suras radicales, medinenses, se añadieron a la antigua versión bíblica "Qeryan"].
El "Qeryan", el libro litúrgico, era originalmente un extracto del Antiguo y Nuevo Testamento para los cristianos árabes.Al modelo cristiano básico se unieron con el tiempo numerosas tradiciones locales, como las detalladas discusiones jurídicas de las llamadas Suras medinenses.



[Der Koran hat christliche Wurzeln: Die Kapitel wurden nach Grösse sortiert und als Suren interpretiert - so entstand der Durcheinander-Koran "Quran"]
Die ursprüngliche theologische Aussage wurde durch die redaktionelle Bearbeitung späterer arabischer Editoren fast bis zur Unkenntlichkeit entstellt. Sie sammelten alles, was an Schrifttum und mündlichen Traditionen verfügbar war, hinterliessen aber einen Wust an Interpretationen. Ein klarer Hinweis darauf, dass die ihnen vorliegenden Texte in einer Sprache abgefasst waren, die sie nicht mehr genügend verstanden. Diese Exegeten waren zugleich Grammatiker. Was sie in ihren Schulen in Kufa und Basra schufen, war nichts weniger als das Koranarabische und die arabische Schrift.

Was wir in frühen Koranschriften finden, sind die Texte der arabischen Christen und ihre Theologie. Was wir in den späteren arabischen Bearbeitungen vor uns haben, ist das Buch einer eigenen Religion. Jetzt war das "Qeryan" zum "Quran" geworden, erst jetzt war der Koran in Schrift und Inhalt auf der Welt. Allerdings in einer Lesart, die die Texte oftmals gar nicht hergaben.


[El Corán tiene raíces cristianas: los capítulos se ordenaron según su tamaño y se interpretaron como suras - así se creó el desordenado "Corán"].

El enunciado teológico original fue distorsionado hasta casi hacerlo irreconocible por la labor editorial de posteriores redactores árabes.Recogieron todo lo disponible en las escrituras y la tradición oral, pero dejaron tras de sí un revoltijo de interpretaciones. Un claro indicio de que los textos de que disponían estaban escritos en una lengua que ya no comprendían suficientemente. Estos exégetas eran también gramáticos.Lo que crearon en sus escuelas de Kufa y Basora fue nada menos que el árabe coránico y la escritura árabe.

Lo que encontramos en los primeros escritos coránicos son los textos de los cristianos árabes y su teología. Lo que tenemos ante nosotros en las adaptaciones árabes posteriores es el libro de una religión propia.Ahora el "Qeryan" se había convertido en el "Corán", sólo que ahora el Corán estaba por escrito y contenido en el mundo.Sin embargo, en una lectura que los textos a menudo no daban en absoluto.




[Der Koran hat christliche Wurzeln: Die verschiedenen Versionen des Durcheinander-Korans]
Mit den verschiedenen Auslegungen und Interpretationen war es damit aber nicht zu Ende, zu gross war der Spielraum, den die Bearbeiter offengelassen hatten. Es lag ja keine "offizielle" Version vor, es gab bald Hunderte konkurrierende Koranausgaben, und es gibt sie heute noch.


[El Corán tiene raíces cristianas: las diversas versiones del Corán desordenado].
Sin embargo, este no fue el final de las diversas interpretaciones, ya que el margen de maniobra dejado por los editores era demasiado grande.Al fin y al cabo, no existía una versión "oficial"; pronto hubo centenares de ediciones del Corán que competían entre sí, y que siguen existiendo hoy en día.




2.10. Die Koranversionen: Othman gab es nicht - Istanbul - Kairo

[Koranversionen: Den Othmanischen Koran gibt es nicht - Behauptung einer Bücherverbrennung unter einem Kalifen Othman]

Welche [S.45] ist also das wirkliche Heilige Buch des Islams, dem wortgetreu zu folgen ist?

1924 gab die Al-Azhar-Universität von Kairo eine Ausgabe des Korans heraus, die mit dem "Othmanischen Koran" identisch sein sollte. Dieser "Othmanische Koran" ist benannt nach dem 3. Kalifen Othman (644-656), der nach der Tradition die erste gültige Koranversion zusammenstellte und alle anderen kursierenden Versionen als falsch verbrennen liess. Dieser "Othmanische Koran" hat nach islamischem Dogma [gemäss der Diktatur aus Saudi-Arabien] bereits die noch heute gültige Rechtschreibung einschliesslich der Vokalzeichen und der diakritischen Interpunktierung aufgewiesen. Ein "Othmanischer Koran", das heisst eine nachgewiesen auf Othman zurückgehende Version, ist allerdings nicht existent.


2.10. Las versiones coránicas: Othman no existió - Estambul - El Cairo

[Las Versiones Coránicas: El Corán de Othman no existió - acusación de quema de libros bajo un califa Othman].

Entonces, ¿cuál [p.45] es el verdadero Libro Sagrado del Islam que hay que seguir al pie de la letra?En 1924, la Universidad Al-Azhar de El Cairo publicó una edición del Corán que supuestamente era idéntica al "Corán Othmánico".Este "Corán Othmánico" debe su nombre al tercer califa Othmán (644-656), quien, según la tradición, compiló la primera versión válida del Corán e hizo quemar todas las demás versiones circulantes por falsas. Según el dogma islámico [de acuerdo con la dictadura de Arabia Saudí], este "Corán de Othman" ya tenía la ortografía que sigue siendo válida hoy en día, incluidos los signos vocálicos y la puntuación diacrítica. Sin embargo, no existe un "Corán othmaní", es decir, una versión que pueda remontarse a Othman.



[Koranversionen: Der "Standardkoran" aus Istanbul - der "neue Fantasie-Koran" aus Ägypten - die Koran-Diktatur aus Ägypten seit 1924]
Über Jahrhunderte hinweg dominierte die osmanisch-türkische Auffassung der richtigen Lesart. Der Standardkoran des 19. Jahrhunderts etwa war eine in Istanbul in grosser Stückzahl im Steindruck hergestellte Version. Dieser wich aber so weit von der traditionellen Lesart ab, dass sich namentlich in Ägypten heftiger Protest regte. Als Antwort auf diese gotteslästerliche Schrift begann man an der Al-Azhar-Koranschule, an einer eigenen Version zu arbeiten.

Basis war eine nicht näher definierte Koranversion aus dem Jahr 1886. Im Anschluss an den Text "dieses edlen Korans" liefert das Kairoer Komitee die Quellenangabe in traditionell-islamischem Stil: Es wird eine Kette von Autoritäten genannt, die für die Richtigkeit des Textes stehen sollen, zurückführend auf den Kalifen Othman selber sowie einen Sekretär des Propheten. (Einige andere Editoren rufen als Zeugen der Richtigkeit den Erzengel Gabriel [[Ausserirdischer]] selber auf). Der Nachweis der Richtigkeit liegt also auch hier wie üblich bei "Gewährsmännern" und nicht bei Untersuchungen des Textes selbst. Es ist zu betonen, dass nicht eine einzige der vorhandenen älteren Handschriften zu Rate gezogen wurde, um so zumindest bei den frühesten Texten ansetzen zu können - eine unabhängige Altersbestimmung vorliegender Texte gab es ohnehin nicht. Man nahm lediglich einen zeitgenössischen Koran und unterzog ihn einer Überarbeitung anhand von Orthografieregeln. Dies waren die Regeln des [[Herrn]] al-Sigistani (gest.928) und des Spaniers al-Dani (gest. 1053). Anhand dieser Regeln sollte die "richtige Lesart" des Othmanischen Originals erschlossen werden. Über [S.46] das 9. Jahrhundert hinaus, in die Zeit Othmans, war man dadurch noch lange nicht gelangt, denn man überprüfte die zu Überprüfenden genau mit den Regeln, die sie selber erstellt hatten. Ein herrlicher Zirkelschluss.



[Versiones del Corán: El "Corán estándar" de Estambul - el "Corán de la nueva fantasía" de Egipto - la dictadura del Corán de Egipto desde 1924]
Durante siglos, dominó la concepción otomano-turca de la lectura correcta. El Corán estándar del siglo 19, por ejemplo, era una versión litográfica producida en grandes cantidades en Estambul. Sin embargo, esto se desvió tanto de la lectura tradicional que hubo una feroz protesta, especialmente en Egipto. En respuesta a esta escritura blasfema, la Escuela Coránica Al-Azhar comenzó a trabajar en su propia versión.

Se basó en una versión no especificada del Corán de 1886. Siguiendo el texto de "este noble Corán", el Comité de El Cairo proporciona la fuente en estilo islámico tradicional: se nombra una cadena de autoridades, que se supone que representan la exactitud del texto, que se remonta al propio califa Othman y un secretario del Profeta. (Algunos otros editores citan al Arcángel Gabriel mismo como testigo de la verdad). Como de costumbre, la prueba de la corrección recae en los "informantes" y no en las investigaciones del texto en sí. Cabe destacar que no se consultó ni uno solo de los manuscritos antiguos existentes para poder comenzar con al menos los textos más antiguos; de todos modos, no hubo una determinación independiente de la edad de los textos existentes.  Sólo un Corán contemporáneo fue tomado y sometido a una revisión basada en las reglas de la ortografía. Estas fueron las reglas del Señor al-Sigistani (m.928) y del español al-Dani (m. 1053).



Der "Othmanische Koran" bleibt also weiter pure Fiktion, der Kairoer Koran kann keinen Anspruch auf die Authentizität der Prophetenüberlieferung erheben.

1924 wurde dieser als authentisch behauptete Koran von Kairo zur einzig autorisierten Vorlage für alle weiteren Drucke des Korans der sunnitischen Muslime ernannt.


El "Corán de Othman" sigue siendo pura ficción, el Corán de El Cairo no puede reclamar la autenticidad de la tradición profética.

En 1924, este Corán, que se afirmó que era auténtico, fue designado por El Cairo como la única plantilla autorizada para todas las impresiones posteriores del Corán de los musulmanes sunitas. 



[Koranversionen: Korantexte ohne Vokalzeichen]
Wir kennen zwar keinen Othmanischen Koran, aber wir kennen zahlreiche frühe Korantexte. Keiner davon hat Lesehilfen, keiner ist im Koranarabisch heutigen muslimischen Verständnisses abgefasst, alle weichen voneinander ab. In Sanaa wurden in den 1970er Jahren Koranfragmente aus dem 8. Jahrhundert mit einer anderen Surenfolge als der im offiziellen Koran von Kairo gefunden. Selbst noch aus dem 10. Jahrhundert sind zahlreiche Koranversionen mit anderer Surenfolge als der offiziellen nachgewiesen [19].

[Versiones coránicas: textos coránicos sin signos vocálicos]
No conocemos un Corán de Othman, pero sí conocemos numerosos textos coránicos antiguos. Ninguno de ellos tiene ayudas para la lectura, ninguno está escrito en el árabe coránico de la comprensión musulmana de hoy, todos difieren entre sí. En Sana'a en la década de 1970, fragmentos coránicos del siglo 8 se encontraron con una secuencia diferente de suras que la del Corán oficial de El Cairo. Incluso desde el siglo 10, numerosas versiones del Corán con una secuencia diferente de suras que la oficial están documentadas [19].

[19] Bayard Dodge: The Fihrist of al-Nadim; New York 1979
Die ältesten uns bekannten Korantexte stammen aus dem frühen 8. Jahrhundert, wobei die genaue Datierung gewisse Probleme aufwirft [20].
[20] Die Radiokohlenstoffdatierung (C14) sagt nur etwas über das Alter des Pergaments aus, nichts über die Zeit seiner Beschriftung.
[Koranversionen: Kairo-Koran ist jünger als 7. Jh. n.Chr. - die vier ersten Kalifen sind ausserhalb des Islams nirgendwo erwähnt]
Es steht ausser Zweifel, dass die Kairoer Koranversion nicht aus dem 7. Jahrhundert stammen kann, sondern auf eine jüngere Bearbeitung zurückgeht. Dies ist vor dem Hintergrund zu sehen, dass uns weder ein "Othmanischer Koran" bekannt ist noch irgendeiner Spur vom Kalifen Othman selber. Von keinem der ersten vier Kalifen gibt es irgendwelche religionsunabhängigen Spuren [[und scheinen somit absolut erfunden, denn ein Kalif als Regierungsoberhaupt wird bei Nachbarn in den Dokumenten immer erwähnt]].

Los textos coránicos más antiguos que conocemos se remontan a principios del siglo 8, aunque la datación exacta plantea ciertos problemas [20].

     [20] La datación por radiocarbono (C14) solo dice algo sobre la edad del pergamino, nada sobre el momento de su inscripción.

[Versiones coránicas: El Corán de El Cairo es más joven que el siglo 7 dC - los primeros cuatro califas no se mencionan en ninguna parte fuera del Islam]
No hay duda de que la versión de El Cairo del Corán no puede datar del siglo 7, sino que se remonta a una adaptación más reciente. Esto debe verse en el contexto de que no conocemos ni un "Corán Othman" ni ningún rastro del propio Califa Othman. No hay rastros de ninguna religión, independiente de ninguno de los primeros cuatro califas [[y por lo tanto parecen ser absolutamente inventados, porque un califa como jefe de gobierno siempre es mencionado en los documentos por los vecinos]].
 



2.11. Verbotene Koranfoschung im Islam - die "Ungläubigen" sind die Koranforscher

[Verbotene Koranforschung im Islam: Iranische Kulturabteilung "weiss", dass der Koran von Mohammed kommt]
In der islamischen Öffentlichkeit und Literatur wird die Abweichung von Koranstellen und Koranausgaben untereinander vollkommen ignoriert. "Wir wissen", ist etwa in einer von der iranischen Kulturabteilung herausgegebenen Schrift zu lesen [21],

2.11. Investigación coránica prohibida en el Islam - los "infieles" son los investigadores coránicos

[Investigación coránica prohibida en el Islam: el departamento cultural iraní "sabe" que el Corán proviene de Mahoma]
En el público y la literatura islámica, la desviación entre los pasajes coránicos y las ediciones coránicas es completamente ignorada. "Sabemos" se puede leer, por ejemplo, en un folleto publicado por el Departamento de Cultura iraní [21],
[21] Tabataba'i, Sayyid: Kulturabteilung der Islamischen Republik Iran; Bonn 1986
"dass der Koran, der uns heute zur [S.47] Verfügung steht, derselbe ist, der vor 14 Jahrhunderten dem Propheten allmählich offenbart wurde. Daher bedarf der Koran an sich keiner Historie als Bestätigung für seine Glaubwürdigkeit und Echtheit."

Der nächste Zirkelschluss. Und es heisst mit anderen Worten: Forschung am Koran ist so überflüssig wie ein Kropf, da das Ergebnis ohnehin schon feststeht.

Quellenforschung wird von islamischen Wissenschaftlern denn auch tunlichst vermieden, wenn die Gefahr einer Rücküberschreitung der Zeitlinie des ominösen "Othmanischen Korans" droht, denn sie hat nur die Aufgabe, Dogmen zu bestätigen. Für die islamische Theologie ist der "Othmanische Koran" ein Tabu.


"que el Corán que está disponible para nosotros hoy [p.47] es el mismo que fue revelado gradualmente al Profeta hace 14 siglos. Por lo tanto, el Corán en sí no necesita ninguna historia como confirmación de su credibilidad y autenticidad".

El siguiente razonamiento circular. Y en otras palabras, la investigación sobre el Corán es tan superflua como un bocio, ya que el resultado ya es seguro.

La investigación de fuentes es evitada por los eruditos islámicos tanto como sea posible cuando existe el peligro de cruzar la línea de tiempo del ominoso "Corán Othmanic", porque solo tiene la tarea de confirmar dogmas. Para la teología islámica, el "Corán otemánico" es un tabú.





[Verbotene Koranforschung im Islam: Altikulac in Istanbul bezeichnet zwei verschiedene Versionen als "ähnlich" und will sie "einander anpassen" und dann jede weitere Forschung verbieten]
Der türkische Gelehrte Tayyar Altikulac verglich eine bestimmte, als korrekt angesehene moderne Koranausgabe mit einer im Topkapi-Palast von Istanbul aufbewahrten Handschrift, die ebenfalls dem besagten Kalifen Othman zugeschrieben wird. Die Untersuchung erfolgte durchaus nach dem wissenschaftlich üblichen Prozedere. Es stellten sich aber so viele Abweichungen heraus, dass die beiden Texte unmöglich identisch sein konnten, die Handschrift konnte also nicht wie erhofft das original Othmans sein beziehungsweise der moderne Text keine Kopie des Originals. Trotzdem erklärte Dr. Altikulac die Editionen als "ähnlich" und verwies darauf, dass die Verse ohnehin stets von einem "befähigten Mund" ("fam muhsin") weitergegeben worden seien, der sie immer richtig zu lesen gewusst habe.


[Investigación coránica prohibida en el Islam: Altikulac en Estambul llama a dos versiones diferentes "similares" y quiere "adaptarlas entre sí" y luego prohibir cualquier investigación adicional]
El erudito turco Tayyar Altikulac comparó cierta edición moderna del Corán, considerada correcta, con un manuscrito conservado en el Palacio de Topkapi en Estambul, que también se atribuye al dicho califa Othman. El examen se llevó a cabo de acuerdo con el procedimiento científico habitual. Sin embargo, había tantas discrepancias que los dos textos no podían ser idénticos, por lo que el manuscrito no podía ser el original de Othman como se esperaba, o el texto moderno no podía ser una copia del original. Sin embargo, el Dr. Altikulac declaró que las ediciones eran "similares" y señaló que los versos siempre habían sido transmitidos por una "boca capaz" ("fam muhsin") que siempre había sabido leerlos correctamente.




Die Behauptung der Unwichtigkeit von schriftlichen Abweichungen, weil ja nur die Aussprache zähle (die man nicht mehr nachweisen kann), ist eine beliebte Erklärung für Versionsunterschiede. Wobei inzwischen ausser Zweifel steht, dass trotz des Vorhandenseins einer oralen Tradition die Tradierung auch schriftlich erfolgte. Dem loyalen Forscher muss aber etwas unheimlich zumute gewesen sein, denn er schlug vor, die beiden Versionen "einander anzupassen" und dann "weitere Untersuchungen zu verbieten". Das nennt man Wissenschaftlichkeit.

[Verbotene Koranforschung: Deutsche Universitäten verweigern die unabhängige Forschung an Durcheinander-Koran]
Man braucht aber nicht unbedingt in ein islamisches Land zu reisen, um ähnliche Denkansätze zu finden. Angelika Neuwirth, Leiterin des Projekts [S.48] "Corpus Coranicum" [22]

La afirmación de que las desviaciones escritas no son importantes, porque solo la pronunciación cuenta (que ya no se puede probar), es una explicación popular para las diferencias de versión. Mientras tanto, no hay duda de que, a pesar de la existencia de una tradición oral, la transmisión también se hizo por escrito. Sin embargo, el investigador leal debe haber sentido un poco de miedo, porque sugirió que las dos versiones deberían "adaptarse entre sí" y luego "prohibir más investigaciones". Esto se llama cientificidad.

[Investigación coránica prohibida: las universidades alemanas rechazan la investigación independiente sobre el Corán]
Pero no necesariamente tiene que viajar a un país islámico para encontrar enfoques similares. Angelika Neuwirth, jefa del proyecto [p.48] "Corpus Coranicum" [22]
[22] Siehe dazu das englische http://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_Coranicum (deutsch: https://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_Coranicum)
sagte in einem Interview, dass es eine Vergeudung wäre, "die unschätzbaren Kenntnisse und Erfahrungen islamischer Korangelehrter, die wir uns als Aussenstehende kaum je vollständig aneignen können, einfach ignorieren würden." Dem ist zuzustimmen, solange wir nicht aus den Augen verlieren, dass die Leute, von denen sie spricht, ihre Aufgabe in der Bestätigung gegenwärtiger Dogmen sehen und für die zum Beispiel die Überschreitung des othmanischen Rubikon jenseits des Vorstellbaren liegt.

Des Weiteren unterstreicht Frau Neuwirth, dass ihr Team auch den "göttlichen Gründungsmythos des Korans" respektiere. Das ist so, als ob Darwin seine Evolutionsforschungen mit der Bibel unter dem Arm betrieben hätte.

dijo en una entrevista que sería un desperdicio "simplemente ignorar el invaluable conocimiento y experiencia de los eruditos coránicos islámicos, que nosotros, como forasteros, casi nunca podemos asimilar completamente". Estamos de acuerdo con esto, siempre y cuando no perdamos de vista el hecho de que las personas de las que habla ven su tarea en confirmar los dogmas actuales y para quienes, por ejemplo, la transgresión del Rubicón Othmanic está más allá de lo imaginable.

Además, Neuwirth enfatiza que su equipo también respeta el "mito divino fundador del Corán". Es como si Darwin hubiera hecho su investigación evolutiva con la Biblia bajo el brazo.





[Verbotene Koranforschung: Deutsche Universitäten sehen Koranforscher als "ausserhalb der Wissenschaft" (!!!)]
[Herr] Neuwirth-Adlatus Marx hält sich mit so Haarspaltereien gar nicht erst auf. Er sieht Leute, für die eine kritische, historische Quellenanalyse auch für islamische Texte eine Selbstverständlichkeit ist, dezidiert "ausserhalb der Wissenschaft" [23].

[Investigación coránica prohibida: las universidades alemanas ven a los eruditos coránicos como "fuera de la ciencia" (!!)]
[Señor] Neuwirth-Adlatus Marx ni siquiera se molesta con tal división de pelos. Ve a personas para quienes un análisis crítico e histórico de las fuentes es una cuestión de rutina, incluso para los textos islámicos, decididamente "fuera de la ciencia" [23].
In: Der Spiegel, 17.9.2008
Ist das Orientalistik? Oder Orient?

[Verbotene Koranforschung - aber Bibelkritik ist erlaubt]
Bibelkritik gibt es seit Jahrhunderten. Im Bewusstsein der Problematik handschriftlicher Verbreitung eines Buches über einen grossen Zeitraum gab es seit Langem das Bestreben, die originalen Glaubensinhalte zu erschliessen. Dazu bemühte man sich, möglichst zeitnahe Texte aufzufinden. Über die Jahrhunderte hinweg durchkämmten Forscher, Gelehrte, vom Glauben Beseelte und Abenteurer auf der Suche nach den originalen Heiligen Schriften den Orient. Durch gezielte Suche fand etwa der sächsische Edelmann Konstantin von Tischendorf, im Auftrag und auf Rechnung des Zaren unterwegs, 1844 im Sinai-Kloster eine Bibel-Handschrift aus dem 4. Jahrhundert [24].

¿Son estudios orientales? ¿O orientar?

[Investigación coránica prohibida - pero la crítica bíblica está permitida]
La crítica bíblica ha existido durante siglos. Conscientes del problema de la distribución manuscrita de un libro durante un largo período de tiempo, durante mucho tiempo se ha hecho un esfuerzo por hacer accesibles los contenidos originales de la fe. Con este fin, se hicieron esfuerzos para encontrar textos lo más cerca posible. A lo largo de los siglos, exploradores, eruditos, creyentes y aventureros han recorrido Oriente en busca de las Sagradas Escrituras originales. En 1844, por ejemplo, el noble sajón Konstantin von Tischendorf, en nombre y representación del zar, encontró un manuscrito bíblico del siglo IV en el monasterio del Sinaí [24].


[24] [Ein gefälschter Schutzbrief vom Mohammed]
Er fand auch einen Schutzbrief des Propheten Mohammed für das Kloster, unterzeichnet mit seinem Handabdruck. Das Dokument entpuppte sich als pure Fälschung. hat aber dem Kloster für das Überleben inmitten seiner feindlichen Umgebung geholfen.
Bestens ausgebildete Mönche verglichen die verschiedenen Texte und versuchten, die ursprüngliche Bedeutung herauszufiltern.

[24] [Una carta de protección falsificada de Mahoma]
También encontró una carta de protección del profeta Mahoma para el monasterio, firmada con su huella de mano. El documento resultó ser una falsificación pura. pero ayudó al monasterio a sobrevivir en medio de su ambiente hostil.

Monjes altamente entrenados compararon los diferentes textos y trataron de filtrar el significado original.





[Verbotene Koranforschung: Christenführer Cusanus weist auf Evangelien-Inhalte hin]
Nicolaus Cusanus (1400-1458) schlug vor, den Koran nach ursprünglichen Inhalten aus den Evangelien zu untersuchen.

[Verbotene Koranforschung: Luther hält die Koranforschung wegen des Durcheinanders für unmöglich]
Martin Luther hielt [S.49] wenig davon, weil die Texte bereits untrennbar vermischt seien. Dies zeigt, dass im wissenschaftlichen Korpus der Kirche die Grundlagen des Korans stets als christlich gesehen wurden, es macht aber auch deutlich, dass es in der Bibelforschung als essenziell angesehen wurde, durch möglichst zeitnahe Texte möglichst nahe ans Geschehen heranzukommen. Die sollte für jegliche Religionsforschung eine Selbstverständlichkeit sein.


[Investigación coránica prohibida: el líder cristiano Cusanus señala el contenido del Evangelio]
Nicolás Cusanus (1400-1458) propuso examinar el Corán de acuerdo con el contenido original de los Evangelios.

[Investigación coránica prohibida: Lutero considera imposible la investigación coránica debido a la confusión]
Martín Lutero pensaba [p.49] poco en ello, porque los textos ya estaban inseparablemente mezclados. Esto demuestra que en el corpus científico de la Iglesia, los fundamentos del Corán siempre han sido vistos como cristianos, pero también deja claro que se consideraba esencial en la investigación bíblica acercarse lo más posible a los acontecimientos mediante textos lo más oportunos posible. Esto debería ser una cuestión de rutina para cualquier investigación sobre religión.






[Verbotene Koranforschung: Die Kairo-Diktatur hält an - Quellenforschung ist verboten - nur "Ungläubige" sind Koranwissenschaftler]
Demgegenüber bezieht sich Koranexegese, sachliche Einwände missachtend, auch heute noch auf die Ausgabe von Kairo. Diese ist jedoch, wie dargestellt wurde, die Zusammenfassung bzw. Aussortierung von Schriften im 9. Jahrhundert. Quellenforschung, eines der grundlegenden wissenschaftlichen Instrumente, ist bis heute in der islamischen Welt nicht existent. Was man betreibt, ist selbstgefällige Nabelschau und nicht kritische Betrachtung auf wissenschaftlicher Ebene, was bei historischen Fragen auch von einer Religion zu fordern ist. Als einzige Buchreligion leistet sich der Islam den Luxus, neu aufgetauchte Texte und neue Forschungsergebnisse zu ignorieren.

[Investigación coránica prohibida: La dictadura de El Cairo continúa - la investigación de fuentes está prohibida - sólo los "infieles" son eruditos coránicos]
La exégesis coránica, por otro lado, todavía se refiere a la edición de El Cairo, sin tener en cuenta las objeciones fácticas. Sin embargo, como se ha demostrado, este es el resumen o clasificación de escritos en el siglo 9. La investigación de fuentes, uno de los instrumentos científicos básicos, todavía no existe en el mundo islámico. Lo que se está haciendo es mirarse el ombligo complaciente y no una observación crítica a nivel científico, que también se debe exigir a una religión en cuestiones históricas. El Islam es la única religión del libro que se permite el lujo de ignorar los textos recién emergidos y los nuevos hallazgos de investigación.


[[Ergänzung: Auch das Judentum und das Christentum müssten schon lange die Bibel und die Thora umschreiben. Buch für das gefälschte AT: Keine Posaunen vor Jericho - und die Fälschung des Neuen Testaments ist mit der "Jesus"-Linie in Jerusalem bewiesen]].
Wenn es brenzlig wird, zieht man sich auf absurde Erklärungen zurück oder erklärt gleich die Überflüssigkeit jeder weiteren Diskussion. Das Resultat ist, dass sich die historische Sachkompetenz inzwischen ausserhalb der Religionsgemeinschaft bei "Ungläubigen" befindet.

[[Adenda: El judaísmo y el cristianismo también han tenido que reescribir la Biblia y la Torá durante mucho tiempo. Libro para el Antiguo Testamento falsificado: No hay trompetas antes de Jericó - y la falsificación del Nuevo Testamento se prueba con la línea de "Jesús" en Jerusalén]].
Cuando las cosas se ponen difíciles, uno se retira a explicaciones absurdas o explica inmediatamente lo superfluo de cualquier discusión posterior. El resultado es que la experiencia histórica está ahora fuera de la comunidad religiosa de los "incrédulos".





Der Koran kam nicht von einem Tag auf den anderen in die Welt, wie die fromme Legende uns das weismachen will. Wie alle heiligen Bücher hat auch der Koran einen langen Werdegang mit vielen Modifikationen hinter sich. Syro-aramäische Urtexte, aramäisch-arabische Übergangsformen, das "Qeryan" der arabischen Christen, persische Einflüsse, lokale Traditionen, vielfältige arabische Bearbeitungen: Das alles macht den "Koran" aus. Etwa 25 Prozent des Textes sind, wie wir jetzt schon wissen, vollkommen fehlübersetzt. Wie man aufgrund der noch wenigen, aber schlicht spektakulären Resultate der gerade beginnenden wissenschaftlichen Koranforschung annehmen darf, dürften die Fehllesungen einen grossen Prozentsatz des Korans ausmachen. Es gibt eine Vielzahl von Handschriften, die überhaupt noch nicht untersucht wurden, und man kann mit dem Auftauchen noch weiterer bislang unbekannter Texte rechnen. [S.50]


El Corán no vino al mundo de un día para otro, como la leyenda piadosa nos quiere hacer creer. Como todos los libros sagrados, el Corán tiene una larga historia con muchas modificaciones detrás. Textos originales siro-arameos, formas de transición arameo-árabe, el "Qeryan" de los cristianos árabes, influencias persas, tradiciones locales, diversas adaptaciones árabes: todo esto compone el "Corán". Alrededor del 25 por ciento del texto, como ya sabemos, está completamente mal traducido. Como uno puede suponer sobre la base de los todavía pocos, pero simplemente espectaculares resultados de la investigación científica coránica que apenas está comenzando, es probable que las lecturas erróneas constituyan un gran porcentaje del Corán. Hay un gran número de manuscritos que aún no han sido examinados en absoluto, y uno puede esperar la aparición de textos aún más desconocidos. [pág. 50]





[Verbotene Koranforschung: Die Handschriften - erster Druck erst 1802 in Kazan in Russland]
Die erste Druckversion des Korans gab es 1802 in Kazan, Russland. Das heisst, über drei Viertel seiner Geschichte hinweg wurde der Koran handschriftlich verbreitet - mit den dafür typischen Fehlern. Nicht zwei handschriftlich kopierte Texte solchen Umfanges sind identisch. Dies ist kein koranischer Sonderfall. Alle Bücher dieser Art, die über einen so langen Zeitraum überliefert wurden, haben das gleiche Schicksal.


[Investigación coránica prohibida: Los manuscritos - impresos por primera vez solo en 1802 en Kazán en Rusia]
La primera versión impresa del Corán fue en Kazán, Rusia, en 1802. Esto significa que durante más de tres cuartas partes de su historia, el Corán se ha distribuido a mano, con los errores típicos. No hay dos textos manuscritos de este tamaño idénticos. Este no es un caso especial del Corán. Todos los libros de este tipo que se han transmitido durante un período de tiempo tan largo tienen el mismo destino.



Nur, man hat ein riesiges Problem, wenn man für den auf uns überkommenen Text - von Mohammed bis Kairo 1924 - vollkommene Identität und Fehlerlosigkeit beansprucht. Dies ist vielfach nachgewiesen nicht der Fall. Aber es ist nach wie vor das islamische Credo, und dies ist der Kernpunkt der Kritik.

[Verbotene Koranfoschung: Änderungen sind "Gotteslästerung" - die Koranversion aus Kairo ist eine Gotteslästerung]
Änderungen, Fehler, Fälschungen und Irrtümer sind zu Tausenden belegt. Nach islamischer Lehre ist jede Änderung am originalen Text eine Gotteslästerung. Nimmt man diese Aussage ernst, dann ist der heute offizielle Koran eine einzige Gotteslästerung. [S.51]


Pero usted tiene un gran problema si reclama una identidad perfecta y una perfección para el texto que ha llegado hasta nosotros, desde Mahoma hasta El Cairo en 1924. A menudo se ha demostrado que este no es el caso. Pero sigue siendo el credo islámico, y este es el quid de la crítica.

[Investigación coránica prohibida: los cambios son "blasfemia" - la versión coránica de El Cairo es blasfemia]
Cambios, errores, falsificaciones y errores están documentados por miles. Según la doctrina islámica, cualquier cambio en el texto original es blasfemia. Si uno toma en serio esta declaración, entonces el Corán, que es oficial hoy, es una sola blasfemia. [pág. 51]


<<          >>





Fotoquellen

^